Marcos 11
hwo (HWO) vs ARA
1 Takhna Yeeso tǝ fatsahayighǝn a ndusang Urshalima fa, ɓa nda Mbetafaji ɓa tǝ Mbetani na a Wumngya Ɗǝfya Dzaitun, thlǝngga Yeeso sǝri ahur fatsahayighǝn a ˈwa nda mbeeɗǝ.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Ndanggǝn kanda, “Ɗaama ahu talɗa ɗǝ na a mbennun taarha, a kyaɗun sahai, nun a na wan kwaara ƙǝƙǝna hai ˈwawana nanda tǝraa. Kwasaman hai, ɓon ɓa tǝghǝn.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 A tsahang niifa mee kun, ‘kama nun a ǝnaarha kee?’ ndaman, ‘Chinǝm ndagha na midghǝnsǝ nǝn a wuɗang ɓa wed.’ ”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ɗǝgha fatsahayina ɗǝ ɗa nda wal wan kwarɗi a mii kwamana, ƙǝƙǝna hai a kwatkirma. Na nanda a kwasang hai,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 nafiya na ƙǝƙǝt a mbǝɗi tsahang mee nda kanda, “Ma nun a ǝnaarha, kama nun a kwasang wan kwarɗa hai?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Pǝr ǝnɗa nda thlǝghangna Yeeso kanda, malangga nafini kanda.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ɓang wan kwarɗa nda Yeeso ɓa muwangganda parkoyindan a ƙǝsǝrghǝn sǝ.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Fiya hangga lǝlǝɓangganda kootoyindan hai ahu kwamana, fingya kyath shiiya nda ɓa lǝlǝɓangganda hai.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Nagha fiya na a samadghǝn tǝ yi mbedghǝn ahuhwaarha,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Parkani kutǝryidɗi na ɓayi
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Ɗǝna Yeeso Urshalima ɗǝ kyagha ahu Ƙǝn hwan Faara ɗǝ. Ƙǝlanggǝn mbǝya heu, amma tsaunǝn hǝm yanfaara hai, kyagha sǝ tǝ fatsahayighǝn ɗǝnda Mbetani ɗǝ.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ɗathna mbǝrha hai na nanda a mal Mbetani, nagha miirha a ƙǝs Yeeso.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ƙǝla nǝn ɗǝ na ɗǝf shiɓarha nǝn ɗǝ tǝ shee fa, ɗǝgha kamughǝn ɗǝ ƙǝlanggǝn tǝnǝn wal wanggǝn. Ndusang nǝn fa, mbǝ ˈyasǝ wal nǝn a uradghǝn wa ƙǝl shiiya, ƙǝsǝr shifidghǝnni wa.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Tǝrgha ndanggǝn ɗǝfǝdɗi, “A nggǝr niifa kii ɗǝfǝd wa ɓalwa pakwanɗǝ.” Sǝkka fatsahayighǝn ˈya ndanǝn.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Sǝlna Yeeso tǝ fatsahayighǝn a Urshalima ɗǝ, kyagha a pǝpal Ƙǝn Faara ɗǝ ƙatǝranggǝn rǝghang nda nafiya ɗǝ na a ǝna shafili a mbǝɗi. Chaggǝlanggǝn tebǝrya fa mbeɗed wuɗǝɓǝla tǝ kulohod fa heng kataprakkya,
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 mbǝ malang niifa mbǝrgha ɗǝ tǝ ǝn shafili tǝ pǝpal Ƙǝn Faara wa.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Tsahanggǝn kanda ha ndǝghǝn, “Nǝghǝn chichirethlee hai ahu ɗeleewar Faara tǝ ndaarha,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Mamnda firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha sǝk nanda ǝnɗi katǝragha hai katǝrang ngganda kaɗa kwamana hai na a ɓǝlangganda. Amma kanda a tǝrǝmnggǝn, ƙǝsǝr fiya heu tsahadghǝn ha nǝghǝn a fǝrang ǝnwulteena kanda.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Tsǝna figrha hai, Yeeso tǝ fatsahayighǝn kya nda sǝ a wupǝri ɗi.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 A tsar, na nanda a wiirha, na shiɓadɗa nda hwarɗaɗǝ tǝ thlaryighǝn.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Ɗalghǝna Mbiturus ndǝn in ndanggǝn Yeeso, “Mala! Kuloɗǝ! Ɗǝfǝd shiɓadɗi shiwangna na!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Tǝrgha ndangga Yeeso fatsahayini, “Fǝrama ƙǝkafek a Faara.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, a ndang niifa wumndǝɗi ya, ‘Ɗǝwaɗǝ, ɗa muwang fadwa a wuri aama ɗǝ,’ a ngaal wa ahurghǝn wa amma fǝrɗǝ ƙǝkafek tǝ ndaarha ˈya thlǝknǝn nǝn a katǝrarha hai, nanda a ǝnanggǝn.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Tsaunǝn kee niya ndang nda kun, kala ˈya na minnun a hwanang ɗun Faara, tǝ ƙǝkafekkirha, nun a walghǝn.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 A naɗun a hwan Faara, ˈwaama teena chahang ɗimiyid ndan nun fingya ɗǝ ǝnangga ɗimiyirha kun fa, tǝna yinun Chiina na a talara chahang ɗimiyid nun kun ɗǝ.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Amma a chakhkun ɗimiyirha wa, mbǝ yinun Chiina na a talara a chahang ɗimiyid nun kun ɗǝ wa.”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Nggǝrna Yeeso ɓaarha Urshalima ɓa, ndǝghǝn a wiirha hai a pǝpal Ƙǝn Faara, Mamnda firistaya, famalǝmngya ngyakhrha tǝ shingya ɓaa nda thlǝmadghǝn ɓa.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Tsahang mee nda, “Tǝ tur yanggi ngyahadyi na ǝna ǝngginiya, wun furowa kwaman ǝna ǝnɗiya?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Nggǝmangga Yeeso kanda, “Niya tsahang mee kun ha tal. A nggǝreeɗun sǝ, niya pǝranggǝn kun tǝ wun fǝreegha kwamana niya ǝna ǝngginiya.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Wun fǝrangga kwamana Yahaya ǝna mbaptisǝma nǝn? Faara fǝrangga wa, nduwa fiya wa? Pǝreemadghǝn!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Tǝrgha thliigha ngaala sǝ a pathlang ndan, ndaa nda, “A ndaa ɗǝm, ‘a talara ni hai,’ nǝn a tsakh mee, ‘Kama fǝrangwa nun ƙǝkafek?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 A ndaa ɗǝm, Fiya fǝrangga.” Na nda a tǝrǝm fiya, ƙǝsǝr sǝn fiya sǝ Yahaya annabini.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Ndang ngganda Yeeso, “Sǝngwan wa.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.