Marcos 12

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Katǝrangga Yeeso laɓara hai tǝ karapuya, ndǝghǝn, “Na niifa sǝ ǝnagha hed wan ɗǝfya, kanggǝn raa mbǝd ˈyaɗa wan ɗǝfyina nǝn tǝ ƙǝm tǝn mbǝd ƙǝla hedɗa nǝn ɗangkam. Dzǝmanggǝnǝn fahuɗaya ha ɗǝgha hu chehweerha ɗǝ inggun.”
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Tsǝna shifirha hai thlǝn mafadghǝn nǝn thlǝmad nafina ɗǝ nzǝmngga hedɗi a ǝnang wan ɗǝfyina nda ha.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Amma nafini nzǝmngga hedɗi ɗǝghangganda mafadɗa ɗǝ wuɗangganda ko ˈya a harghǝn.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Nggǝrghǝn thlǝnang mafarha kanda ɗǝ, ɗǝkƙǝn nda atenggǝn fǝrang shilee nda.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Yi mafarha nggǝrnǝn thlǝnda ɗǝ ɓǝlangganda. Ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ thlǝn mafayighǝn ɗǝ fingya ɗǝk kanda nda, fingya ɓǝlangganda kanda.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Tahanggǝn ha tal nǝn a thlǝnda, wanggǝn nggǝmnǝn kaan. Thlǝnanggǝn wanggǝn a thlǝmad ndan ɗǝ, ahu numadghǝn, ‘Ɗǝna nda fǝrang mamnggirha waana.’”
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “Amma ndangga fahuɗayini ndan, ‘Kulo tǝ har langad hedɗi ɓayiya, tama ɓǝlanggǝm tǝna hedɗi tsaurha yinǝm ya!’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Nanǝn kee, ƙǝsangganda wan ɗa ɓa ɓǝlangganda muwangganda ƙǝshaaɗǝ ma hedɗi.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Ma kamngga a ǝnagha tǝ hedɗi? Nǝn a ɓarhaɓa ɓǝlanggǝn nafina ɗǝ dzǝmngga hedɗi fǝrang hedɗa nǝn nafiya pak.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 ˈWawun karatang ǝnɗiya ahu ɗeleewar Faara wa?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Ənɗa ǝnana Faara ya,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Tǝrgha kaɗa kwamana nda na a ƙǝsangganda ƙǝsǝr sǝndasǝ a tendan ni ǝnanǝn karapuɗiya. Amma kanda a tǝrǝm fiya; nanǝn kee malangganda wii fayindan nda.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Kanda sǝ, thlǝn Farisaya nda tǝ nafiya Hirdus a thlǝmad Yeeso ɗǝ a ɗǝfang takthleera nda tǝ pathya tǝna nda ƙǝsang nda tǝ pathla ɗimi.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ɓaa nda thlǝmadghǝn ɓa ndang ngganda, “Mala, sǝnɗansǝ ka niifa ni sa, Sa mba wurahasǝ wa fiya heu yiwa ni, Sa na thlǝk ƙǝkafek. Kamɗǝ ateng tsamnda nan Kaisar wa nduwa awo?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 A ten wa nduwa awo?”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ɓang pene ɗa nda ɓa, tsahang mee nǝn kanda, “Shishing nda wunni tǝ thlǝm wunni atenggǝn?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Tǝrgha ndangga Yeeso kanda, “Fǝraman ˈya Kaisar tsauka yi Kaisar, a Faara tsauka yi Faara.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Tǝrgha Sadukiyaya ɓa nda thlǝmad Yeeso ɓa kanda ndagha mbǝ thliirha sǝ hu mǝra wa tǝ tsakhmee,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 ndang ngganda, “Mala, chireethleng Musa ndǝn kan hai tǝ ndaarha a mǝr wan man niifa mal nuneefa nǝn hai amma kula wundakhnaya, tǝtani a kahangga wan man nuu mǝrɗi ka a nggǝɗang waya nǝn wan mansǝ.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Nanǝnya na wan mangya sǝ mǝd. Tǝpamǝnda kahanggǝn mǝrgha kula nggǝt wundakhnaya.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Yi sǝri kahanggǝn nu mǝrɗi, amma mǝrgha kula mal wee hai. Nǝghǝn kee ƙǝm tǝ yi mahan.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Kanda heu mǝd kahang nda nuɗi mǝra nda kula kanda mal wundakhnaya hai. A kwasamadghǝn nuɗi ƙǝm mǝrgha.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Nanǝnya, ahu thliirha sǝ hu mǝrra na nuɗi tsaurha yi wun, tsaunǝn nafini mǝd kahang nda?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, ndǝghǝn, “Numad nun mbǝ mǝmǝl wa ƙǝsǝr sǝnggun Laɓar Faara na chichireethlee hai tǝ sǝsǝmnda Mamnggitghǝn wa.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 A far thliirha sǝ hu mǝra, na nda tsaurha ƙǝla fathlǝngya Faara mba nda kakhrha wa.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Nanǝnya aten thlid mǝrya sǝ, a ɗeleewar Musa, karatanggun laɓar nji waarha na a kaheerha ndangna Faara, ‘Nggini Faara yi Ibrahim, tǝ Ishaku tǝ ƙǝm Yakubu’ wa?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Ndǝghǝnggi mbǝ Faarani yi mǝrya wa, amma yi fa yibya ni, kun sahadɗun kaan!”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Niifa tal ahur famalǝmngya ɗeleewar Musa ɓagha ɓa ɓagha wal kanda a ngaala. Ƙǝlanǝn hai nggǝrang Yeeso kanda sǝ mǝmǝl, tsahang mee nǝn Yeeso, “A hu ngyakhkya heu, yanggini manggǝn?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Ndangga Yeeso, “Yanɗi na manggǝn nǝghǝn kiya, ‘Sǝghamadghǝn, kun Isǝreela! Chinǝm Faarnǝm ndǝghǝnni Chinǝm katenggǝn.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Nggǝmu Chinǝm Faarwa, tǝ hurwa heu, tǝ yiɓǝdwa heu tǝ huten wa heu, tǝ kanglanggid wa heu.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Yi na a takkwaghǝn ndǝna, ‘Nggǝmu tuladwa ƙǝla altenwa.’ Mbǝ ngyakhrha sǝ kalgha finayiniya wa.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Tǝmalǝmnda ɗeleewar Musa ɗi ndanggǝn Yeeso, “Mala, thlǝknan mǝmǝl. Thlǝkna ƙǝkafek ndana Faara tǝtal mbusǝ pak wa.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Na a nggǝmnggǝ nǝm, tǝ hurnǝm heu, yiɓǝd nǝm heu, tǝ kanglanggid nǝm heu, tǝ kǝm nggǝmu tuladwa ƙǝla altenwa ndǝna manggǝn na nji satakh maɓiya tǝ fingya satakhkya.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Nana Yeeso kamshiiɗi nggǝrang ɗa sǝ ngga tǝ ndǝdǝlyirha ndanggǝn, “Mbaa inggun tǝ kutǝryid Faara wa.” A mbǝɗi kee nggǝrwa niifa tsahang mee ɓalwa.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Nana Yeeso a tsaharhaha a pǝpal Ƙǝn Faara, tsakh mee nǝn, ndǝghǝn, “Mani na famalǝmngya ngyakhrha ndaarha Ƙǝrǝsti wan Ndauda ni?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Ndauda tafadghǝn, nanǝn lǝlǝgɗa tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ndǝghǝn,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 “Ndauda tafadghǝn aaghǝn ndǝn, ‘Chinǝm.’ Ƙǝƙǝn nǝn tsaurha wanggǝn?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 A hu tsahadghǝn ha, ndǝghǝn, “Kwarama tǝ famalǝngya ngyakhrha. Kanda na mindansǝ kal kaɓaya fa ana nda a wiirha hai a yid fiya tǝ ƙǝm anagha fiya a ndangˈya kanda ahu kasu.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Na nda naarha wur mbǝd tsaukya na nggǝngga a ƙǝngya tsahad Yahudaya tǝ mbǝd mbǝnafa.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Na nda naarha huk nu mǝrya ahu wurayindan. Na nda djib hwan Faara tǝna fiya ndaarha ka nafiya ni kanda. Tur nafiniya na Faara sǝsang kanda kaan ma fingya.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Tǝrgha Yeeso tsauka tsau tǝ mbǝɗi na panjakwadɗa sǝ nagha a ƙǝlang kanda a Ƙǝn Faara. Fa ƙǝnaya hangga fǝr nda wuɗǝɓǝlya manggǝn.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Tǝrgha ɓagha nu mǝrra ɓa tǝ yamirha fǝr yighǝn nǝn anini sǝri.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Aah fatsahayighǝn nǝn thlǝmadghǝn ɓa, ndanggǝn kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, fǝrrǝɗi kii nu mǝrɗiya kalɗǝ yi fiya heu.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Nafini na heu ya fǝrghanda ahu hangnda ˈya na nanda tǝghǝn ha, amma ndǝghǝn nggi ahu yamidghǝn fǝrɗǝ ˈya na a harghǝn heu.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.