Marcos 10
hwo (HWO) vs BKJ
1 Tǝrgha malgha Yeeso Kafarnahum, ɗǝgha chehweed Yahuda ɗǝ tǝ pǝm kufad Urdun. Nggǝrgha fiya naarha wumnda thlǝmadghǝn ɓa, tsahanggǝn kanda ha ƙǝla nǝn tǝ ǝnaarha.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ɓagha fingya Farisaya ɓa na mindan sǝ a ɗǝfang takthleera nda. Tsahang mee nda ha, ndang ngganda, “Pǝranggǝn kan, ahu ngyahad nǝm mǝmǝlni a kalgha niifa nukkun hai?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Ndagha ɗeleewar Musa ƙǝn?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ndang ngganda, “Ndagha ɗeleewar Musa a chirethlengga niifa ɗeleewar nǝn nukkun sǝ kalghǝnǝn hai.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Amma nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, ndǝghǝn, “Ka kakrakid tennun ni ndangna Musa kun kee.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Amma a katǝra ǝna ƙǝshiirha, ‘Faara ǝnaɗǝ hǝshneefa tǝ nuneefa.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ndǝn ǝnagha ndǝn na niifa mal chin tǝ man thlǝthlǝɓanggǝn nukkun fa,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 sǝri ɗi nanda tsau thlu farha tal. Ɓalwanda sǝri ɓalwa, amma tsau nda tal.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Tsaunǝn kee mbǝ niifa sǝ na ndǝghang ˈya hai wumangna Faara wa.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Wudnanda hur minda hai, nggǝrgha fatsahayini tsahang mee Yeeso aten laɓarɗiya.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ndanggǝn kanda, “Kala niifa kalgha nukkun hai kakhka pak ǝnanǝn kulafayirha aten nuɗi.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Nǝghǝn kee ƙǝm, kala nuneefa ndǝkka hai tǝ chimadghǝn, nggǝrghǝn kakh chimarha pak ǝnanǝn kulafayirha.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Na farɗasǝ ɓagha fiya ɓa tǝ wanggindan ka a ɗǝfangga Yeeso parka kanda teena, amma fatsahayighǝn na nda a yanang kanda.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Amma nana Yeeso ǝnɗi na nda a ǝnaarha, sǝbgha hurghǝn ɗǝ ndanggǝn kanda, “Malaman wundakhnaya na nggun-ngguchit ɓa nda thlǝmanna ɓa, a yanang ɗun kanda wa. Ƙǝsǝr Kutǝryid Faara yi tur ndanni.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa thluwawa kutǝryid Faara ƙǝla na wundakhnee ngguchit ǝnaarha wa mbǝ tam kyaarha saɗǝ wa.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Tǝrgha tǝranggǝn wanggini a fad pǝniyighǝn sǝ ɗǝfang haara nǝn kanda teena fǝrang parka nǝn kanda.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Thliina Yeeso wiirha, ɗagha niifa thlǝmadghǝn ɓa ɓǝrgha hai tǝ waɗedghǝn a mbedghǝn ndanggǝn, “Ka tǝmalǝmnda, ma kamngga tǝta a ǝnee tǝni wal yibrha mbuwa ngwalarha?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ndangga Yeeso, “Mani na aah nggi ka niifa? Mbǝ ka niifa sǝ wa ƙǝl Faara katenggǝn.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Sǝnna ˈya ndaana ngyakhrha, ‘A ɓǝlna farha wa, a ǝnanna kulafayirha wa, a ngaarna wa, a nggaɓangna niifa fa ka wa, a huk na farha wa, fǝrang mamnggirha nda muwa tǝ tsu,’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ndangga niifɗi Yeeso, “Mala, ka nggi ngguchit lafɗi ngyakhkini ya.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ƙǝlangga Yeeso niifɗi tǝ yid nggǝmnda ndanggǝn, “Taho ˈyaha tal kamngga a ǝnana, ɗuwaɗǝ ɗa heng ǝnggiwa ɗǝ heu nana tǝghǝn ha fǝrang wuɗǝɓǝlghǝna fa yamiiya, na wal mbǝd ɗǝfǝdghǝn a talara. Tǝrgha a ɓana ɓa, ɓa mbu samadna.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 A mbǝɗiya sǝbgha hur niifɗaɗǝ, wiigha tǝ hurghǝn sǝsǝɓa ɗǝ ƙǝsǝr tǝ ƙǝnani kaan.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Kyahargha Yeeso hai ƙǝlagha ɗǝ, ndanggǝn fatsahayighǝn, “Nǝghǝn pǝɗaghǝn a kyagha tǝ ƙǝna ahu kutǝryid Faara ɗǝ!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Sǝkna Fatsahayini pathɗi kee fǝrang ǝnwulteena nǝn kanda. Amma nggǝrgha Yeeso ndang kanda, “Wanggina, nǝghǝn pǝɗaghǝn kaan, na a kyagha niifa hu kutǝryid Faara ɗǝ.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Nǝghǝn pǝpa a kyagha thlǝkhmu ɗǝ tǝ kwad libra ma tǝ ƙǝna kyagha hu kutǝryid Faara ɗǝ!”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Nggǝrgha pathɗi chighang ǝnwulteena fatsahayini na nda a tsahang mee ndan ha, “Anaɗǝ kee wunni a wal hǝrǝkrha?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ƙǝlangga Yeeso kanda ɗǝ ndǝghǝn, “Niifa tǝ wasa in nǝghǝn pǝɗaghǝn, amma mbǝ tǝ Faara wa, ƙǝsǝr ǝngya heu nǝghǝn pǝpa a fad Faara.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Tǝrgha ndangga Mbiturus, “Malang ɗan ǝngya heu mbuɗan samadwa.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, mbǝ niifa sǝ malangga wurighǝn nduwa wan manggighǝn hǝshya nduwa wan manggighǝn nishya nduwa man nduwa chin nduwa wanggighǝn nduwa heeyighǝn ka nggi tǝ laɓar Faara
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 na ƙǝɗeng wal ƙǝnaghǝn katǝra haru aten, wuraya, wan mangya hǝshya, wan mangya nishya, mangya, waya tǝ kaari-tǝ sǝsaaya. A hu ƙǝshiirha na ɓayi na nda a wal yibrha mbuwa ngwalarha.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Amma fingya ˈwagha kanda ni a nggǝl mee, fingya nggǝlgha mee kanda ni a ˈwaarha.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Kanda hu kwaman ɗǝrha Urshalima ɗǝ, Yeeso a mbee, fatsahayighǝn a na ǝnwulteena, fiya na a mbusamad ndan ƙǝm ƙǝsgha hǝreenga kanda. Nggǝrghǝn ɗǝrha tǝ fatsahayighǝn man patu ɗǝ pǝrang ˈya nǝn kanda ɗǝgha katǝrarha hai tǝghǝn.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Ndanggǝn kanda, “Ɗǝnǝm Urshalima ɗǝ, ɗǝna nda fǝr Wan Niifa a mamnda firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha. Na nda a ngwang kumad mǝrra fǝranggǝnda fingya mbuwa Yahudaya.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Na nda a waaghǝn, chahang yakhrha nda fa, tsaɗaghǝn nda, ɓǝlangganda. A kwasamad ɓeena mahan nǝn a nggǝr thliirha sǝ.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Tǝrgha nda Yakubu tǝ Yahaya wangya Dzabadi, ɓa nda thlǝmadghǝn ɓa ndang ngganda, “Mala, na minnan sǝ a ɗangga kansǝ.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Tsahang mee nǝn kanda, “Mana minnun a ǝnanggi kun?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Nggǝrangganda sǝ, “A ɗǝd na hu tsǝnggam kutǝryidwa ɗǝ ngwa tsauka tal ahur nan a yisǝmadwa tal ƙǝm a yikawadwa.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ ndǝghǝn, “Sǝnggun ˈya nun a hwanda wa! Nun mbang saarha tǝ wuhuleuɗi niya saarha sǝ wa nduwa ǝnang mbaptisǝma nda kun tǝ tur mbaptisǝma ǝneena nda wa?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ndang ngganda, “Haˈi, nan a mbang nda.” Ndangga Yeeso kanda, “Nun a mbang saarha tǝ wuhuleu sanna tǝ ƙǝm ǝnang mbaptisǝma nda kun tǝ tur mbaptisǝma ǝneena nda,
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 amma tsaurha a yisǝmadna tǝ yikawadna mbǝ nggini fǝrghǝn wa. Mbǝyini ya yi fingya ni ngwagha fa.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Tahad fingya kum sǝknanda kee, sǝbgha hurndan ɗǝ aten nda Yakubu tǝ Yahaya.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Nanǝn kee, aagha Yeeso kanda ɓa heu ndǝghǝn, “Sǝnɗunsǝ fingya tsauka kutǝrya fiya hu ƙǝshidɗiya mbuwa Yahudaya sǝnna nda kanda tǝ kutǝryirha, fingya mamngya ƙǝm kanda ni tǝ sǝsǝmnda ha heu aten fingya na a kamu ndan.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Amma ahur nun nǝn a tsaurha pak. Kala niifa na midghǝn tsauka ndǝghǝnni mamnda tǝta ni tsauka ƙǝla mafad nun.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Kala niifa na midghǝn a nagha a mbee, tǝtani a tsauka mafad kowunni.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ko nggini na Wan Niifa, ɓawi ɓa mbǝ ka a ǝnee taara nda wa, amma ka ǝnang taara ni fingya tǝ ƙǝm fǝr yiɓǝd nani a meyed fiya hangga.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Tǝrgha ɓa nda Djeriko ɓa. Nana Yeeso tǝ fatsahayighǝn heu tǝ fiya na a mbusamad ndan a kyarha sǝ ahur talɗi, na kwamarha sǝ tsau a mii kwamana a hwanda thlǝmnggǝnni Mbartimawus wan Timawus.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Sǝknǝn ndaarha Yeeso tǝ Nadzarat ni na a mbǝraɗǝ, katǝranggǝn huhwaarha hai, “Yeeso! Wan Ndauda! A haɗoyi fa!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Fiya hangga njarghǝnda, ndang ngganda, “Nggasu hai.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Sǝkna Yeeso ndǝn, ishgha hai ndǝghǝn, “Ndaman a ɓagha ɓa.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Tǝrgha kwamadɗi pǝrgha sǝ, muwanggǝn kootodghǝn ɗǝ, ɗǝgha thlǝmad Yeeso ɗǝ.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Tsahangga Yeeso mee, “Mana midwa a ǝnoyi?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ndangga Yeeso, “Ɗuwaɗǝ, fǝrƙǝkafekkid wa ƙǝnoɗǝ.”
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.