Marcos 12
hwo (HWO) vs ACF
1 Katǝrangga Yeeso laɓara hai tǝ karapuya, ndǝghǝn, “Na niifa sǝ ǝnagha hed wan ɗǝfya, kanggǝn raa mbǝd ˈyaɗa wan ɗǝfyina nǝn tǝ ƙǝm tǝn mbǝd ƙǝla hedɗa nǝn ɗangkam. Dzǝmanggǝnǝn fahuɗaya ha ɗǝgha hu chehweerha ɗǝ inggun.”
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Tsǝna shifirha hai thlǝn mafadghǝn nǝn thlǝmad nafina ɗǝ nzǝmngga hedɗi a ǝnang wan ɗǝfyina nda ha.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Amma nafini nzǝmngga hedɗi ɗǝghangganda mafadɗa ɗǝ wuɗangganda ko ˈya a harghǝn.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Nggǝrghǝn thlǝnang mafarha kanda ɗǝ, ɗǝkƙǝn nda atenggǝn fǝrang shilee nda.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Yi mafarha nggǝrnǝn thlǝnda ɗǝ ɓǝlangganda. Ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ thlǝn mafayighǝn ɗǝ fingya ɗǝk kanda nda, fingya ɓǝlangganda kanda.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “Tahanggǝn ha tal nǝn a thlǝnda, wanggǝn nggǝmnǝn kaan. Thlǝnanggǝn wanggǝn a thlǝmad ndan ɗǝ, ahu numadghǝn, ‘Ɗǝna nda fǝrang mamnggirha waana.’”
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 “Amma ndangga fahuɗayini ndan, ‘Kulo tǝ har langad hedɗi ɓayiya, tama ɓǝlanggǝm tǝna hedɗi tsaurha yinǝm ya!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nanǝn kee, ƙǝsangganda wan ɗa ɓa ɓǝlangganda muwangganda ƙǝshaaɗǝ ma hedɗi.”
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Ma kamngga a ǝnagha tǝ hedɗi? Nǝn a ɓarhaɓa ɓǝlanggǝn nafina ɗǝ dzǝmngga hedɗi fǝrang hedɗa nǝn nafiya pak.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ˈWawun karatang ǝnɗiya ahu ɗeleewar Faara wa?
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Ənɗa ǝnana Faara ya,
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Tǝrgha kaɗa kwamana nda na a ƙǝsangganda ƙǝsǝr sǝndasǝ a tendan ni ǝnanǝn karapuɗiya. Amma kanda a tǝrǝm fiya; nanǝn kee malangganda wii fayindan nda.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Kanda sǝ, thlǝn Farisaya nda tǝ nafiya Hirdus a thlǝmad Yeeso ɗǝ a ɗǝfang takthleera nda tǝ pathya tǝna nda ƙǝsang nda tǝ pathla ɗimi.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Ɓaa nda thlǝmadghǝn ɓa ndang ngganda, “Mala, sǝnɗansǝ ka niifa ni sa, Sa mba wurahasǝ wa fiya heu yiwa ni, Sa na thlǝk ƙǝkafek. Kamɗǝ ateng tsamnda nan Kaisar wa nduwa awo?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 A ten wa nduwa awo?”
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Ɓang pene ɗa nda ɓa, tsahang mee nǝn kanda, “Shishing nda wunni tǝ thlǝm wunni atenggǝn?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Tǝrgha ndangga Yeeso kanda, “Fǝraman ˈya Kaisar tsauka yi Kaisar, a Faara tsauka yi Faara.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Tǝrgha Sadukiyaya ɓa nda thlǝmad Yeeso ɓa kanda ndagha mbǝ thliirha sǝ hu mǝra wa tǝ tsakhmee,
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 ndang ngganda, “Mala, chireethleng Musa ndǝn kan hai tǝ ndaarha a mǝr wan man niifa mal nuneefa nǝn hai amma kula wundakhnaya, tǝtani a kahangga wan man nuu mǝrɗi ka a nggǝɗang waya nǝn wan mansǝ.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Nanǝnya na wan mangya sǝ mǝd. Tǝpamǝnda kahanggǝn mǝrgha kula nggǝt wundakhnaya.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Yi sǝri kahanggǝn nu mǝrɗi, amma mǝrgha kula mal wee hai. Nǝghǝn kee ƙǝm tǝ yi mahan.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Kanda heu mǝd kahang nda nuɗi mǝra nda kula kanda mal wundakhnaya hai. A kwasamadghǝn nuɗi ƙǝm mǝrgha.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nanǝnya, ahu thliirha sǝ hu mǝrra na nuɗi tsaurha yi wun, tsaunǝn nafini mǝd kahang nda?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, ndǝghǝn, “Numad nun mbǝ mǝmǝl wa ƙǝsǝr sǝnggun Laɓar Faara na chichireethlee hai tǝ sǝsǝmnda Mamnggitghǝn wa.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 A far thliirha sǝ hu mǝra, na nda tsaurha ƙǝla fathlǝngya Faara mba nda kakhrha wa.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Nanǝnya aten thlid mǝrya sǝ, a ɗeleewar Musa, karatanggun laɓar nji waarha na a kaheerha ndangna Faara, ‘Nggini Faara yi Ibrahim, tǝ Ishaku tǝ ƙǝm Yakubu’ wa?
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ndǝghǝnggi mbǝ Faarani yi mǝrya wa, amma yi fa yibya ni, kun sahadɗun kaan!”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Niifa tal ahur famalǝmngya ɗeleewar Musa ɓagha ɓa ɓagha wal kanda a ngaala. Ƙǝlanǝn hai nggǝrang Yeeso kanda sǝ mǝmǝl, tsahang mee nǝn Yeeso, “A hu ngyakhkya heu, yanggini manggǝn?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ndangga Yeeso, “Yanɗi na manggǝn nǝghǝn kiya, ‘Sǝghamadghǝn, kun Isǝreela! Chinǝm Faarnǝm ndǝghǝnni Chinǝm katenggǝn.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Nggǝmu Chinǝm Faarwa, tǝ hurwa heu, tǝ yiɓǝdwa heu tǝ huten wa heu, tǝ kanglanggid wa heu.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Yi na a takkwaghǝn ndǝna, ‘Nggǝmu tuladwa ƙǝla altenwa.’ Mbǝ ngyakhrha sǝ kalgha finayiniya wa.”
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Tǝmalǝmnda ɗeleewar Musa ɗi ndanggǝn Yeeso, “Mala, thlǝknan mǝmǝl. Thlǝkna ƙǝkafek ndana Faara tǝtal mbusǝ pak wa.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Na a nggǝmnggǝ nǝm, tǝ hurnǝm heu, yiɓǝd nǝm heu, tǝ kanglanggid nǝm heu, tǝ kǝm nggǝmu tuladwa ƙǝla altenwa ndǝna manggǝn na nji satakh maɓiya tǝ fingya satakhkya.”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nana Yeeso kamshiiɗi nggǝrang ɗa sǝ ngga tǝ ndǝdǝlyirha ndanggǝn, “Mbaa inggun tǝ kutǝryid Faara wa.” A mbǝɗi kee nggǝrwa niifa tsahang mee ɓalwa.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Nana Yeeso a tsaharhaha a pǝpal Ƙǝn Faara, tsakh mee nǝn, ndǝghǝn, “Mani na famalǝmngya ngyakhrha ndaarha Ƙǝrǝsti wan Ndauda ni?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Ndauda tafadghǝn, nanǝn lǝlǝgɗa tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ndǝghǝn,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 “Ndauda tafadghǝn aaghǝn ndǝn, ‘Chinǝm.’ Ƙǝƙǝn nǝn tsaurha wanggǝn?”
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 A hu tsahadghǝn ha, ndǝghǝn, “Kwarama tǝ famalǝngya ngyakhrha. Kanda na mindansǝ kal kaɓaya fa ana nda a wiirha hai a yid fiya tǝ ƙǝm anagha fiya a ndangˈya kanda ahu kasu.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Na nda naarha wur mbǝd tsaukya na nggǝngga a ƙǝngya tsahad Yahudaya tǝ mbǝd mbǝnafa.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Na nda naarha huk nu mǝrya ahu wurayindan. Na nda djib hwan Faara tǝna fiya ndaarha ka nafiya ni kanda. Tur nafiniya na Faara sǝsang kanda kaan ma fingya.”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Tǝrgha Yeeso tsauka tsau tǝ mbǝɗi na panjakwadɗa sǝ nagha a ƙǝlang kanda a Ƙǝn Faara. Fa ƙǝnaya hangga fǝr nda wuɗǝɓǝlya manggǝn.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Tǝrgha ɓagha nu mǝrra ɓa tǝ yamirha fǝr yighǝn nǝn anini sǝri.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Aah fatsahayighǝn nǝn thlǝmadghǝn ɓa, ndanggǝn kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, fǝrrǝɗi kii nu mǝrɗiya kalɗǝ yi fiya heu.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Nafini na heu ya fǝrghanda ahu hangnda ˈya na nanda tǝghǝn ha, amma ndǝghǝn nggi ahu yamidghǝn fǝrɗǝ ˈya na a harghǝn heu.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.