Marcos 11

hwo (HWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Takhna Yeeso tǝ fatsahayighǝn a ndusang Urshalima fa, ɓa nda Mbetafaji ɓa tǝ Mbetani na a Wumngya Ɗǝfya Dzaitun, thlǝngga Yeeso sǝri ahur fatsahayighǝn a ˈwa nda mbeeɗǝ.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Ndanggǝn kanda, “Ɗaama ahu talɗa ɗǝ na a mbennun taarha, a kyaɗun sahai, nun a na wan kwaara ƙǝƙǝna hai ˈwawana nanda tǝraa. Kwasaman hai, ɓon ɓa tǝghǝn.
2 e disse-lhes:
3 A tsahang niifa mee kun, ‘kama nun a ǝnaarha kee?’ ndaman, ‘Chinǝm ndagha na midghǝnsǝ nǝn a wuɗang ɓa wed.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ɗǝgha fatsahayina ɗǝ ɗa nda wal wan kwarɗi a mii kwamana, ƙǝƙǝna hai a kwatkirma. Na nanda a kwasang hai,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 nafiya na ƙǝƙǝt a mbǝɗi tsahang mee nda kanda, “Ma nun a ǝnaarha, kama nun a kwasang wan kwarɗa hai?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Pǝr ǝnɗa nda thlǝghangna Yeeso kanda, malangga nafini kanda.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ɓang wan kwarɗa nda Yeeso ɓa muwangganda parkoyindan a ƙǝsǝrghǝn sǝ.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Fiya hangga lǝlǝɓangganda kootoyindan hai ahu kwamana, fingya kyath shiiya nda ɓa lǝlǝɓangganda hai.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Nagha fiya na a samadghǝn tǝ yi mbedghǝn ahuhwaarha,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Parkani kutǝryidɗi na ɓayi
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Ɗǝna Yeeso Urshalima ɗǝ kyagha ahu Ƙǝn hwan Faara ɗǝ. Ƙǝlanggǝn mbǝya heu, amma tsaunǝn hǝm yanfaara hai, kyagha sǝ tǝ fatsahayighǝn ɗǝnda Mbetani ɗǝ.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ɗathna mbǝrha hai na nanda a mal Mbetani, nagha miirha a ƙǝs Yeeso.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ƙǝla nǝn ɗǝ na ɗǝf shiɓarha nǝn ɗǝ tǝ shee fa, ɗǝgha kamughǝn ɗǝ ƙǝlanggǝn tǝnǝn wal wanggǝn. Ndusang nǝn fa, mbǝ ˈyasǝ wal nǝn a uradghǝn wa ƙǝl shiiya, ƙǝsǝr shifidghǝnni wa.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Tǝrgha ndanggǝn ɗǝfǝdɗi, “A nggǝr niifa kii ɗǝfǝd wa ɓalwa pakwanɗǝ.” Sǝkka fatsahayighǝn ˈya ndanǝn.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Sǝlna Yeeso tǝ fatsahayighǝn a Urshalima ɗǝ, kyagha a pǝpal Ƙǝn Faara ɗǝ ƙatǝranggǝn rǝghang nda nafiya ɗǝ na a ǝna shafili a mbǝɗi. Chaggǝlanggǝn tebǝrya fa mbeɗed wuɗǝɓǝla tǝ kulohod fa heng kataprakkya,
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 mbǝ malang niifa mbǝrgha ɗǝ tǝ ǝn shafili tǝ pǝpal Ƙǝn Faara wa.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Tsahanggǝn kanda ha ndǝghǝn, “Nǝghǝn chichirethlee hai ahu ɗeleewar Faara tǝ ndaarha,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Mamnda firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha sǝk nanda ǝnɗi katǝragha hai katǝrang ngganda kaɗa kwamana hai na a ɓǝlangganda. Amma kanda a tǝrǝmnggǝn, ƙǝsǝr fiya heu tsahadghǝn ha nǝghǝn a fǝrang ǝnwulteena kanda.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Tsǝna figrha hai, Yeeso tǝ fatsahayighǝn kya nda sǝ a wupǝri ɗi.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 A tsar, na nanda a wiirha, na shiɓadɗa nda hwarɗaɗǝ tǝ thlaryighǝn.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Ɗalghǝna Mbiturus ndǝn in ndanggǝn Yeeso, “Mala! Kuloɗǝ! Ɗǝfǝd shiɓadɗi shiwangna na!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Tǝrgha ndangga Yeeso fatsahayini, “Fǝrama ƙǝkafek a Faara.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, a ndang niifa wumndǝɗi ya, ‘Ɗǝwaɗǝ, ɗa muwang fadwa a wuri aama ɗǝ,’ a ngaal wa ahurghǝn wa amma fǝrɗǝ ƙǝkafek tǝ ndaarha ˈya thlǝknǝn nǝn a katǝrarha hai, nanda a ǝnanggǝn.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Tsaunǝn kee niya ndang nda kun, kala ˈya na minnun a hwanang ɗun Faara, tǝ ƙǝkafekkirha, nun a walghǝn.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 A naɗun a hwan Faara, ˈwaama teena chahang ɗimiyid ndan nun fingya ɗǝ ǝnangga ɗimiyirha kun fa, tǝna yinun Chiina na a talara chahang ɗimiyid nun kun ɗǝ.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Amma a chakhkun ɗimiyirha wa, mbǝ yinun Chiina na a talara a chahang ɗimiyid nun kun ɗǝ wa.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Nggǝrna Yeeso ɓaarha Urshalima ɓa, ndǝghǝn a wiirha hai a pǝpal Ƙǝn Faara, Mamnda firistaya, famalǝmngya ngyakhrha tǝ shingya ɓaa nda thlǝmadghǝn ɓa.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Tsahang mee nda, “Tǝ tur yanggi ngyahadyi na ǝna ǝngginiya, wun furowa kwaman ǝna ǝnɗiya?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Nggǝmangga Yeeso kanda, “Niya tsahang mee kun ha tal. A nggǝreeɗun sǝ, niya pǝranggǝn kun tǝ wun fǝreegha kwamana niya ǝna ǝngginiya.
29 Jesus respondeu:
30 Wun fǝrangga kwamana Yahaya ǝna mbaptisǝma nǝn? Faara fǝrangga wa, nduwa fiya wa? Pǝreemadghǝn!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Tǝrgha thliigha ngaala sǝ a pathlang ndan, ndaa nda, “A ndaa ɗǝm, ‘a talara ni hai,’ nǝn a tsakh mee, ‘Kama fǝrangwa nun ƙǝkafek?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 A ndaa ɗǝm, Fiya fǝrangga.” Na nda a tǝrǝm fiya, ƙǝsǝr sǝn fiya sǝ Yahaya annabini.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ndang ngganda Yeeso, “Sǝngwan wa.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.