Marcos 13

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Yeeso a kyarha sǝ ahu Ƙǝn Faara, tal ahur fatsahayighǝn ndanggǝn, “Mala! Ƙǝlang feryini na mǝmanggǝn sakhɗang nanda tǝnggina sǝ ya! Tur tǝngginiya ǝnwulteena ni!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Ndangga Yeeso, “Nanna tǝnggini na nggǝngga ya? Nanda a chaggǝnlang kanda hai, mbǝ feera sǝ nanda a malang aten shadghǝn wa.”
2 Jesus respondeu:
3 Nana Yeeso tsau a mbǝd ɗǝfya Dzaitun kang hura nǝn Ƙǝn Faara fa, Nda Mbiturus, tǝ Yakubu, tǝ Yahaya tǝ Andǝrawus tsahang mee nda Yeeso ha ɓǝɓee, ndang ngganda,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Akwan na ǝnggini a katǝrarha hai ya? Mani ǝn sakhrǝghǝn na a kyat lǝghǝttǝghǝn nǝn?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Ndangga Yeeso kanda, “Kwarama naɗǝ niifa sakhɗang kun.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Fiya hangga na a ɓarha ɓa hu thlǝmna, na nda a ndaarha kanda ni ‘nggi,’ naa nda a sakhɗang fiya hangga.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 A sǝkɗun yangya tǝ fiya a tsǝ laɓar yangya, a tǝrǝm ɗun wa. Tsauɗǝ tǝtani a katǝragha hai, amma mii ngwaladghǝn ɓalɗǝ ˈwan.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Na chehweeya yanda tǝ ndan, kutǝrya ƙǝm na nda yanda tǝ ndan. Na chehweerha a rǝprha fa a mbǝya hangga, tǝ miirha. Əngginiya katǝra sǝsaarha ni ˈwan.”
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Amma kwarama. Ƙǝsǝr na nda a ɗǝrha tǝ kun mbed mamngya ɗǝ na ahu ƙǝngya tsahad Yahudaya tsaɗa kun nda, tǝ ƙǝm muwangganda kun ahu porsǝna ɗǝ. Nanda a ɗǝrha tǝ kun a mbed ngwamnaya ɗǝ tǝ kutǝrya ka thlǝmna. Ənɗaniya na fǝrang kwamana kun pǝr ƙǝkafek nun atenna.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Laɓarɗi na mbǝnggǝn ya tǝtani pǝrghǝnɗa hu ƙǝshiirha ɗǝ heu.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Amma a ƙǝsang nda kun a ɓillaɗun tǝ ˈya nun a thlǝkrha ka a hǝrghanggun fannun wa. Thlǝghaama ǝnɗi ndangna Faara kun kee, ƙǝsǝr mbǝ kunni na a kaala sǝ wa, amma Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ni.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “Na wan maana a fǝr wan man ɓǝlangganda, chiina ƙǝm nǝn a fǝr wanggǝn. Wundakhnaya na nda a thleng chinggindan fa ka a ɓǝlangganda kanda.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Na fiya heu a kar kun ƙǝsǝr ka nggi, amma kala niifa ƙǝrǝsgha ta mii ngwalarha ɗǝ nǝn a hǝrǝkrha.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Na sayi ɓayi ɓanun naa ‘Ən tsangya na ɓarha ɓa tǝ ndǝkrha hai’ ƙǝt a mbǝrha kamngwa wa. Tǝrgha fingya na a Yahudiya a ɗaarha wumngya sǝ.
14 E Jesus continuou:
15 Niifa na aten ƙǝnna mbǝ tǝra hai kyagha ƙǝnɗǝ ka a ngwagha fa wa.”
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Niifa na a hee a wudɗǝ ndaagha ɗǝnǝn tǝrang kootodghǝn wa.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Kawa ma nishya na ahur tǝ fingya na tǝ waaya ƙǝsǝr a faryiniya!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Hwanama Faara a katǝra ɗa hai ahu mbiirha wa.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Ƙǝsǝr na sǝsaarha a naarha sǝ kaan ˈwawanda ǝnaarha, ka ǝnana Faara ƙǝshiirha ta hu sayidɗa ɓa ya. Tǝ ƙǝm mba nda nggǝr ǝna turghǝn wa.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 A mbǝnana Faara thleng ɓengginiya wa, mbǝ niifa sǝ na takh tǝ yibrha wa. Amma ƙǝsǝr ka nafiyighǝn na wuwura, ndǝn tsang nǝn ɓenggini hwas.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “A sayidɗiya a ndon niifa, ‘Kulo Ƙǝrǝsti ya,’ nduwa ‘Kulo ndǝghǝn taarha,’ a kangna thlǝmaarha fa wa.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Ƙǝsǝr na fa nggaɓaya Ƙǝrǝsti sǝ tǝ yi annabiya na a thliirha sǝ ǝna ǝnwuteengya nda ka a sakhɗang ngganda fiya heu tǝ fingya na wuwura yi Faara, a naɗǝ a kya naarha sǝ.
22 Porque aparecerão falsos
23 Nanǝn kee, kwarama ƙǝsǝr ˈwaɗi teena pǝrangɗi ndǝn kun.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “A akwasamad sǝsadɗi,
24 Jesus disse:
25 Na wufǝlgaarya a mukrha hai a fǝrakh amshi,
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 “A farɗi na fiya a naa Wan Niifa ɓayi ahu hashbe tǝ sǝsǝmnda tǝ mamnggitghǝn.
26 Então o
27 Nǝn a thlǝn fathlǝnggighǝn ɗǝ ɗa nda wumang nafighǝn ɓa wurnǝn ahu ƙǝshiirha heu.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Walama tsaharhaha aten ɗǝf shiɓaarha. A naɗun ndǝn a tsǝtsǝtta, sǝnɗun sǝ nduwus fegrha ɓa.
28 Jesus disse ainda:
29 Ko nanǝn kee, a naɗun a naa ǝngginiya a katǝrarha hai, sǝnɗunsǝ nduwus ɗa ɓa tsau a mii kwatminda.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nafiya ƙǝshiid weeriya mba nda a mǝra wa ƙǝl katǝrana ǝnggina hai ya.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Nda talara tǝ hweeɗe na nda ngwalarha hai, amma laɓarna mbǝ tam ngwalarha wa.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Mbǝ niifa sǝ na a sǝn farɗi nduwa sayidɗi na ǝnggini a katǝrarha hai ya wa, ko fathlǝngya na a talara, nduwa Wanɗi, ƙǝl chinɗi kee ndǝn sǝngga ndǝn.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Kwarama! A sǝnunsǝ sǝnggun ɓad sayidɗa ɓa wa.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Nǝghǝn ƙǝla niifa na a wiirha, mal wurighǝnǝn ahar mafayighǝn, kowunni tǝ yighǝn taara fǝrang nǝn, ndanggǝn tǝ ƙǝla kwatkirma ha a shiiɗǝ wa.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Tsaunǝn kee, a shiiɗun wa ƙǝsǝr sǝnggun farɗi na tǝ wuriɗi a ɓarha ɓa wa, tǝ a figrha, nduwa a manad fǝɗikrha, nduwa ka tǝtad ɗiyarha, nduwa a tsar.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 A ɓaɗa ɓa huhwam ɓa wa wal kun a shiirha wa.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Ənɗi pǝrang ni kun ya, pǝranggi ndǝn kowunni kee, ‘A shiiɗun wa!’ ”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.