Marcos 11
hwo (HWO) vs VC
1 Takhna Yeeso tǝ fatsahayighǝn a ndusang Urshalima fa, ɓa nda Mbetafaji ɓa tǝ Mbetani na a Wumngya Ɗǝfya Dzaitun, thlǝngga Yeeso sǝri ahur fatsahayighǝn a ˈwa nda mbeeɗǝ.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Ndanggǝn kanda, “Ɗaama ahu talɗa ɗǝ na a mbennun taarha, a kyaɗun sahai, nun a na wan kwaara ƙǝƙǝna hai ˈwawana nanda tǝraa. Kwasaman hai, ɓon ɓa tǝghǝn.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 A tsahang niifa mee kun, ‘kama nun a ǝnaarha kee?’ ndaman, ‘Chinǝm ndagha na midghǝnsǝ nǝn a wuɗang ɓa wed.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ɗǝgha fatsahayina ɗǝ ɗa nda wal wan kwarɗi a mii kwamana, ƙǝƙǝna hai a kwatkirma. Na nanda a kwasang hai,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 nafiya na ƙǝƙǝt a mbǝɗi tsahang mee nda kanda, “Ma nun a ǝnaarha, kama nun a kwasang wan kwarɗa hai?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Pǝr ǝnɗa nda thlǝghangna Yeeso kanda, malangga nafini kanda.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ɓang wan kwarɗa nda Yeeso ɓa muwangganda parkoyindan a ƙǝsǝrghǝn sǝ.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Fiya hangga lǝlǝɓangganda kootoyindan hai ahu kwamana, fingya kyath shiiya nda ɓa lǝlǝɓangganda hai.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Nagha fiya na a samadghǝn tǝ yi mbedghǝn ahuhwaarha,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Parkani kutǝryidɗi na ɓayi
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Ɗǝna Yeeso Urshalima ɗǝ kyagha ahu Ƙǝn hwan Faara ɗǝ. Ƙǝlanggǝn mbǝya heu, amma tsaunǝn hǝm yanfaara hai, kyagha sǝ tǝ fatsahayighǝn ɗǝnda Mbetani ɗǝ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Ɗathna mbǝrha hai na nanda a mal Mbetani, nagha miirha a ƙǝs Yeeso.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Ƙǝla nǝn ɗǝ na ɗǝf shiɓarha nǝn ɗǝ tǝ shee fa, ɗǝgha kamughǝn ɗǝ ƙǝlanggǝn tǝnǝn wal wanggǝn. Ndusang nǝn fa, mbǝ ˈyasǝ wal nǝn a uradghǝn wa ƙǝl shiiya, ƙǝsǝr shifidghǝnni wa.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Tǝrgha ndanggǝn ɗǝfǝdɗi, “A nggǝr niifa kii ɗǝfǝd wa ɓalwa pakwanɗǝ.” Sǝkka fatsahayighǝn ˈya ndanǝn.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Sǝlna Yeeso tǝ fatsahayighǝn a Urshalima ɗǝ, kyagha a pǝpal Ƙǝn Faara ɗǝ ƙatǝranggǝn rǝghang nda nafiya ɗǝ na a ǝna shafili a mbǝɗi. Chaggǝlanggǝn tebǝrya fa mbeɗed wuɗǝɓǝla tǝ kulohod fa heng kataprakkya,
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 mbǝ malang niifa mbǝrgha ɗǝ tǝ ǝn shafili tǝ pǝpal Ƙǝn Faara wa.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Tsahanggǝn kanda ha ndǝghǝn, “Nǝghǝn chichirethlee hai ahu ɗeleewar Faara tǝ ndaarha,
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Mamnda firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha sǝk nanda ǝnɗi katǝragha hai katǝrang ngganda kaɗa kwamana hai na a ɓǝlangganda. Amma kanda a tǝrǝmnggǝn, ƙǝsǝr fiya heu tsahadghǝn ha nǝghǝn a fǝrang ǝnwulteena kanda.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Tsǝna figrha hai, Yeeso tǝ fatsahayighǝn kya nda sǝ a wupǝri ɗi.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 A tsar, na nanda a wiirha, na shiɓadɗa nda hwarɗaɗǝ tǝ thlaryighǝn.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Ɗalghǝna Mbiturus ndǝn in ndanggǝn Yeeso, “Mala! Kuloɗǝ! Ɗǝfǝd shiɓadɗi shiwangna na!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Tǝrgha ndangga Yeeso fatsahayini, “Fǝrama ƙǝkafek a Faara.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, a ndang niifa wumndǝɗi ya, ‘Ɗǝwaɗǝ, ɗa muwang fadwa a wuri aama ɗǝ,’ a ngaal wa ahurghǝn wa amma fǝrɗǝ ƙǝkafek tǝ ndaarha ˈya thlǝknǝn nǝn a katǝrarha hai, nanda a ǝnanggǝn.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Tsaunǝn kee niya ndang nda kun, kala ˈya na minnun a hwanang ɗun Faara, tǝ ƙǝkafekkirha, nun a walghǝn.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 A naɗun a hwan Faara, ˈwaama teena chahang ɗimiyid ndan nun fingya ɗǝ ǝnangga ɗimiyirha kun fa, tǝna yinun Chiina na a talara chahang ɗimiyid nun kun ɗǝ.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Amma a chakhkun ɗimiyirha wa, mbǝ yinun Chiina na a talara a chahang ɗimiyid nun kun ɗǝ wa.”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Nggǝrna Yeeso ɓaarha Urshalima ɓa, ndǝghǝn a wiirha hai a pǝpal Ƙǝn Faara, Mamnda firistaya, famalǝmngya ngyakhrha tǝ shingya ɓaa nda thlǝmadghǝn ɓa.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Tsahang mee nda, “Tǝ tur yanggi ngyahadyi na ǝna ǝngginiya, wun furowa kwaman ǝna ǝnɗiya?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Nggǝmangga Yeeso kanda, “Niya tsahang mee kun ha tal. A nggǝreeɗun sǝ, niya pǝranggǝn kun tǝ wun fǝreegha kwamana niya ǝna ǝngginiya.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Wun fǝrangga kwamana Yahaya ǝna mbaptisǝma nǝn? Faara fǝrangga wa, nduwa fiya wa? Pǝreemadghǝn!”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Tǝrgha thliigha ngaala sǝ a pathlang ndan, ndaa nda, “A ndaa ɗǝm, ‘a talara ni hai,’ nǝn a tsakh mee, ‘Kama fǝrangwa nun ƙǝkafek?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 A ndaa ɗǝm, Fiya fǝrangga.” Na nda a tǝrǝm fiya, ƙǝsǝr sǝn fiya sǝ Yahaya annabini.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Ndang ngganda Yeeso, “Sǝngwan wa.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.