Marcos 12

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Katǝrangga Yeeso laɓara hai tǝ karapuya, ndǝghǝn, “Na niifa sǝ ǝnagha hed wan ɗǝfya, kanggǝn raa mbǝd ˈyaɗa wan ɗǝfyina nǝn tǝ ƙǝm tǝn mbǝd ƙǝla hedɗa nǝn ɗangkam. Dzǝmanggǝnǝn fahuɗaya ha ɗǝgha hu chehweerha ɗǝ inggun.”
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Tsǝna shifirha hai thlǝn mafadghǝn nǝn thlǝmad nafina ɗǝ nzǝmngga hedɗi a ǝnang wan ɗǝfyina nda ha.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Amma nafini nzǝmngga hedɗi ɗǝghangganda mafadɗa ɗǝ wuɗangganda ko ˈya a harghǝn.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Nggǝrghǝn thlǝnang mafarha kanda ɗǝ, ɗǝkƙǝn nda atenggǝn fǝrang shilee nda.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Yi mafarha nggǝrnǝn thlǝnda ɗǝ ɓǝlangganda. Ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ thlǝn mafayighǝn ɗǝ fingya ɗǝk kanda nda, fingya ɓǝlangganda kanda.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “Tahanggǝn ha tal nǝn a thlǝnda, wanggǝn nggǝmnǝn kaan. Thlǝnanggǝn wanggǝn a thlǝmad ndan ɗǝ, ahu numadghǝn, ‘Ɗǝna nda fǝrang mamnggirha waana.’”
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 “Amma ndangga fahuɗayini ndan, ‘Kulo tǝ har langad hedɗi ɓayiya, tama ɓǝlanggǝm tǝna hedɗi tsaurha yinǝm ya!’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Nanǝn kee, ƙǝsangganda wan ɗa ɓa ɓǝlangganda muwangganda ƙǝshaaɗǝ ma hedɗi.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Ma kamngga a ǝnagha tǝ hedɗi? Nǝn a ɓarhaɓa ɓǝlanggǝn nafina ɗǝ dzǝmngga hedɗi fǝrang hedɗa nǝn nafiya pak.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ˈWawun karatang ǝnɗiya ahu ɗeleewar Faara wa?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Ənɗa ǝnana Faara ya,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Tǝrgha kaɗa kwamana nda na a ƙǝsangganda ƙǝsǝr sǝndasǝ a tendan ni ǝnanǝn karapuɗiya. Amma kanda a tǝrǝm fiya; nanǝn kee malangganda wii fayindan nda.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Kanda sǝ, thlǝn Farisaya nda tǝ nafiya Hirdus a thlǝmad Yeeso ɗǝ a ɗǝfang takthleera nda tǝ pathya tǝna nda ƙǝsang nda tǝ pathla ɗimi.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Ɓaa nda thlǝmadghǝn ɓa ndang ngganda, “Mala, sǝnɗansǝ ka niifa ni sa, Sa mba wurahasǝ wa fiya heu yiwa ni, Sa na thlǝk ƙǝkafek. Kamɗǝ ateng tsamnda nan Kaisar wa nduwa awo?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 A ten wa nduwa awo?”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ɓang pene ɗa nda ɓa, tsahang mee nǝn kanda, “Shishing nda wunni tǝ thlǝm wunni atenggǝn?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Tǝrgha ndangga Yeeso kanda, “Fǝraman ˈya Kaisar tsauka yi Kaisar, a Faara tsauka yi Faara.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Tǝrgha Sadukiyaya ɓa nda thlǝmad Yeeso ɓa kanda ndagha mbǝ thliirha sǝ hu mǝra wa tǝ tsakhmee,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 ndang ngganda, “Mala, chireethleng Musa ndǝn kan hai tǝ ndaarha a mǝr wan man niifa mal nuneefa nǝn hai amma kula wundakhnaya, tǝtani a kahangga wan man nuu mǝrɗi ka a nggǝɗang waya nǝn wan mansǝ.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Nanǝnya na wan mangya sǝ mǝd. Tǝpamǝnda kahanggǝn mǝrgha kula nggǝt wundakhnaya.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Yi sǝri kahanggǝn nu mǝrɗi, amma mǝrgha kula mal wee hai. Nǝghǝn kee ƙǝm tǝ yi mahan.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Kanda heu mǝd kahang nda nuɗi mǝra nda kula kanda mal wundakhnaya hai. A kwasamadghǝn nuɗi ƙǝm mǝrgha.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Nanǝnya, ahu thliirha sǝ hu mǝrra na nuɗi tsaurha yi wun, tsaunǝn nafini mǝd kahang nda?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, ndǝghǝn, “Numad nun mbǝ mǝmǝl wa ƙǝsǝr sǝnggun Laɓar Faara na chichireethlee hai tǝ sǝsǝmnda Mamnggitghǝn wa.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 A far thliirha sǝ hu mǝra, na nda tsaurha ƙǝla fathlǝngya Faara mba nda kakhrha wa.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Nanǝnya aten thlid mǝrya sǝ, a ɗeleewar Musa, karatanggun laɓar nji waarha na a kaheerha ndangna Faara, ‘Nggini Faara yi Ibrahim, tǝ Ishaku tǝ ƙǝm Yakubu’ wa?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ndǝghǝnggi mbǝ Faarani yi mǝrya wa, amma yi fa yibya ni, kun sahadɗun kaan!”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Niifa tal ahur famalǝmngya ɗeleewar Musa ɓagha ɓa ɓagha wal kanda a ngaala. Ƙǝlanǝn hai nggǝrang Yeeso kanda sǝ mǝmǝl, tsahang mee nǝn Yeeso, “A hu ngyakhkya heu, yanggini manggǝn?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Ndangga Yeeso, “Yanɗi na manggǝn nǝghǝn kiya, ‘Sǝghamadghǝn, kun Isǝreela! Chinǝm Faarnǝm ndǝghǝnni Chinǝm katenggǝn.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Nggǝmu Chinǝm Faarwa, tǝ hurwa heu, tǝ yiɓǝdwa heu tǝ huten wa heu, tǝ kanglanggid wa heu.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Yi na a takkwaghǝn ndǝna, ‘Nggǝmu tuladwa ƙǝla altenwa.’ Mbǝ ngyakhrha sǝ kalgha finayiniya wa.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Tǝmalǝmnda ɗeleewar Musa ɗi ndanggǝn Yeeso, “Mala, thlǝknan mǝmǝl. Thlǝkna ƙǝkafek ndana Faara tǝtal mbusǝ pak wa.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Na a nggǝmnggǝ nǝm, tǝ hurnǝm heu, yiɓǝd nǝm heu, tǝ kanglanggid nǝm heu, tǝ kǝm nggǝmu tuladwa ƙǝla altenwa ndǝna manggǝn na nji satakh maɓiya tǝ fingya satakhkya.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Nana Yeeso kamshiiɗi nggǝrang ɗa sǝ ngga tǝ ndǝdǝlyirha ndanggǝn, “Mbaa inggun tǝ kutǝryid Faara wa.” A mbǝɗi kee nggǝrwa niifa tsahang mee ɓalwa.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Nana Yeeso a tsaharhaha a pǝpal Ƙǝn Faara, tsakh mee nǝn, ndǝghǝn, “Mani na famalǝmngya ngyakhrha ndaarha Ƙǝrǝsti wan Ndauda ni?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ndauda tafadghǝn, nanǝn lǝlǝgɗa tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ndǝghǝn,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 “Ndauda tafadghǝn aaghǝn ndǝn, ‘Chinǝm.’ Ƙǝƙǝn nǝn tsaurha wanggǝn?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 A hu tsahadghǝn ha, ndǝghǝn, “Kwarama tǝ famalǝngya ngyakhrha. Kanda na mindansǝ kal kaɓaya fa ana nda a wiirha hai a yid fiya tǝ ƙǝm anagha fiya a ndangˈya kanda ahu kasu.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Na nda naarha wur mbǝd tsaukya na nggǝngga a ƙǝngya tsahad Yahudaya tǝ mbǝd mbǝnafa.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Na nda naarha huk nu mǝrya ahu wurayindan. Na nda djib hwan Faara tǝna fiya ndaarha ka nafiya ni kanda. Tur nafiniya na Faara sǝsang kanda kaan ma fingya.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Tǝrgha Yeeso tsauka tsau tǝ mbǝɗi na panjakwadɗa sǝ nagha a ƙǝlang kanda a Ƙǝn Faara. Fa ƙǝnaya hangga fǝr nda wuɗǝɓǝlya manggǝn.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Tǝrgha ɓagha nu mǝrra ɓa tǝ yamirha fǝr yighǝn nǝn anini sǝri.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Aah fatsahayighǝn nǝn thlǝmadghǝn ɓa, ndanggǝn kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, fǝrrǝɗi kii nu mǝrɗiya kalɗǝ yi fiya heu.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Nafini na heu ya fǝrghanda ahu hangnda ˈya na nanda tǝghǝn ha, amma ndǝghǝn nggi ahu yamidghǝn fǝrɗǝ ˈya na a harghǝn heu.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.