Marcos 10

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tǝrgha malgha Yeeso Kafarnahum, ɗǝgha chehweed Yahuda ɗǝ tǝ pǝm kufad Urdun. Nggǝrgha fiya naarha wumnda thlǝmadghǝn ɓa, tsahanggǝn kanda ha ƙǝla nǝn tǝ ǝnaarha.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ɓagha fingya Farisaya ɓa na mindan sǝ a ɗǝfang takthleera nda. Tsahang mee nda ha, ndang ngganda, “Pǝranggǝn kan, ahu ngyahad nǝm mǝmǝlni a kalgha niifa nukkun hai?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Ndagha ɗeleewar Musa ƙǝn?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ndang ngganda, “Ndagha ɗeleewar Musa a chirethlengga niifa ɗeleewar nǝn nukkun sǝ kalghǝnǝn hai.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Amma nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, ndǝghǝn, “Ka kakrakid tennun ni ndangna Musa kun kee.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Amma a katǝra ǝna ƙǝshiirha, ‘Faara ǝnaɗǝ hǝshneefa tǝ nuneefa.’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ndǝn ǝnagha ndǝn na niifa mal chin tǝ man thlǝthlǝɓanggǝn nukkun fa,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 sǝri ɗi nanda tsau thlu farha tal. Ɓalwanda sǝri ɓalwa, amma tsau nda tal.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Tsaunǝn kee mbǝ niifa sǝ na ndǝghang ˈya hai wumangna Faara wa.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Wudnanda hur minda hai, nggǝrgha fatsahayini tsahang mee Yeeso aten laɓarɗiya.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Ndanggǝn kanda, “Kala niifa kalgha nukkun hai kakhka pak ǝnanǝn kulafayirha aten nuɗi.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Nǝghǝn kee ƙǝm, kala nuneefa ndǝkka hai tǝ chimadghǝn, nggǝrghǝn kakh chimarha pak ǝnanǝn kulafayirha.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Na farɗasǝ ɓagha fiya ɓa tǝ wanggindan ka a ɗǝfangga Yeeso parka kanda teena, amma fatsahayighǝn na nda a yanang kanda.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Amma nana Yeeso ǝnɗi na nda a ǝnaarha, sǝbgha hurghǝn ɗǝ ndanggǝn kanda, “Malaman wundakhnaya na nggun-ngguchit ɓa nda thlǝmanna ɓa, a yanang ɗun kanda wa. Ƙǝsǝr Kutǝryid Faara yi tur ndanni.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa thluwawa kutǝryid Faara ƙǝla na wundakhnee ngguchit ǝnaarha wa mbǝ tam kyaarha saɗǝ wa.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Tǝrgha tǝranggǝn wanggini a fad pǝniyighǝn sǝ ɗǝfang haara nǝn kanda teena fǝrang parka nǝn kanda.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Thliina Yeeso wiirha, ɗagha niifa thlǝmadghǝn ɓa ɓǝrgha hai tǝ waɗedghǝn a mbedghǝn ndanggǝn, “Ka tǝmalǝmnda, ma kamngga tǝta a ǝnee tǝni wal yibrha mbuwa ngwalarha?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ndangga Yeeso, “Mani na aah nggi ka niifa? Mbǝ ka niifa sǝ wa ƙǝl Faara katenggǝn.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Sǝnna ˈya ndaana ngyakhrha, ‘A ɓǝlna farha wa, a ǝnanna kulafayirha wa, a ngaarna wa, a nggaɓangna niifa fa ka wa, a huk na farha wa, fǝrang mamnggirha nda muwa tǝ tsu,’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ndangga niifɗi Yeeso, “Mala, ka nggi ngguchit lafɗi ngyakhkini ya.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Ƙǝlangga Yeeso niifɗi tǝ yid nggǝmnda ndanggǝn, “Taho ˈyaha tal kamngga a ǝnana, ɗuwaɗǝ ɗa heng ǝnggiwa ɗǝ heu nana tǝghǝn ha fǝrang wuɗǝɓǝlghǝna fa yamiiya, na wal mbǝd ɗǝfǝdghǝn a talara. Tǝrgha a ɓana ɓa, ɓa mbu samadna.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 A mbǝɗiya sǝbgha hur niifɗaɗǝ, wiigha tǝ hurghǝn sǝsǝɓa ɗǝ ƙǝsǝr tǝ ƙǝnani kaan.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Kyahargha Yeeso hai ƙǝlagha ɗǝ, ndanggǝn fatsahayighǝn, “Nǝghǝn pǝɗaghǝn a kyagha tǝ ƙǝna ahu kutǝryid Faara ɗǝ!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Sǝkna Fatsahayini pathɗi kee fǝrang ǝnwulteena nǝn kanda. Amma nggǝrgha Yeeso ndang kanda, “Wanggina, nǝghǝn pǝɗaghǝn kaan, na a kyagha niifa hu kutǝryid Faara ɗǝ.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Nǝghǝn pǝpa a kyagha thlǝkhmu ɗǝ tǝ kwad libra ma tǝ ƙǝna kyagha hu kutǝryid Faara ɗǝ!”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Nggǝrgha pathɗi chighang ǝnwulteena fatsahayini na nda a tsahang mee ndan ha, “Anaɗǝ kee wunni a wal hǝrǝkrha?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Ƙǝlangga Yeeso kanda ɗǝ ndǝghǝn, “Niifa tǝ wasa in nǝghǝn pǝɗaghǝn, amma mbǝ tǝ Faara wa, ƙǝsǝr ǝngya heu nǝghǝn pǝpa a fad Faara.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Tǝrgha ndangga Mbiturus, “Malang ɗan ǝngya heu mbuɗan samadwa.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, mbǝ niifa sǝ malangga wurighǝn nduwa wan manggighǝn hǝshya nduwa wan manggighǝn nishya nduwa man nduwa chin nduwa wanggighǝn nduwa heeyighǝn ka nggi tǝ laɓar Faara
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 na ƙǝɗeng wal ƙǝnaghǝn katǝra haru aten, wuraya, wan mangya hǝshya, wan mangya nishya, mangya, waya tǝ kaari-tǝ sǝsaaya. A hu ƙǝshiirha na ɓayi na nda a wal yibrha mbuwa ngwalarha.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Amma fingya ˈwagha kanda ni a nggǝl mee, fingya nggǝlgha mee kanda ni a ˈwaarha.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Kanda hu kwaman ɗǝrha Urshalima ɗǝ, Yeeso a mbee, fatsahayighǝn a na ǝnwulteena, fiya na a mbusamad ndan ƙǝm ƙǝsgha hǝreenga kanda. Nggǝrghǝn ɗǝrha tǝ fatsahayighǝn man patu ɗǝ pǝrang ˈya nǝn kanda ɗǝgha katǝrarha hai tǝghǝn.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Ndanggǝn kanda, “Ɗǝnǝm Urshalima ɗǝ, ɗǝna nda fǝr Wan Niifa a mamnda firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha. Na nda a ngwang kumad mǝrra fǝranggǝnda fingya mbuwa Yahudaya.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Na nda a waaghǝn, chahang yakhrha nda fa, tsaɗaghǝn nda, ɓǝlangganda. A kwasamad ɓeena mahan nǝn a nggǝr thliirha sǝ.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Tǝrgha nda Yakubu tǝ Yahaya wangya Dzabadi, ɓa nda thlǝmadghǝn ɓa ndang ngganda, “Mala, na minnan sǝ a ɗangga kansǝ.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Tsahang mee nǝn kanda, “Mana minnun a ǝnanggi kun?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Nggǝrangganda sǝ, “A ɗǝd na hu tsǝnggam kutǝryidwa ɗǝ ngwa tsauka tal ahur nan a yisǝmadwa tal ƙǝm a yikawadwa.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ ndǝghǝn, “Sǝnggun ˈya nun a hwanda wa! Nun mbang saarha tǝ wuhuleuɗi niya saarha sǝ wa nduwa ǝnang mbaptisǝma nda kun tǝ tur mbaptisǝma ǝneena nda wa?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ndang ngganda, “Haˈi, nan a mbang nda.” Ndangga Yeeso kanda, “Nun a mbang saarha tǝ wuhuleu sanna tǝ ƙǝm ǝnang mbaptisǝma nda kun tǝ tur mbaptisǝma ǝneena nda,
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 amma tsaurha a yisǝmadna tǝ yikawadna mbǝ nggini fǝrghǝn wa. Mbǝyini ya yi fingya ni ngwagha fa.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Tahad fingya kum sǝknanda kee, sǝbgha hurndan ɗǝ aten nda Yakubu tǝ Yahaya.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Nanǝn kee, aagha Yeeso kanda ɓa heu ndǝghǝn, “Sǝnɗunsǝ fingya tsauka kutǝrya fiya hu ƙǝshidɗiya mbuwa Yahudaya sǝnna nda kanda tǝ kutǝryirha, fingya mamngya ƙǝm kanda ni tǝ sǝsǝmnda ha heu aten fingya na a kamu ndan.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Amma ahur nun nǝn a tsaurha pak. Kala niifa na midghǝn tsauka ndǝghǝnni mamnda tǝta ni tsauka ƙǝla mafad nun.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Kala niifa na midghǝn a nagha a mbee, tǝtani a tsauka mafad kowunni.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ko nggini na Wan Niifa, ɓawi ɓa mbǝ ka a ǝnee taara nda wa, amma ka ǝnang taara ni fingya tǝ ƙǝm fǝr yiɓǝd nani a meyed fiya hangga.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Tǝrgha ɓa nda Djeriko ɓa. Nana Yeeso tǝ fatsahayighǝn heu tǝ fiya na a mbusamad ndan a kyarha sǝ ahur talɗi, na kwamarha sǝ tsau a mii kwamana a hwanda thlǝmnggǝnni Mbartimawus wan Timawus.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Sǝknǝn ndaarha Yeeso tǝ Nadzarat ni na a mbǝraɗǝ, katǝranggǝn huhwaarha hai, “Yeeso! Wan Ndauda! A haɗoyi fa!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Fiya hangga njarghǝnda, ndang ngganda, “Nggasu hai.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Sǝkna Yeeso ndǝn, ishgha hai ndǝghǝn, “Ndaman a ɓagha ɓa.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Tǝrgha kwamadɗi pǝrgha sǝ, muwanggǝn kootodghǝn ɗǝ, ɗǝgha thlǝmad Yeeso ɗǝ.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Tsahangga Yeeso mee, “Mana midwa a ǝnoyi?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ndangga Yeeso, “Ɗuwaɗǝ, fǝrƙǝkafekkid wa ƙǝnoɗǝ.”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.