Lucas 9

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aah nǝn fatsahayighǝn kumkap sǝri ɗa ɓa, ndanggǝn kanda, fǝrangɗi sǝsǝmnda kun na a ƙǝnanggun fiya na tǝ ǝnkaheeya tǝ wan haya ɗǝɗamǝn,
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 tǝ ƙǝm thlǝn kanda nǝn ɗaa nda pǝr laɓar kutǝryid Faara, tǝ ƙǝnang nda haaya.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ndanggǝn kanda, “A thliiɗun wiirha ma tǝrɗun sǝsala, tǝ yawarha, tǝ ǝnnarhami, tǝ wuɗǝɓǝla, tǝ ƙǝm lukrha sǝri wa.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 A ɗǝɗun ɗǝ, wuriɗi ˈwanun kyarha sahai, tsawama sǝ pa far wuttǝnun ɓa.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Kala nafiya thlǝwa nanda kun fa, a naɗun a mal talɗi tinid talɗi na sarnun pamanɗǝ ka a tsauka ǝn sakhrha ni a tendan.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Thlii nda, wengganda talya hai hangga, kanda a pǝr laɓar Faara tǝ ƙǝnang nda fiya ko a yanggini.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Hirdus kutǝr Nggaliliya, sǝkɗǝ ˈya na a katǝrarha hai ahu chehweedghǝn, ƙǝrǝdɗadǝn fa kaan, ƙǝsǝr fingya na nda a ndaarha Yahaya tǝ Mbaptisǝma ni thleng nanda sǝ ahu mǝrra.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Fingya ƙǝm ndaa nda Iliya ni kyagha ɓa, fingya a ndaarha tal ni ahur annabiya na kaar thliigha sǝ.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Ndagha Hirdus, “Yahaya kyathlangɗi tenggǝn ɗǝ, wunni ƙǝm mbiya ni a sǝk ǝnggini ɗǝɗamǝn atenggǝn ya?” Nanǝn kee, midghǝnsǝ a na Yeeso nǝn.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Wunna fatsahayighǝn ɓa pǝrang ǝnggina nda ǝnana nda. Tǝrgha thliigha tǝ kanda katendan ɗǝnda ahu tala ɗǝ nanda aarha Mbatseda.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Sǝnna fiya mbǝɗi nǝn a ɗǝrha saɗǝ, mbu samadghǝn nda. Thlǝ kandanǝn fa, pǝrang laɓar kutǝryid Faara nǝn kanda, ƙǝnanggǝn fingya na mindan ƙǝnda.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Yarna fara hai, Kum kap sǝriɗi ɓaa nda thlǝmadghǝn ɓa ndang ngganda, “Kamɗǝ nanǝn ya kal fiya na hai kya nda hur tala ɗǝ ɗanda kaɗa ǝnnarhami tǝ mbǝd mǝnda ƙǝsǝr mbǝɗi nanǝm sǝ ya mbǝ fiya sǝ wa.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ndangga Yeeso kanda, “Kun tǝ altennun fǝraman ǝnnarhami kanda lee.” Ndang ngganda, “ˈya na a har nan mburodi ni tuf tǝ tǝna sǝri kee, a mbǝ nanan kyarha hur tala ɗǝ ɗan heng ǝnnarhami fiya ɓa na heu wa.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Hǝshya ǝnanda haru kumnggit tuf. Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Ndaman fiya tsawanda hai, wumangganda tendan kumnggit tuf-tuf.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Fatsahayighǝn tsawangganda fiya hai ƙǝla ndanǝn.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Tǝrgha haranggǝn mburodi ɗi tuf tǝ tǝn ɗi sǝri, tǝranggǝn tenggǝn talara ɗǝ, usa Faara nǝn, kyanggǝn hai, fǝranggǝn nǝn fatsahayighǝn ndǝghanggǝn nda fiya.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Fiya na heu ǝnanda mii nggal nda. Tǝrgha fatsahayighǝn wumangganda kwasamadghǝn kutasya kumkap sǝri.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Na farɗa sǝ Yeeso a hwan Faara katenggǝn tǝ fatsahayighǝn a thlǝmadghǝn, tsahang mee nǝn kanda, ndǝghǝn, “Na fiya ndaarha wunni nggi?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Nggǝmangganda, “Fingya a ndaarha Yahaya tǝ Mbaptisǝma, fingya Iliya, fingya ƙǝm a ndaarha tal ni ahur annabiya na kaar thliigha sǝ.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Ndanggǝn kanda, “Kun tǝ altennun nun a ndaarha wunni nggi?” Tǝrgha Mbiturus nggǝmanggǝn ndǝghǝn, “Sani Ƙǝrǝsti yi Faara.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Yeeso yiyang thlǝmarha nǝn fatsahayighǝn, a pǝrang ndan niifa laɓar ɗi thlǝghang nǝn kanda wa.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ndangga Yeeso kanda, “Kǝkafek ni, Wan Niifa nǝn a sǝsaarha ahar shingya, tǝ mamnda firistaya, tǝ ƙǝmɗa fasǝngya ngyakhrha, nanda a karghǝn fa, ɓǝlang ngganda, a far ɓeena yi mahan nǝn a thliirha sǝ.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Ndanggǝn kanda na heu, “Ana mid niifasǝ mbu samanna ƙǝl karnǝn altenggǝn tǝranggǝn kaɗidghǝnsǝ ka fad ɗathla mbǝrha fa hai ndǝnǝn mbang mbu samanna.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Niifa na midghǝnsǝ a hǝrghanggǝn yiɓǝdghǝn nǝn a ƙǝɗeng nda, kala niifa ƙǝɗengga yiɓǝdghǝn ka nggi nǝn a wal yibrha mbuwa ngwalarha.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Kǝmɗa, ma chighang nǝn niifa a walɗǝ ǝn ƙǝshiid weeriya heu ƙǝɗenggǝn yiɓǝdghǝn?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Kala niifa niya shiɗang tǝ laɓarna, Wan Niifa ƙǝm nǝn a shiɗang nda tǝ ndaarha sǝngwa ndǝn wa aɓaɗǝ hu mamnggitghǝn ɓa yi Chin tǝ yi fathlǝngya Faara tǝ peɗǝnda.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Kǝkafek niya pǝrang nda kun, na fingya sǝ ƙǝƙǝt a mbǝɗiya mba nda a mǝra wa, nanda a naa kutǝryid Faara tǝ yindan a mǝra nda.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Akwasamad ɓeena uvaɗa tǝ thlǝk palthɗiya, Yeeso tǝranggǝn Mbiturus tǝ Yahaya tǝ Yakubu tǝraa nda wumnda sǝ ƙǝsǝr a hwan Faara nda.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ndǝghǝn aten hwan Faara, ƙǝla nda hai pǝmnggǝn a chim nda fa, lukkighǝn tsaukwa pǝpet nagha ahar yirha.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Kula sǝndǝndan sǝ na nafiya nda sǝri a thlǝmadghǝn, kanda a tsǝ laɓara tǝghǝn. Nafiniya nda Musa ni tǝ Iliya.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Ɓanda thlǝmadghǝn ɓa tǝ mamnggirha, na nda a tsǝ laɓara tǝ Yeeso ahu lǝghǝtta ˈya na mid Faara aten mǝrrǝghǝn a Urshelima.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Mbiturus tǝ fingya na a mbǝɗi kanda a ɓeena. Mehen na nda ɓa, tǝrgha na mamnggitghǝn nda, tǝ ƙǝmɗa nafini sǝri ƙǝƙǝt a thlǝmadghǝn.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Na nafini sǝri a ndǝkrha hai tǝghǝn, tǝrgha Mbiturus ndanggǝn Yeeso, “Paɓa, nǝghǝn ngga nanǝm a mbǝɗiya, na chama nan mahan, tal yiwa, tal yi Musa, tal ƙǝmɗa yi Iliya.” Sǝngwa ǝnɗi nǝn a thlǝkrha wa.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Ndǝghǝn a ndikrha kee, ƙǝla nda hai hashmbe nggǝlanggǝn kanda. Nggǝlangna hashmbiɗi kanda tǝrmanda.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Sǝk urarha nda hai ahur hashmbiɗi tǝ ndaarha, “Waana niya wurni, sǝgha madghǝn.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Akwasamad sǝk uradɗi, na Yeeso nda ƙǝt katenggǝn. Fatsahayighǝn nggasanda hai titib, a sayidɗiya pǝrangwandan niifa ǝnɗi katǝragha hai wa.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ɗalthna mbǝrha hai, Yeeso tǝ fatsahayighǝn tǝrna nda hai a wumndǝɗi, wumngga fiya thlǝmadghǝn ɓa hangga.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Na niifa sǝ ahur nafini wumngga ɓa aaghǝnǝn ndǝghǝn, “Paɓa ni a hwan sa ƙǝlang waana thlarghǝna, ƙǝsǝr ndǝghǝnni tǝtal a harna.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Na ǝnkaheerha tsang hurafa, nǝn huhwarha, ɗǝghanggǝn hai, nagha fadghǝn a rǝprha fa, nagha miighǝn ƙǝm a hufrha. A fara sǝmǝn mbǝ malang wa ƙǝl sǝsangnǝn kaan.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Hwan ɗi fatsahayiwa a ƙǝnang ngganda, mbang ngwanda wa.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Nggǝmangga Yeeso ndǝghǝn, “Kun nafiya ƙǝshiid weeriya fa mbǝlfeeya, mani ƙǝɗiina fǝrƙǝkafekkid nun? Pa kwanɗǝ nǝm tsaurha, nggi aten ƙǝrǝsta tǝ kun? Ɓotǝghǝn wanɗi kyawa.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Na wanɗi ɓayi tǝrgha ǝnkaheedɗi ɗǝghanggǝn hai nagha fadghǝn a rǝpfa. Tǝrgha Yeeso njaranggǝn ǝnkaheedɗa ɗǝ, ƙǝnanggǝn wanɗi wuɗanggǝnǝn chin ha.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Fiya na heu a mbǝɗi wulangga teena kanda aten mamnggit tar Faara.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “A mbǝɗanɗǝ kun tǝ pathɗi niya pǝrang nda kun wa, nanda a fǝr Wan Niifa ahar fiya hai.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Kanda hwathlang ngwanda numadghǝn hai wa, ɓǝɓeng ndan kanda ƙǝsǝr amana nda kukwalang hai. Kanda ƙǝm a tǝrǝm tsahang mee aten path ɗiya.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Tǝrgha thliigha ngaala sǝ a pathlang fatsahayighǝn aten wunni ahur ndan na manggǝn.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Sǝnna Yeeso numan ndan tǝrgha ƙǝs har wee nǝn ɓa ngguchit ishanggǝn a thlǝmadghǝn.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Ndanggǝn kanda, “Kala niifa thlǝgha wanda fa ya ka nggi, nggi thlǝnǝn. Niifa thlǝgha nggi ƙǝm, thlǝnǝn niifɗi thlǝngga nggi ɓa. Nanǝn kee, niifa na ngguchit ahur nun ndǝna manggǝn.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Ndangga Yahaya, “Paɓa, na ɗan niifa a ƙǝnang ǝnkaheerha tǝ thlǝm wa, ˈyaɗang ɗandǝn fa ƙǝsǝr mbǝ ahur nǝm wa.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Nggǝmangga Yeeso kanda, “A ˈyaɗang ɗundǝn fa wa, ƙǝsǝr niifa mbuwa tsan kun yinun ni.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Nduwusna ɓenggǝn ɓa nǝn a wutta talara ɗǝ, ɗǝf ɗǝ teena kaan tǝ ɗǝrha Urshelima ɗǝ.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Thlǝn farha nǝn a ˈwanda mbee ahu tala ɗǝ na a chehweed Samariya, ɗa nda ngwang ǝngya fa a mbǝɗi.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Amma nafini na a mbǝɗi kar thlǝdghǝnda fa, ƙǝsǝr sǝndasǝ na midghǝn ɗǝrha Urshelima ɗǝ.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Tǝrgha fatsahayighǝn, nda Yakubu tǝ Yahaya, ƙǝlana nda hai kee, tsahang mee nda Yeeso, “Chinǝm, na midwasǝ aah waarha nan hai a talara njanggǝn kanda ɗǝ wa?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Amma kyahargha Yeeso hai yananggǝn kanda.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ɗǝnda hu talaɗǝ tǝ sǝmǝn.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Kanda aten wiirha ahu kwamana, ndangga niifa Yeeso, “Niya mbu samadwa kala mbǝrha na a ɗǝrha saɗǝ.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Nggǝmangga Yeeso ndǝghǝn, “Tsarwaya tǝ kwandan sǝ, wuɗikkya tǝ ƙǝndan sǝ, amma Wan Niifa mbǝ mbǝd mǝndǝghǝnsǝ wa.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ndanggǝn niifa pak, “Mbuwu samanna.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ndangga Yeeso, “Malang mǝrya panggan nda mǝrrǝndan, sa ƙǝmɗa ɗuwa ɗǝ ɗa pǝr laɓar kutǝryid Faara.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Na niifa sǝ ƙǝmɗa ndanggǝn Yeeso, “Paɓa, niya mbu samad wa, malee ˈwan ɗi ndang nafina wiiɗi.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Ndangga Yeeso, “Kala niifa katǝrangga huɗarha hai, anaɗǝ a ƙǝlarha samarha ɗǝ, mǝmǝl wa tǝ tar kutǝryid Faara wa.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.