Marcos 11

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Takhna Yeeso tǝ fatsahayighǝn a ndusang Urshalima fa, ɓa nda Mbetafaji ɓa tǝ Mbetani na a Wumngya Ɗǝfya Dzaitun, thlǝngga Yeeso sǝri ahur fatsahayighǝn a ˈwa nda mbeeɗǝ.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ndanggǝn kanda, “Ɗaama ahu talɗa ɗǝ na a mbennun taarha, a kyaɗun sahai, nun a na wan kwaara ƙǝƙǝna hai ˈwawana nanda tǝraa. Kwasaman hai, ɓon ɓa tǝghǝn.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 A tsahang niifa mee kun, ‘kama nun a ǝnaarha kee?’ ndaman, ‘Chinǝm ndagha na midghǝnsǝ nǝn a wuɗang ɓa wed.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Ɗǝgha fatsahayina ɗǝ ɗa nda wal wan kwarɗi a mii kwamana, ƙǝƙǝna hai a kwatkirma. Na nanda a kwasang hai,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 nafiya na ƙǝƙǝt a mbǝɗi tsahang mee nda kanda, “Ma nun a ǝnaarha, kama nun a kwasang wan kwarɗa hai?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Pǝr ǝnɗa nda thlǝghangna Yeeso kanda, malangga nafini kanda.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ɓang wan kwarɗa nda Yeeso ɓa muwangganda parkoyindan a ƙǝsǝrghǝn sǝ.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Fiya hangga lǝlǝɓangganda kootoyindan hai ahu kwamana, fingya kyath shiiya nda ɓa lǝlǝɓangganda hai.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Nagha fiya na a samadghǝn tǝ yi mbedghǝn ahuhwaarha,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Parkani kutǝryidɗi na ɓayi
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Ɗǝna Yeeso Urshalima ɗǝ kyagha ahu Ƙǝn hwan Faara ɗǝ. Ƙǝlanggǝn mbǝya heu, amma tsaunǝn hǝm yanfaara hai, kyagha sǝ tǝ fatsahayighǝn ɗǝnda Mbetani ɗǝ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ɗathna mbǝrha hai na nanda a mal Mbetani, nagha miirha a ƙǝs Yeeso.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ƙǝla nǝn ɗǝ na ɗǝf shiɓarha nǝn ɗǝ tǝ shee fa, ɗǝgha kamughǝn ɗǝ ƙǝlanggǝn tǝnǝn wal wanggǝn. Ndusang nǝn fa, mbǝ ˈyasǝ wal nǝn a uradghǝn wa ƙǝl shiiya, ƙǝsǝr shifidghǝnni wa.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Tǝrgha ndanggǝn ɗǝfǝdɗi, “A nggǝr niifa kii ɗǝfǝd wa ɓalwa pakwanɗǝ.” Sǝkka fatsahayighǝn ˈya ndanǝn.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Sǝlna Yeeso tǝ fatsahayighǝn a Urshalima ɗǝ, kyagha a pǝpal Ƙǝn Faara ɗǝ ƙatǝranggǝn rǝghang nda nafiya ɗǝ na a ǝna shafili a mbǝɗi. Chaggǝlanggǝn tebǝrya fa mbeɗed wuɗǝɓǝla tǝ kulohod fa heng kataprakkya,
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 mbǝ malang niifa mbǝrgha ɗǝ tǝ ǝn shafili tǝ pǝpal Ƙǝn Faara wa.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Tsahanggǝn kanda ha ndǝghǝn, “Nǝghǝn chichirethlee hai ahu ɗeleewar Faara tǝ ndaarha,
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Mamnda firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha sǝk nanda ǝnɗi katǝragha hai katǝrang ngganda kaɗa kwamana hai na a ɓǝlangganda. Amma kanda a tǝrǝmnggǝn, ƙǝsǝr fiya heu tsahadghǝn ha nǝghǝn a fǝrang ǝnwulteena kanda.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Tsǝna figrha hai, Yeeso tǝ fatsahayighǝn kya nda sǝ a wupǝri ɗi.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 A tsar, na nanda a wiirha, na shiɓadɗa nda hwarɗaɗǝ tǝ thlaryighǝn.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Ɗalghǝna Mbiturus ndǝn in ndanggǝn Yeeso, “Mala! Kuloɗǝ! Ɗǝfǝd shiɓadɗi shiwangna na!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Tǝrgha ndangga Yeeso fatsahayini, “Fǝrama ƙǝkafek a Faara.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, a ndang niifa wumndǝɗi ya, ‘Ɗǝwaɗǝ, ɗa muwang fadwa a wuri aama ɗǝ,’ a ngaal wa ahurghǝn wa amma fǝrɗǝ ƙǝkafek tǝ ndaarha ˈya thlǝknǝn nǝn a katǝrarha hai, nanda a ǝnanggǝn.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Tsaunǝn kee niya ndang nda kun, kala ˈya na minnun a hwanang ɗun Faara, tǝ ƙǝkafekkirha, nun a walghǝn.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 A naɗun a hwan Faara, ˈwaama teena chahang ɗimiyid ndan nun fingya ɗǝ ǝnangga ɗimiyirha kun fa, tǝna yinun Chiina na a talara chahang ɗimiyid nun kun ɗǝ.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Amma a chakhkun ɗimiyirha wa, mbǝ yinun Chiina na a talara a chahang ɗimiyid nun kun ɗǝ wa.”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Nggǝrna Yeeso ɓaarha Urshalima ɓa, ndǝghǝn a wiirha hai a pǝpal Ƙǝn Faara, Mamnda firistaya, famalǝmngya ngyakhrha tǝ shingya ɓaa nda thlǝmadghǝn ɓa.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Tsahang mee nda, “Tǝ tur yanggi ngyahadyi na ǝna ǝngginiya, wun furowa kwaman ǝna ǝnɗiya?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Nggǝmangga Yeeso kanda, “Niya tsahang mee kun ha tal. A nggǝreeɗun sǝ, niya pǝranggǝn kun tǝ wun fǝreegha kwamana niya ǝna ǝngginiya.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Wun fǝrangga kwamana Yahaya ǝna mbaptisǝma nǝn? Faara fǝrangga wa, nduwa fiya wa? Pǝreemadghǝn!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Tǝrgha thliigha ngaala sǝ a pathlang ndan, ndaa nda, “A ndaa ɗǝm, ‘a talara ni hai,’ nǝn a tsakh mee, ‘Kama fǝrangwa nun ƙǝkafek?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 A ndaa ɗǝm, Fiya fǝrangga.” Na nda a tǝrǝm fiya, ƙǝsǝr sǝn fiya sǝ Yahaya annabini.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ndang ngganda Yeeso, “Sǝngwan wa.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.