Marcos 12
hwo (HWO) vs BKJ
1 Katǝrangga Yeeso laɓara hai tǝ karapuya, ndǝghǝn, “Na niifa sǝ ǝnagha hed wan ɗǝfya, kanggǝn raa mbǝd ˈyaɗa wan ɗǝfyina nǝn tǝ ƙǝm tǝn mbǝd ƙǝla hedɗa nǝn ɗangkam. Dzǝmanggǝnǝn fahuɗaya ha ɗǝgha hu chehweerha ɗǝ inggun.”
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Tsǝna shifirha hai thlǝn mafadghǝn nǝn thlǝmad nafina ɗǝ nzǝmngga hedɗi a ǝnang wan ɗǝfyina nda ha.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Amma nafini nzǝmngga hedɗi ɗǝghangganda mafadɗa ɗǝ wuɗangganda ko ˈya a harghǝn.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Nggǝrghǝn thlǝnang mafarha kanda ɗǝ, ɗǝkƙǝn nda atenggǝn fǝrang shilee nda.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Yi mafarha nggǝrnǝn thlǝnda ɗǝ ɓǝlangganda. Ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ thlǝn mafayighǝn ɗǝ fingya ɗǝk kanda nda, fingya ɓǝlangganda kanda.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Tahanggǝn ha tal nǝn a thlǝnda, wanggǝn nggǝmnǝn kaan. Thlǝnanggǝn wanggǝn a thlǝmad ndan ɗǝ, ahu numadghǝn, ‘Ɗǝna nda fǝrang mamnggirha waana.’”
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Amma ndangga fahuɗayini ndan, ‘Kulo tǝ har langad hedɗi ɓayiya, tama ɓǝlanggǝm tǝna hedɗi tsaurha yinǝm ya!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nanǝn kee, ƙǝsangganda wan ɗa ɓa ɓǝlangganda muwangganda ƙǝshaaɗǝ ma hedɗi.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Ma kamngga a ǝnagha tǝ hedɗi? Nǝn a ɓarhaɓa ɓǝlanggǝn nafina ɗǝ dzǝmngga hedɗi fǝrang hedɗa nǝn nafiya pak.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ˈWawun karatang ǝnɗiya ahu ɗeleewar Faara wa?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Ənɗa ǝnana Faara ya,
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Tǝrgha kaɗa kwamana nda na a ƙǝsangganda ƙǝsǝr sǝndasǝ a tendan ni ǝnanǝn karapuɗiya. Amma kanda a tǝrǝm fiya; nanǝn kee malangganda wii fayindan nda.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Kanda sǝ, thlǝn Farisaya nda tǝ nafiya Hirdus a thlǝmad Yeeso ɗǝ a ɗǝfang takthleera nda tǝ pathya tǝna nda ƙǝsang nda tǝ pathla ɗimi.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Ɓaa nda thlǝmadghǝn ɓa ndang ngganda, “Mala, sǝnɗansǝ ka niifa ni sa, Sa mba wurahasǝ wa fiya heu yiwa ni, Sa na thlǝk ƙǝkafek. Kamɗǝ ateng tsamnda nan Kaisar wa nduwa awo?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 A ten wa nduwa awo?”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ɓang pene ɗa nda ɓa, tsahang mee nǝn kanda, “Shishing nda wunni tǝ thlǝm wunni atenggǝn?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Tǝrgha ndangga Yeeso kanda, “Fǝraman ˈya Kaisar tsauka yi Kaisar, a Faara tsauka yi Faara.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Tǝrgha Sadukiyaya ɓa nda thlǝmad Yeeso ɓa kanda ndagha mbǝ thliirha sǝ hu mǝra wa tǝ tsakhmee,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 ndang ngganda, “Mala, chireethleng Musa ndǝn kan hai tǝ ndaarha a mǝr wan man niifa mal nuneefa nǝn hai amma kula wundakhnaya, tǝtani a kahangga wan man nuu mǝrɗi ka a nggǝɗang waya nǝn wan mansǝ.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Nanǝnya na wan mangya sǝ mǝd. Tǝpamǝnda kahanggǝn mǝrgha kula nggǝt wundakhnaya.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Yi sǝri kahanggǝn nu mǝrɗi, amma mǝrgha kula mal wee hai. Nǝghǝn kee ƙǝm tǝ yi mahan.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Kanda heu mǝd kahang nda nuɗi mǝra nda kula kanda mal wundakhnaya hai. A kwasamadghǝn nuɗi ƙǝm mǝrgha.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nanǝnya, ahu thliirha sǝ hu mǝrra na nuɗi tsaurha yi wun, tsaunǝn nafini mǝd kahang nda?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, ndǝghǝn, “Numad nun mbǝ mǝmǝl wa ƙǝsǝr sǝnggun Laɓar Faara na chichireethlee hai tǝ sǝsǝmnda Mamnggitghǝn wa.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 A far thliirha sǝ hu mǝra, na nda tsaurha ƙǝla fathlǝngya Faara mba nda kakhrha wa.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Nanǝnya aten thlid mǝrya sǝ, a ɗeleewar Musa, karatanggun laɓar nji waarha na a kaheerha ndangna Faara, ‘Nggini Faara yi Ibrahim, tǝ Ishaku tǝ ƙǝm Yakubu’ wa?
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ndǝghǝnggi mbǝ Faarani yi mǝrya wa, amma yi fa yibya ni, kun sahadɗun kaan!”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Niifa tal ahur famalǝmngya ɗeleewar Musa ɓagha ɓa ɓagha wal kanda a ngaala. Ƙǝlanǝn hai nggǝrang Yeeso kanda sǝ mǝmǝl, tsahang mee nǝn Yeeso, “A hu ngyakhkya heu, yanggini manggǝn?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ndangga Yeeso, “Yanɗi na manggǝn nǝghǝn kiya, ‘Sǝghamadghǝn, kun Isǝreela! Chinǝm Faarnǝm ndǝghǝnni Chinǝm katenggǝn.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Nggǝmu Chinǝm Faarwa, tǝ hurwa heu, tǝ yiɓǝdwa heu tǝ huten wa heu, tǝ kanglanggid wa heu.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Yi na a takkwaghǝn ndǝna, ‘Nggǝmu tuladwa ƙǝla altenwa.’ Mbǝ ngyakhrha sǝ kalgha finayiniya wa.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Tǝmalǝmnda ɗeleewar Musa ɗi ndanggǝn Yeeso, “Mala, thlǝknan mǝmǝl. Thlǝkna ƙǝkafek ndana Faara tǝtal mbusǝ pak wa.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Na a nggǝmnggǝ nǝm, tǝ hurnǝm heu, yiɓǝd nǝm heu, tǝ kanglanggid nǝm heu, tǝ kǝm nggǝmu tuladwa ƙǝla altenwa ndǝna manggǝn na nji satakh maɓiya tǝ fingya satakhkya.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Nana Yeeso kamshiiɗi nggǝrang ɗa sǝ ngga tǝ ndǝdǝlyirha ndanggǝn, “Mbaa inggun tǝ kutǝryid Faara wa.” A mbǝɗi kee nggǝrwa niifa tsahang mee ɓalwa.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Nana Yeeso a tsaharhaha a pǝpal Ƙǝn Faara, tsakh mee nǝn, ndǝghǝn, “Mani na famalǝmngya ngyakhrha ndaarha Ƙǝrǝsti wan Ndauda ni?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ndauda tafadghǝn, nanǝn lǝlǝgɗa tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ndǝghǝn,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 “Ndauda tafadghǝn aaghǝn ndǝn, ‘Chinǝm.’ Ƙǝƙǝn nǝn tsaurha wanggǝn?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 A hu tsahadghǝn ha, ndǝghǝn, “Kwarama tǝ famalǝngya ngyakhrha. Kanda na mindansǝ kal kaɓaya fa ana nda a wiirha hai a yid fiya tǝ ƙǝm anagha fiya a ndangˈya kanda ahu kasu.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Na nda naarha wur mbǝd tsaukya na nggǝngga a ƙǝngya tsahad Yahudaya tǝ mbǝd mbǝnafa.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Na nda naarha huk nu mǝrya ahu wurayindan. Na nda djib hwan Faara tǝna fiya ndaarha ka nafiya ni kanda. Tur nafiniya na Faara sǝsang kanda kaan ma fingya.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Tǝrgha Yeeso tsauka tsau tǝ mbǝɗi na panjakwadɗa sǝ nagha a ƙǝlang kanda a Ƙǝn Faara. Fa ƙǝnaya hangga fǝr nda wuɗǝɓǝlya manggǝn.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Tǝrgha ɓagha nu mǝrra ɓa tǝ yamirha fǝr yighǝn nǝn anini sǝri.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Aah fatsahayighǝn nǝn thlǝmadghǝn ɓa, ndanggǝn kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, fǝrrǝɗi kii nu mǝrɗiya kalɗǝ yi fiya heu.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Nafini na heu ya fǝrghanda ahu hangnda ˈya na nanda tǝghǝn ha, amma ndǝghǝn nggi ahu yamidghǝn fǝrɗǝ ˈya na a harghǝn heu.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.