Marcos 13

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Yeeso a kyarha sǝ ahu Ƙǝn Faara, tal ahur fatsahayighǝn ndanggǝn, “Mala! Ƙǝlang feryini na mǝmanggǝn sakhɗang nanda tǝnggina sǝ ya! Tur tǝngginiya ǝnwulteena ni!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Ndangga Yeeso, “Nanna tǝnggini na nggǝngga ya? Nanda a chaggǝnlang kanda hai, mbǝ feera sǝ nanda a malang aten shadghǝn wa.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Nana Yeeso tsau a mbǝd ɗǝfya Dzaitun kang hura nǝn Ƙǝn Faara fa, Nda Mbiturus, tǝ Yakubu, tǝ Yahaya tǝ Andǝrawus tsahang mee nda Yeeso ha ɓǝɓee, ndang ngganda,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Akwan na ǝnggini a katǝrarha hai ya? Mani ǝn sakhrǝghǝn na a kyat lǝghǝttǝghǝn nǝn?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Ndangga Yeeso kanda, “Kwarama naɗǝ niifa sakhɗang kun.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Fiya hangga na a ɓarha ɓa hu thlǝmna, na nda a ndaarha kanda ni ‘nggi,’ naa nda a sakhɗang fiya hangga.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 A sǝkɗun yangya tǝ fiya a tsǝ laɓar yangya, a tǝrǝm ɗun wa. Tsauɗǝ tǝtani a katǝragha hai, amma mii ngwaladghǝn ɓalɗǝ ˈwan.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Na chehweeya yanda tǝ ndan, kutǝrya ƙǝm na nda yanda tǝ ndan. Na chehweerha a rǝprha fa a mbǝya hangga, tǝ miirha. Əngginiya katǝra sǝsaarha ni ˈwan.”
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Amma kwarama. Ƙǝsǝr na nda a ɗǝrha tǝ kun mbed mamngya ɗǝ na ahu ƙǝngya tsahad Yahudaya tsaɗa kun nda, tǝ ƙǝm muwangganda kun ahu porsǝna ɗǝ. Nanda a ɗǝrha tǝ kun a mbed ngwamnaya ɗǝ tǝ kutǝrya ka thlǝmna. Ənɗaniya na fǝrang kwamana kun pǝr ƙǝkafek nun atenna.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Laɓarɗi na mbǝnggǝn ya tǝtani pǝrghǝnɗa hu ƙǝshiirha ɗǝ heu.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Amma a ƙǝsang nda kun a ɓillaɗun tǝ ˈya nun a thlǝkrha ka a hǝrghanggun fannun wa. Thlǝghaama ǝnɗi ndangna Faara kun kee, ƙǝsǝr mbǝ kunni na a kaala sǝ wa, amma Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ni.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Na wan maana a fǝr wan man ɓǝlangganda, chiina ƙǝm nǝn a fǝr wanggǝn. Wundakhnaya na nda a thleng chinggindan fa ka a ɓǝlangganda kanda.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Na fiya heu a kar kun ƙǝsǝr ka nggi, amma kala niifa ƙǝrǝsgha ta mii ngwalarha ɗǝ nǝn a hǝrǝkrha.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Na sayi ɓayi ɓanun naa ‘Ən tsangya na ɓarha ɓa tǝ ndǝkrha hai’ ƙǝt a mbǝrha kamngwa wa. Tǝrgha fingya na a Yahudiya a ɗaarha wumngya sǝ.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Niifa na aten ƙǝnna mbǝ tǝra hai kyagha ƙǝnɗǝ ka a ngwagha fa wa.”
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Niifa na a hee a wudɗǝ ndaagha ɗǝnǝn tǝrang kootodghǝn wa.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Kawa ma nishya na ahur tǝ fingya na tǝ waaya ƙǝsǝr a faryiniya!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Hwanama Faara a katǝra ɗa hai ahu mbiirha wa.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Ƙǝsǝr na sǝsaarha a naarha sǝ kaan ˈwawanda ǝnaarha, ka ǝnana Faara ƙǝshiirha ta hu sayidɗa ɓa ya. Tǝ ƙǝm mba nda nggǝr ǝna turghǝn wa.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 A mbǝnana Faara thleng ɓengginiya wa, mbǝ niifa sǝ na takh tǝ yibrha wa. Amma ƙǝsǝr ka nafiyighǝn na wuwura, ndǝn tsang nǝn ɓenggini hwas.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “A sayidɗiya a ndon niifa, ‘Kulo Ƙǝrǝsti ya,’ nduwa ‘Kulo ndǝghǝn taarha,’ a kangna thlǝmaarha fa wa.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Ƙǝsǝr na fa nggaɓaya Ƙǝrǝsti sǝ tǝ yi annabiya na a thliirha sǝ ǝna ǝnwuteengya nda ka a sakhɗang ngganda fiya heu tǝ fingya na wuwura yi Faara, a naɗǝ a kya naarha sǝ.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Nanǝn kee, kwarama ƙǝsǝr ˈwaɗi teena pǝrangɗi ndǝn kun.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “A akwasamad sǝsadɗi,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Na wufǝlgaarya a mukrha hai a fǝrakh amshi,
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 “A farɗi na fiya a naa Wan Niifa ɓayi ahu hashbe tǝ sǝsǝmnda tǝ mamnggitghǝn.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Nǝn a thlǝn fathlǝnggighǝn ɗǝ ɗa nda wumang nafighǝn ɓa wurnǝn ahu ƙǝshiirha heu.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Walama tsaharhaha aten ɗǝf shiɓaarha. A naɗun ndǝn a tsǝtsǝtta, sǝnɗun sǝ nduwus fegrha ɓa.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ko nanǝn kee, a naɗun a naa ǝngginiya a katǝrarha hai, sǝnɗunsǝ nduwus ɗa ɓa tsau a mii kwatminda.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nafiya ƙǝshiid weeriya mba nda a mǝra wa ƙǝl katǝrana ǝnggina hai ya.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Nda talara tǝ hweeɗe na nda ngwalarha hai, amma laɓarna mbǝ tam ngwalarha wa.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Mbǝ niifa sǝ na a sǝn farɗi nduwa sayidɗi na ǝnggini a katǝrarha hai ya wa, ko fathlǝngya na a talara, nduwa Wanɗi, ƙǝl chinɗi kee ndǝn sǝngga ndǝn.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Kwarama! A sǝnunsǝ sǝnggun ɓad sayidɗa ɓa wa.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Nǝghǝn ƙǝla niifa na a wiirha, mal wurighǝnǝn ahar mafayighǝn, kowunni tǝ yighǝn taara fǝrang nǝn, ndanggǝn tǝ ƙǝla kwatkirma ha a shiiɗǝ wa.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Tsaunǝn kee, a shiiɗun wa ƙǝsǝr sǝnggun farɗi na tǝ wuriɗi a ɓarha ɓa wa, tǝ a figrha, nduwa a manad fǝɗikrha, nduwa ka tǝtad ɗiyarha, nduwa a tsar.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 A ɓaɗa ɓa huhwam ɓa wa wal kun a shiirha wa.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Ənɗi pǝrang ni kun ya, pǝranggi ndǝn kowunni kee, ‘A shiiɗun wa!’ ”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.