Marcos 13
hwo (HWO) vs ARIB
1 Na Yeeso a kyarha sǝ ahu Ƙǝn Faara, tal ahur fatsahayighǝn ndanggǝn, “Mala! Ƙǝlang feryini na mǝmanggǝn sakhɗang nanda tǝnggina sǝ ya! Tur tǝngginiya ǝnwulteena ni!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ndangga Yeeso, “Nanna tǝnggini na nggǝngga ya? Nanda a chaggǝnlang kanda hai, mbǝ feera sǝ nanda a malang aten shadghǝn wa.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nana Yeeso tsau a mbǝd ɗǝfya Dzaitun kang hura nǝn Ƙǝn Faara fa, Nda Mbiturus, tǝ Yakubu, tǝ Yahaya tǝ Andǝrawus tsahang mee nda Yeeso ha ɓǝɓee, ndang ngganda,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Akwan na ǝnggini a katǝrarha hai ya? Mani ǝn sakhrǝghǝn na a kyat lǝghǝttǝghǝn nǝn?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Ndangga Yeeso kanda, “Kwarama naɗǝ niifa sakhɗang kun.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Fiya hangga na a ɓarha ɓa hu thlǝmna, na nda a ndaarha kanda ni ‘nggi,’ naa nda a sakhɗang fiya hangga.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 A sǝkɗun yangya tǝ fiya a tsǝ laɓar yangya, a tǝrǝm ɗun wa. Tsauɗǝ tǝtani a katǝragha hai, amma mii ngwaladghǝn ɓalɗǝ ˈwan.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Na chehweeya yanda tǝ ndan, kutǝrya ƙǝm na nda yanda tǝ ndan. Na chehweerha a rǝprha fa a mbǝya hangga, tǝ miirha. Əngginiya katǝra sǝsaarha ni ˈwan.”
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Amma kwarama. Ƙǝsǝr na nda a ɗǝrha tǝ kun mbed mamngya ɗǝ na ahu ƙǝngya tsahad Yahudaya tsaɗa kun nda, tǝ ƙǝm muwangganda kun ahu porsǝna ɗǝ. Nanda a ɗǝrha tǝ kun a mbed ngwamnaya ɗǝ tǝ kutǝrya ka thlǝmna. Ənɗaniya na fǝrang kwamana kun pǝr ƙǝkafek nun atenna.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Laɓarɗi na mbǝnggǝn ya tǝtani pǝrghǝnɗa hu ƙǝshiirha ɗǝ heu.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Amma a ƙǝsang nda kun a ɓillaɗun tǝ ˈya nun a thlǝkrha ka a hǝrghanggun fannun wa. Thlǝghaama ǝnɗi ndangna Faara kun kee, ƙǝsǝr mbǝ kunni na a kaala sǝ wa, amma Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ni.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Na wan maana a fǝr wan man ɓǝlangganda, chiina ƙǝm nǝn a fǝr wanggǝn. Wundakhnaya na nda a thleng chinggindan fa ka a ɓǝlangganda kanda.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Na fiya heu a kar kun ƙǝsǝr ka nggi, amma kala niifa ƙǝrǝsgha ta mii ngwalarha ɗǝ nǝn a hǝrǝkrha.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Na sayi ɓayi ɓanun naa ‘Ən tsangya na ɓarha ɓa tǝ ndǝkrha hai’ ƙǝt a mbǝrha kamngwa wa. Tǝrgha fingya na a Yahudiya a ɗaarha wumngya sǝ.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Niifa na aten ƙǝnna mbǝ tǝra hai kyagha ƙǝnɗǝ ka a ngwagha fa wa.”
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Niifa na a hee a wudɗǝ ndaagha ɗǝnǝn tǝrang kootodghǝn wa.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Kawa ma nishya na ahur tǝ fingya na tǝ waaya ƙǝsǝr a faryiniya!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Hwanama Faara a katǝra ɗa hai ahu mbiirha wa.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Ƙǝsǝr na sǝsaarha a naarha sǝ kaan ˈwawanda ǝnaarha, ka ǝnana Faara ƙǝshiirha ta hu sayidɗa ɓa ya. Tǝ ƙǝm mba nda nggǝr ǝna turghǝn wa.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 A mbǝnana Faara thleng ɓengginiya wa, mbǝ niifa sǝ na takh tǝ yibrha wa. Amma ƙǝsǝr ka nafiyighǝn na wuwura, ndǝn tsang nǝn ɓenggini hwas.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “A sayidɗiya a ndon niifa, ‘Kulo Ƙǝrǝsti ya,’ nduwa ‘Kulo ndǝghǝn taarha,’ a kangna thlǝmaarha fa wa.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Ƙǝsǝr na fa nggaɓaya Ƙǝrǝsti sǝ tǝ yi annabiya na a thliirha sǝ ǝna ǝnwuteengya nda ka a sakhɗang ngganda fiya heu tǝ fingya na wuwura yi Faara, a naɗǝ a kya naarha sǝ.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Nanǝn kee, kwarama ƙǝsǝr ˈwaɗi teena pǝrangɗi ndǝn kun.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “A akwasamad sǝsadɗi,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Na wufǝlgaarya a mukrha hai a fǝrakh amshi,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 “A farɗi na fiya a naa Wan Niifa ɓayi ahu hashbe tǝ sǝsǝmnda tǝ mamnggitghǝn.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Nǝn a thlǝn fathlǝnggighǝn ɗǝ ɗa nda wumang nafighǝn ɓa wurnǝn ahu ƙǝshiirha heu.”
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Walama tsaharhaha aten ɗǝf shiɓaarha. A naɗun ndǝn a tsǝtsǝtta, sǝnɗun sǝ nduwus fegrha ɓa.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ko nanǝn kee, a naɗun a naa ǝngginiya a katǝrarha hai, sǝnɗunsǝ nduwus ɗa ɓa tsau a mii kwatminda.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nafiya ƙǝshiid weeriya mba nda a mǝra wa ƙǝl katǝrana ǝnggina hai ya.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Nda talara tǝ hweeɗe na nda ngwalarha hai, amma laɓarna mbǝ tam ngwalarha wa.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Mbǝ niifa sǝ na a sǝn farɗi nduwa sayidɗi na ǝnggini a katǝrarha hai ya wa, ko fathlǝngya na a talara, nduwa Wanɗi, ƙǝl chinɗi kee ndǝn sǝngga ndǝn.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Kwarama! A sǝnunsǝ sǝnggun ɓad sayidɗa ɓa wa.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Nǝghǝn ƙǝla niifa na a wiirha, mal wurighǝnǝn ahar mafayighǝn, kowunni tǝ yighǝn taara fǝrang nǝn, ndanggǝn tǝ ƙǝla kwatkirma ha a shiiɗǝ wa.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Tsaunǝn kee, a shiiɗun wa ƙǝsǝr sǝnggun farɗi na tǝ wuriɗi a ɓarha ɓa wa, tǝ a figrha, nduwa a manad fǝɗikrha, nduwa ka tǝtad ɗiyarha, nduwa a tsar.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 A ɓaɗa ɓa huhwam ɓa wa wal kun a shiirha wa.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ənɗi pǝrang ni kun ya, pǝranggi ndǝn kowunni kee, ‘A shiiɗun wa!’ ”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.