Marcos 13

hwo (HWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Yeeso a kyarha sǝ ahu Ƙǝn Faara, tal ahur fatsahayighǝn ndanggǝn, “Mala! Ƙǝlang feryini na mǝmanggǝn sakhɗang nanda tǝnggina sǝ ya! Tur tǝngginiya ǝnwulteena ni!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ndangga Yeeso, “Nanna tǝnggini na nggǝngga ya? Nanda a chaggǝnlang kanda hai, mbǝ feera sǝ nanda a malang aten shadghǝn wa.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nana Yeeso tsau a mbǝd ɗǝfya Dzaitun kang hura nǝn Ƙǝn Faara fa, Nda Mbiturus, tǝ Yakubu, tǝ Yahaya tǝ Andǝrawus tsahang mee nda Yeeso ha ɓǝɓee, ndang ngganda,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Akwan na ǝnggini a katǝrarha hai ya? Mani ǝn sakhrǝghǝn na a kyat lǝghǝttǝghǝn nǝn?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ndangga Yeeso kanda, “Kwarama naɗǝ niifa sakhɗang kun.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Fiya hangga na a ɓarha ɓa hu thlǝmna, na nda a ndaarha kanda ni ‘nggi,’ naa nda a sakhɗang fiya hangga.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 A sǝkɗun yangya tǝ fiya a tsǝ laɓar yangya, a tǝrǝm ɗun wa. Tsauɗǝ tǝtani a katǝragha hai, amma mii ngwaladghǝn ɓalɗǝ ˈwan.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Na chehweeya yanda tǝ ndan, kutǝrya ƙǝm na nda yanda tǝ ndan. Na chehweerha a rǝprha fa a mbǝya hangga, tǝ miirha. Əngginiya katǝra sǝsaarha ni ˈwan.”
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Amma kwarama. Ƙǝsǝr na nda a ɗǝrha tǝ kun mbed mamngya ɗǝ na ahu ƙǝngya tsahad Yahudaya tsaɗa kun nda, tǝ ƙǝm muwangganda kun ahu porsǝna ɗǝ. Nanda a ɗǝrha tǝ kun a mbed ngwamnaya ɗǝ tǝ kutǝrya ka thlǝmna. Ənɗaniya na fǝrang kwamana kun pǝr ƙǝkafek nun atenna.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Laɓarɗi na mbǝnggǝn ya tǝtani pǝrghǝnɗa hu ƙǝshiirha ɗǝ heu.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Amma a ƙǝsang nda kun a ɓillaɗun tǝ ˈya nun a thlǝkrha ka a hǝrghanggun fannun wa. Thlǝghaama ǝnɗi ndangna Faara kun kee, ƙǝsǝr mbǝ kunni na a kaala sǝ wa, amma Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ni.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Na wan maana a fǝr wan man ɓǝlangganda, chiina ƙǝm nǝn a fǝr wanggǝn. Wundakhnaya na nda a thleng chinggindan fa ka a ɓǝlangganda kanda.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Na fiya heu a kar kun ƙǝsǝr ka nggi, amma kala niifa ƙǝrǝsgha ta mii ngwalarha ɗǝ nǝn a hǝrǝkrha.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Na sayi ɓayi ɓanun naa ‘Ən tsangya na ɓarha ɓa tǝ ndǝkrha hai’ ƙǝt a mbǝrha kamngwa wa. Tǝrgha fingya na a Yahudiya a ɗaarha wumngya sǝ.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Niifa na aten ƙǝnna mbǝ tǝra hai kyagha ƙǝnɗǝ ka a ngwagha fa wa.”
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Niifa na a hee a wudɗǝ ndaagha ɗǝnǝn tǝrang kootodghǝn wa.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Kawa ma nishya na ahur tǝ fingya na tǝ waaya ƙǝsǝr a faryiniya!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Hwanama Faara a katǝra ɗa hai ahu mbiirha wa.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Ƙǝsǝr na sǝsaarha a naarha sǝ kaan ˈwawanda ǝnaarha, ka ǝnana Faara ƙǝshiirha ta hu sayidɗa ɓa ya. Tǝ ƙǝm mba nda nggǝr ǝna turghǝn wa.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 A mbǝnana Faara thleng ɓengginiya wa, mbǝ niifa sǝ na takh tǝ yibrha wa. Amma ƙǝsǝr ka nafiyighǝn na wuwura, ndǝn tsang nǝn ɓenggini hwas.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “A sayidɗiya a ndon niifa, ‘Kulo Ƙǝrǝsti ya,’ nduwa ‘Kulo ndǝghǝn taarha,’ a kangna thlǝmaarha fa wa.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Ƙǝsǝr na fa nggaɓaya Ƙǝrǝsti sǝ tǝ yi annabiya na a thliirha sǝ ǝna ǝnwuteengya nda ka a sakhɗang ngganda fiya heu tǝ fingya na wuwura yi Faara, a naɗǝ a kya naarha sǝ.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Nanǝn kee, kwarama ƙǝsǝr ˈwaɗi teena pǝrangɗi ndǝn kun.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “A akwasamad sǝsadɗi,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Na wufǝlgaarya a mukrha hai a fǝrakh amshi,
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 “A farɗi na fiya a naa Wan Niifa ɓayi ahu hashbe tǝ sǝsǝmnda tǝ mamnggitghǝn.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Nǝn a thlǝn fathlǝnggighǝn ɗǝ ɗa nda wumang nafighǝn ɓa wurnǝn ahu ƙǝshiirha heu.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Walama tsaharhaha aten ɗǝf shiɓaarha. A naɗun ndǝn a tsǝtsǝtta, sǝnɗun sǝ nduwus fegrha ɓa.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ko nanǝn kee, a naɗun a naa ǝngginiya a katǝrarha hai, sǝnɗunsǝ nduwus ɗa ɓa tsau a mii kwatminda.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nafiya ƙǝshiid weeriya mba nda a mǝra wa ƙǝl katǝrana ǝnggina hai ya.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Nda talara tǝ hweeɗe na nda ngwalarha hai, amma laɓarna mbǝ tam ngwalarha wa.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Mbǝ niifa sǝ na a sǝn farɗi nduwa sayidɗi na ǝnggini a katǝrarha hai ya wa, ko fathlǝngya na a talara, nduwa Wanɗi, ƙǝl chinɗi kee ndǝn sǝngga ndǝn.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Kwarama! A sǝnunsǝ sǝnggun ɓad sayidɗa ɓa wa.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Nǝghǝn ƙǝla niifa na a wiirha, mal wurighǝnǝn ahar mafayighǝn, kowunni tǝ yighǝn taara fǝrang nǝn, ndanggǝn tǝ ƙǝla kwatkirma ha a shiiɗǝ wa.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Tsaunǝn kee, a shiiɗun wa ƙǝsǝr sǝnggun farɗi na tǝ wuriɗi a ɓarha ɓa wa, tǝ a figrha, nduwa a manad fǝɗikrha, nduwa ka tǝtad ɗiyarha, nduwa a tsar.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 A ɓaɗa ɓa huhwam ɓa wa wal kun a shiirha wa.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Ənɗi pǝrang ni kun ya, pǝranggi ndǝn kowunni kee, ‘A shiiɗun wa!’ ”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.