Marcos 10
hwo (HWO) vs ARC
1 Tǝrgha malgha Yeeso Kafarnahum, ɗǝgha chehweed Yahuda ɗǝ tǝ pǝm kufad Urdun. Nggǝrgha fiya naarha wumnda thlǝmadghǝn ɓa, tsahanggǝn kanda ha ƙǝla nǝn tǝ ǝnaarha.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ɓagha fingya Farisaya ɓa na mindan sǝ a ɗǝfang takthleera nda. Tsahang mee nda ha, ndang ngganda, “Pǝranggǝn kan, ahu ngyahad nǝm mǝmǝlni a kalgha niifa nukkun hai?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Ndagha ɗeleewar Musa ƙǝn?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Ndang ngganda, “Ndagha ɗeleewar Musa a chirethlengga niifa ɗeleewar nǝn nukkun sǝ kalghǝnǝn hai.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Amma nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, ndǝghǝn, “Ka kakrakid tennun ni ndangna Musa kun kee.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Amma a katǝra ǝna ƙǝshiirha, ‘Faara ǝnaɗǝ hǝshneefa tǝ nuneefa.’
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ndǝn ǝnagha ndǝn na niifa mal chin tǝ man thlǝthlǝɓanggǝn nukkun fa,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 sǝri ɗi nanda tsau thlu farha tal. Ɓalwanda sǝri ɓalwa, amma tsau nda tal.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Tsaunǝn kee mbǝ niifa sǝ na ndǝghang ˈya hai wumangna Faara wa.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Wudnanda hur minda hai, nggǝrgha fatsahayini tsahang mee Yeeso aten laɓarɗiya.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Ndanggǝn kanda, “Kala niifa kalgha nukkun hai kakhka pak ǝnanǝn kulafayirha aten nuɗi.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Nǝghǝn kee ƙǝm, kala nuneefa ndǝkka hai tǝ chimadghǝn, nggǝrghǝn kakh chimarha pak ǝnanǝn kulafayirha.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Na farɗasǝ ɓagha fiya ɓa tǝ wanggindan ka a ɗǝfangga Yeeso parka kanda teena, amma fatsahayighǝn na nda a yanang kanda.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Amma nana Yeeso ǝnɗi na nda a ǝnaarha, sǝbgha hurghǝn ɗǝ ndanggǝn kanda, “Malaman wundakhnaya na nggun-ngguchit ɓa nda thlǝmanna ɓa, a yanang ɗun kanda wa. Ƙǝsǝr Kutǝryid Faara yi tur ndanni.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa thluwawa kutǝryid Faara ƙǝla na wundakhnee ngguchit ǝnaarha wa mbǝ tam kyaarha saɗǝ wa.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Tǝrgha tǝranggǝn wanggini a fad pǝniyighǝn sǝ ɗǝfang haara nǝn kanda teena fǝrang parka nǝn kanda.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Thliina Yeeso wiirha, ɗagha niifa thlǝmadghǝn ɓa ɓǝrgha hai tǝ waɗedghǝn a mbedghǝn ndanggǝn, “Ka tǝmalǝmnda, ma kamngga tǝta a ǝnee tǝni wal yibrha mbuwa ngwalarha?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ndangga Yeeso, “Mani na aah nggi ka niifa? Mbǝ ka niifa sǝ wa ƙǝl Faara katenggǝn.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Sǝnna ˈya ndaana ngyakhrha, ‘A ɓǝlna farha wa, a ǝnanna kulafayirha wa, a ngaarna wa, a nggaɓangna niifa fa ka wa, a huk na farha wa, fǝrang mamnggirha nda muwa tǝ tsu,’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Ndangga niifɗi Yeeso, “Mala, ka nggi ngguchit lafɗi ngyakhkini ya.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Ƙǝlangga Yeeso niifɗi tǝ yid nggǝmnda ndanggǝn, “Taho ˈyaha tal kamngga a ǝnana, ɗuwaɗǝ ɗa heng ǝnggiwa ɗǝ heu nana tǝghǝn ha fǝrang wuɗǝɓǝlghǝna fa yamiiya, na wal mbǝd ɗǝfǝdghǝn a talara. Tǝrgha a ɓana ɓa, ɓa mbu samadna.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 A mbǝɗiya sǝbgha hur niifɗaɗǝ, wiigha tǝ hurghǝn sǝsǝɓa ɗǝ ƙǝsǝr tǝ ƙǝnani kaan.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Kyahargha Yeeso hai ƙǝlagha ɗǝ, ndanggǝn fatsahayighǝn, “Nǝghǝn pǝɗaghǝn a kyagha tǝ ƙǝna ahu kutǝryid Faara ɗǝ!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Sǝkna Fatsahayini pathɗi kee fǝrang ǝnwulteena nǝn kanda. Amma nggǝrgha Yeeso ndang kanda, “Wanggina, nǝghǝn pǝɗaghǝn kaan, na a kyagha niifa hu kutǝryid Faara ɗǝ.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Nǝghǝn pǝpa a kyagha thlǝkhmu ɗǝ tǝ kwad libra ma tǝ ƙǝna kyagha hu kutǝryid Faara ɗǝ!”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Nggǝrgha pathɗi chighang ǝnwulteena fatsahayini na nda a tsahang mee ndan ha, “Anaɗǝ kee wunni a wal hǝrǝkrha?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Ƙǝlangga Yeeso kanda ɗǝ ndǝghǝn, “Niifa tǝ wasa in nǝghǝn pǝɗaghǝn, amma mbǝ tǝ Faara wa, ƙǝsǝr ǝngya heu nǝghǝn pǝpa a fad Faara.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Tǝrgha ndangga Mbiturus, “Malang ɗan ǝngya heu mbuɗan samadwa.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, mbǝ niifa sǝ malangga wurighǝn nduwa wan manggighǝn hǝshya nduwa wan manggighǝn nishya nduwa man nduwa chin nduwa wanggighǝn nduwa heeyighǝn ka nggi tǝ laɓar Faara
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 na ƙǝɗeng wal ƙǝnaghǝn katǝra haru aten, wuraya, wan mangya hǝshya, wan mangya nishya, mangya, waya tǝ kaari-tǝ sǝsaaya. A hu ƙǝshiirha na ɓayi na nda a wal yibrha mbuwa ngwalarha.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Amma fingya ˈwagha kanda ni a nggǝl mee, fingya nggǝlgha mee kanda ni a ˈwaarha.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Kanda hu kwaman ɗǝrha Urshalima ɗǝ, Yeeso a mbee, fatsahayighǝn a na ǝnwulteena, fiya na a mbusamad ndan ƙǝm ƙǝsgha hǝreenga kanda. Nggǝrghǝn ɗǝrha tǝ fatsahayighǝn man patu ɗǝ pǝrang ˈya nǝn kanda ɗǝgha katǝrarha hai tǝghǝn.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ndanggǝn kanda, “Ɗǝnǝm Urshalima ɗǝ, ɗǝna nda fǝr Wan Niifa a mamnda firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha. Na nda a ngwang kumad mǝrra fǝranggǝnda fingya mbuwa Yahudaya.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Na nda a waaghǝn, chahang yakhrha nda fa, tsaɗaghǝn nda, ɓǝlangganda. A kwasamad ɓeena mahan nǝn a nggǝr thliirha sǝ.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Tǝrgha nda Yakubu tǝ Yahaya wangya Dzabadi, ɓa nda thlǝmadghǝn ɓa ndang ngganda, “Mala, na minnan sǝ a ɗangga kansǝ.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Tsahang mee nǝn kanda, “Mana minnun a ǝnanggi kun?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Nggǝrangganda sǝ, “A ɗǝd na hu tsǝnggam kutǝryidwa ɗǝ ngwa tsauka tal ahur nan a yisǝmadwa tal ƙǝm a yikawadwa.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ ndǝghǝn, “Sǝnggun ˈya nun a hwanda wa! Nun mbang saarha tǝ wuhuleuɗi niya saarha sǝ wa nduwa ǝnang mbaptisǝma nda kun tǝ tur mbaptisǝma ǝneena nda wa?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ndang ngganda, “Haˈi, nan a mbang nda.” Ndangga Yeeso kanda, “Nun a mbang saarha tǝ wuhuleu sanna tǝ ƙǝm ǝnang mbaptisǝma nda kun tǝ tur mbaptisǝma ǝneena nda,
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 amma tsaurha a yisǝmadna tǝ yikawadna mbǝ nggini fǝrghǝn wa. Mbǝyini ya yi fingya ni ngwagha fa.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Tahad fingya kum sǝknanda kee, sǝbgha hurndan ɗǝ aten nda Yakubu tǝ Yahaya.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Nanǝn kee, aagha Yeeso kanda ɓa heu ndǝghǝn, “Sǝnɗunsǝ fingya tsauka kutǝrya fiya hu ƙǝshidɗiya mbuwa Yahudaya sǝnna nda kanda tǝ kutǝryirha, fingya mamngya ƙǝm kanda ni tǝ sǝsǝmnda ha heu aten fingya na a kamu ndan.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Amma ahur nun nǝn a tsaurha pak. Kala niifa na midghǝn tsauka ndǝghǝnni mamnda tǝta ni tsauka ƙǝla mafad nun.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Kala niifa na midghǝn a nagha a mbee, tǝtani a tsauka mafad kowunni.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Ko nggini na Wan Niifa, ɓawi ɓa mbǝ ka a ǝnee taara nda wa, amma ka ǝnang taara ni fingya tǝ ƙǝm fǝr yiɓǝd nani a meyed fiya hangga.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Tǝrgha ɓa nda Djeriko ɓa. Nana Yeeso tǝ fatsahayighǝn heu tǝ fiya na a mbusamad ndan a kyarha sǝ ahur talɗi, na kwamarha sǝ tsau a mii kwamana a hwanda thlǝmnggǝnni Mbartimawus wan Timawus.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Sǝknǝn ndaarha Yeeso tǝ Nadzarat ni na a mbǝraɗǝ, katǝranggǝn huhwaarha hai, “Yeeso! Wan Ndauda! A haɗoyi fa!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Fiya hangga njarghǝnda, ndang ngganda, “Nggasu hai.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Sǝkna Yeeso ndǝn, ishgha hai ndǝghǝn, “Ndaman a ɓagha ɓa.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Tǝrgha kwamadɗi pǝrgha sǝ, muwanggǝn kootodghǝn ɗǝ, ɗǝgha thlǝmad Yeeso ɗǝ.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Tsahangga Yeeso mee, “Mana midwa a ǝnoyi?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ndangga Yeeso, “Ɗuwaɗǝ, fǝrƙǝkafekkid wa ƙǝnoɗǝ.”
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.