Marcos 14
hwo (HWO) vs ACF
1 Takhƙǝn ɓeena sǝri a ǝna wutsǝfayidɗa nda yi mburodi kula mekhna, mamnda firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha kanda a kaɗa kwaman ƙǝsang nda Yeeso ɓǝɓee ka a ɓǝlangganda.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Amma ndaa nda, “Mbǝ a far wutsǝfayidɗiya wa, naɗǝ fiya har ƙǝm yanda.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Nana Yeeso a Mbetani a hǝb ǝnnarhami a minda ki niifa na nda aarha Siman na tǝ wanhad termeerha fa, kyagha nuneefa ɓa tǝ ƙǝthlikrha urdi na tǝ wuɗǝɓǝla fa kaan, mbalanggǝn mii ƙǝthlikrǝɗaɗǝ iranggǝn fǝɗedɗi aten Yeeso hai.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Fingya nanda a hǝb ǝnnarhami a mbǝrha tal tǝ Yeeso sǝbgha hur ndan ɗǝ ndaa nda, “Kama sǝɓang nǝn fǝɗedɗa ɗǝ na ngga kee ya?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Andam heng ɗaɗǝ nǝn kal wuɗǝɓǝl rapathlaarha yi hurarha tal, fǝrang nggǝnǝn fa yamiiya.” Tǝrgha yanangganda kaan.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Amma ndangga Yeeso kanda, “Malaman lee, kama nun a ɓillaghǝn ka ǝnanǝn ˈya na ngga a nggi?
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Na fa yamiya sǝ hangga ahur nun, kala faara nggǝmna hur nun fǝraman kanda. Amma mbǝ kakwanni nun naarha na nggi wa.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ənaɗǝ ˈya nǝn a mbang nda. ˈWa nǝn iree fǝɗedɗa fa ya ka yi panna.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kalla mbǝrha pǝr nda laɓar Faara saaɗǝ ahu ƙǝshidɗiya, ˈya ǝnanǝn na nda a pǝrghǝn ɗǝ ƙǝm, ka a ɗalghǝnda teena.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Tǝrgha Yahuda Iskaryoti tal ahur kumkap sǝri ɗi, ɗǝgha thlǝmad mamnda firistaya ɗǝ ka a fǝr Yeeso nǝn a kanda.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Tǝkka mamnda firistayini mbǝnda fa sǝk nǝn ˈya ɓangga ɓa nggǝma nda fa a fǝrang wuɗǝɓǝla nda. Ƙǝla sayi nǝn fa tǝ mbǝrha nǝn a fǝrang Yeeso kanda.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 A katǝra far Wutsǝfayidɗi yi Mburodi kula Mekhna, farɗani na nda ǝna sataka tǝ wan kamnda yi Tǝɗaarha. Tsahangga fatsahayighǝn mee, “A yanggi na midwa ɗan nggorha fa ɗǝna hǝb ǝnnadmid wutsǝfayid tǝɗaarha sǝ?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Tǝrgha thlǝngga Yeeso sǝri ahur fatsahayighǝn ndanggǝn kanda, “Ɗaama hur wupǝri ɗǝ, ɓana niifa wal kun tsǝb tǝ tsuliina ha, mbuwa ma samadghǝn.”
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Ndaman tǝ wuriɗi kyanǝn sa hai, “Tǝmalǝmnda ni tsakhka mee, ‘Na ƙǝn rongya a yanggi, niya hǝb ǝnnadmid Tǝɗaarha sǝ tǝ fatsahayina?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Nǝn a kyaɗang ƙǝnna kun na manggǝn, na tǝ mbǝd tsaukya sǝ hangga. Ngwaman ƙǝm fa a mbǝɗi.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Wiigha fatsahayini a wupǝri ɗaɗǝ, ɗa nda walghǝn ƙǝla thlǝghang na Yeeso kanda. Ngwa nda fa tǝ ǝnnadmid tǝɗadɗi a mbǝɗi.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Tsǝna figrha hai, sǝlgha Yeeso ɓa tǝ kumkap sǝri ɗi.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Tsauna nda hai kanda a hǝb ǝnnarhami, ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, tal ahur nun nǝn a fǝr nggi, yanɗi nani a hǝbrha tǝghǝn.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Kanda heu sǝbgha hur ndan ɗǝ na nda a ndang nda tǝtal tǝtal, “Mbǝ nggini wa, nduwa nggini wa?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ndanggǝn kanda, “A hur nun ni kun na kumkap sǝriɗi ya, yanɗi na harnan tal hu ɗengnda.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Na Wan Niifa a wiirha ƙǝla chireethleng nanda hai atenggǝn. Amma ǝn kawa ni a niifɗi fǝrgha ndǝn! A fadghǝn a nggushi nggǝt wa na ndan.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Na nanda a hǝb ǝnnarhami, tǝrangga Yeeso mburodi sǝ hwan parkad Faara nǝn atenggǝn, kyanggǝn hai fǝranggǝnǝn fatsahayighǝn ɗǝ, ndǝghǝn, “Thlamadghǝn; thlu fanna niya.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Tǝranggǝn wuhuleu aam inabi sǝ usa Faara nǝn, fǝranggǝnǝn kanda ɗǝ, sangganda.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ndangga Yeeso kanda, “Farna niya irang nanda ɗǝ ka fiya hang. Fara lǝɗangga ɗǝfmi Faara.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, mbiya nggǝr sa aam inabi ɓalwa, ƙǝl ahu kutǝryid Faara ndǝn ɓani sa weerindǝghǝn.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ngwala nanda aah amshe, kya nda sǝ ɗǝnda wumnda ɗǝfya Dzaitun sǝ.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Kun heu nun a kar nggi fa, ƙǝsǝr nǝghǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha;
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Amma a kwasamadɗi thliini sǝ hu mǝrra, niya ˈwaarha Nggalili ɗǝ ma kun.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Ndaagha Mbiturus, “Ka kar nanda sa fa heu, nggi kam mbi naarha wa.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ndangga Yeeso, “Mbiturus, niya puro ƙǝkafek, a fǝɗik weeriya kapa na kilngaara tǝtaarha sǝri, na ngaal sǝndǝna katǝra mahan.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Amma Mbiturus ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ ndaarha, “Ko nǝm a mǝra ƙǝm kyab, mbi tam ngaal sǝnduwa wa.”
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ɗǝnda mbǝrha ɗǝ na nda aarha Nggetsǝmani, ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Tsawama a mbǝɗiya ɗǝni ka hwan Faara ɗǝ.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Tǝranggǝn Mbiturus, tǝ Yakubu tǝ Yahaya nagha tǝ ɓillaarha tǝ sǝbrha hura kaan.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Ndanggǝn kanda, “Sǝb hurna ɗǝ ƙǝla ni mǝra. Tsawama a mbǝɗiya a shiiɗun wa.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Nduwusgha mbeeɗǝ, ɓǝrgha hweeɗa hai hwan faara a naɗǝ a ǝnaarha hai a ndǝkka hai tǝ sǝsadɗiya.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ndagha, “Pǝpa, ǝngya heu nǝghǝn pǝppa a fadwa. A nggǝmna fa tǝree sǝsadɗaɗǝ ya. Mbǝ nggǝmnda hurna wa, amma ˈya nggǝmna hurwa ndǝna mǝmǝl.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Tǝrgha wudgha thlǝmad fatsahayighǝn ɓa, ɓagha wal kanda a shiirha. Ndanggǝn Mbiturus, “Mbiturus, nun a shiirha? Mbun mbang tsaurha tsǝɓaku a ƙǝlaarha wa?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 A shiiɗun wa, hwanama Faara amanun mukrha hu ƙǝƙǝrra hai. Minnun sǝ ǝnaarha, amma thlu fannun mǝrɗa hai.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tǝrgha Yeeso mal kanda ɗǝgha ka hwan Faara ɗǝ, nggǝrghǝn thlǝkrha ƙǝla ˈwanǝn hwanda.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nggǝrghǝn wutta thlǝmandan ɓa ɓagha wal kanda a shiirha faɗǝn, ƙǝsǝr ngwalang ɓeena fandan. Sǝngwanda ǝnɗi na nda thlǝghang nda wa.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Wud nǝn ɓa yi mahan, ndanggǝn kanda, “Ɓal wun a shiirha tǝ yibrha? Tsǝkɗǝ kee! Ɓad sayidɗa ɓa. Fǝr nda Wan Niifa ahar fa ɗimiya hai.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Thleema sǝ! Taama wiim! Kulo tǝ fǝrrǝna ɓayi ya!”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Nana Yeeso aten ndikrha kee, ƙǝlagha hai ka Yahuda, tal na ahur fatsahayighǝn kumkap sǝri ɗi kyagha ɓa tǝ fiya hangga a samadghǝn ngwanda fa tǝ thlakh ƙǝlarya tǝ sǝsalya. Thlǝnna mamnda firistaya kanda, tǝ famalǝmngya ngyakhrha tǝ shingya.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 ˈWad Yahuda teena saghang ɗa ndǝn kanda tǝ ndaarha, “Yanɗi ndang ni ˈya tǝ fǝbrha, niifɗa ni; ƙǝsaaman win tǝghǝn ƙǝlaghǝnun ha ngga.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ɓana Yahuda thlǝmad Yeeso ɓa aaghǝnǝn, “Mala!” Fǝɓanggǝn.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Tǝrgha ƙǝsangganda Yeeso, ƙǝsghǝnda ha ngga.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Amma niifa tal ƙǝɗanggǝn thlaukh ƙǝlarghǝn sǝ kyathlanggǝn thlǝmad mafad mamnda firistaya ɗǝ.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Ndangga Yeeso kanda, “Tǝrwun nggi niifa ni na tǝmbǝng, nun ɓaarha ɓa tǝ thlaukh ƙǝlarya tǝ sǝsalya ka a ƙǝseewun wa?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Ƙǝtsar nggi a thlǝmad nun, nggi a tsaharhaha a pǝpal Wuri Faara, ƙǝseewun wa. Amma katǝra nǝn hai kee ka a lǝghǝdgha ˈya ndaana ɗeleewar Faara.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Tǝrgha fatsahayighǝn kowunni ƙǝl ɗaarha mal Yeeso nda.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Na wundǝlarha sǝ tal ahur nafiya na a mbu samad Yeeso, mbǝ lukrha sǝ a fadghǝn wa ƙǝl kooto kee ndǝn kaunǝn fa. Ɓana nafini ka ƙǝsang Yeeso ɓa,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 muwanggǝn kootodɗa ɗǝ na a fadghǝn ɗaagha tawalth.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ɗǝnda tǝ Yeeso a minda ki mamnda firistaya ɗǝ, a mbǝɗani wumna fingya mamngya firistaya sǝ, tǝ shingya, tǝ famalǝmngya ngyakhrha.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Mbuwa Mbiturus samad ndan ɗǝ a samarha inggun ta pǝpal minda ki mamnda firistayina ɗǝ. Tsauka hai a thlǝma fa ƙǝlaya ha nagha a tǝk waarha fa.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Mamnda firistayini tǝ fingya wumngga hai na nda a kaɗa kwamana na a ƙǝsangganda Yeeso tǝ ˈya na ɗimi, tǝna nda ɓǝlang nda, amma wal wanda wa.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Nggaɓangga fingya fa tǝ pathya hangga, amma ɓawa mii ndan ɓa tal wa.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Tǝrgha thliigha fingya sǝ pǝr laɓarya nda yi nggaɓaarha ndaa nda,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Sǝk ɗan fadghǝn ndǝghǝn, ‘Niya chang Ƙǝn Faara hai tǝnna fiya, tǝngga pak ahu ɓeena mahan, mbǝ niifa ni a tǝnggǝn wa.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ko nanǝn kee tǝrwa path ndan kwamana wa.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Tǝrgha mamnda firistayini thliigha sǝ a mbed fiya tsahang mee nǝn Yeeso, “Mba mbang nggǝra sǝ wa? Ma na ndaarha aten pathɗi thlǝkna nafini aten wa ya?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Amma nggasgha Yeeso tip, nggǝrwa sǝ wa.
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ndangga Yeeso, “Nggini.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Tǝrgha mamnda firistayini djaranggǝn luwudghǝn ɗǝ, ndǝghǝn, “Palth ma nǝm nggǝr kaɗaarha faɗǝn?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Sǝkɗǝm ndǝn hai a miighǝn laɓar sar Faara nda nǝn. Ma ndanun?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Tǝrgha fingya katǝrang ngganda chahang yakhrha Yeeso fa; ƙǝnangganda yidghǝn mbighǝnda, ndang ngganda, “Kulo! Wun mbiigha sa hu sayidɗi ya, annabi?” Fa ƙǝla ƙǝn Faara ha ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ ɗǝkƙǝn.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Nana Mbiturus a pǝpal mindǝɗi a tǝk waarha fa, kyagha wee nuwun ɓa tal ahur mafaya mamnda firistayini.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Nanǝn Mbiturus a tǝk waarha fa ƙǝlanggǝn ɗǝ ngga. Ndanggǝn, “Sa na tal ahur nafini na a mbu samad Yeeso tǝ Nadzarat ɗi.”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Amma ngaalghǝnǝn. Ndanggǝn, “Sǝngwi ǝnɗi na a thlǝkrha ya wa,” thliigha sǝ ɗǝgha kwatkirma ɗǝ. Tǝrgha tǝtaagha ɗiyarha.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Nggǝrna mafadɗi naghǝn, ndanggǝn nafini na ƙǝƙǝt a mbǝɗi, “Niifɗiya nǝghǝn tal ahur ndan.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Nggǝrghǝn ngaalghǝn faɗǝn.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Katǝranggǝn ang shiurha tenggǝn fa ɓa ndǝghǝn, “Aahɗi Faara, sǝngwi niifɗi nun a thlǝkrha ya wa.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Tǝrgha tǝtaagha ɗiyarha yi sǝri. Ɗalgha Mbiturus teena hai tǝ laɓar Yeeso ndang nǝn, “Kapa na kidngaara tǝtaarha yi sǝri na ngaal sǝndǝna katǝra mahan.” Kwanggǝn tenggǝn hai nagha a tǝrha.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.