Lucas 8
hwo (HWO) vs NAA
1 Mǝnggaha wa na Yeeso a Pǝr laɓar kutǝryid Faara tala-tala, fatsahayighǝn na Kum kap sǝri a thlǝmadghǝn,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 tǝ fingya nishya ndǝghang nda kanda hai tǝ ǝnkaheeya tǝ fingya wan haya. A hur ndan na Mairamu sǝ nanda aarha Magdaliya ndǝghang nda hai tǝ ǝnkaheeya mǝd.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Tǝ Yowana nu Kudza tǝ thlǝnda Hirdus, tǝ Sudzanatu tǝ fingya hangga ɗangga kanda sǝ tǝ rǝfyindan.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Wumna fiyaɓa hangga, nafiya aten chikrha ɓa, tala-tala kanda a ɓarha thlǝmadghǝn ɓa. Thlǝghang karapu nǝn kanda sǝ ndǝghǝn,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Na niifasǝ ɗǝgha ka hǝfrha ɗǝ, ndǝghǝn aten wash wiirha, fingya hǝra nda hai aten kwamana ishangga fiya hai tǝrgha ɗamangga wuɗikkya.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Hǝrgha fingya hai ahu hǝreng keela hai, kya nda sǝ tǝkna yan faara hai hwara nda ɗǝ ƙǝsǝr mbǝ lǝssa suwa.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Fingya hǝra nda pathlang ndakhkya hai kya nda sǝ kal wanda farha hai a pathlang ndakhkini wa.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Hǝrna fingya hai ahu chehweerha hai na ngga kyanda sǝ ngga tǝ chikrha haru-haru.” Ndanǝn kee tǝranggǝn uradghǝn sǝ ndagha “Yi na tǝ thlǝmad sǝkrha sǝkƙǝnǝn.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Fa fatsahaya Yeeso tsahang mee nda aten karapu ɗiya.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Ndanggǝn kanda, “Nggǝmang nda kun fa na a sǝn ˈya nun na kutǝryid Faara ahurghǝn, fingya a mbǝ tǝ karapu wa mba nda sǝnggǝn wa, naarha nandan, kanda mba nda kukwalang hai wa, sǝkrha ƙǝm sǝk ndan, kanda mba nda sǝnggǝn wa.”
10 Jesus respondeu:
11 Ndǝghǝn “Karapu ɗiya nǝghǝn kiya, Wiirha laɓar Faara ni.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Fingya hǝrgha hai ahu kwamana nǝghǝn aten nafiya sǝkka laɓar Faara, tǝrgha ɓagha Sheetan ɓa tǝranggǝn laɓar ɗa ɗǝ ahur ndan amana nda fǝrƙǝkafek na a wal hǝrǝkrha nda.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Yi hǝreng keela nǝghǝn aten fingya a hǝrǝmna nda sǝk laɓar Faara nanda thlǝghǝn tǝ hura pǝpet, mbǝ mbǝd tsawudghǝn sǝ ahur ndan wa, ƙǝsǝr nanda fǝrƙǝkafek yi ɓeena ngguchit, a wal nda ƙǝƙǝrra mba nda kwas kyaharra hai wa.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Fingya hǝrgha ahu ndakhkya hai, ndǝna aten fingya sǝkka laɓar ɗi, ƙǝsǝr nda weeriya tǝ ɓinda ka ǝn ƙǝshiirha, tǝ ƙǝna tǝ ǝn mbǝndayirha fa yi ƙǝshiid ɗiya thluranggǝn kanda ƙǝsǝr mbǝ ˈyasǝ nanda mbang ǝnaarha ngga wa.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Fingya hǝf nǝn ahu chehweerha na ngga ndǝna aten nafiya sǝkka laɓar ɗi, ƙǝsghǝnda ha ngga tǝ hura tǝtal, ƙǝrsa nda na ˈya nda na ngga.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Mbǝ niifa sǝ na njang patilla tsǝɓanggǝn tǝ tǝɓa wa, tǝ ƙǝm ɗǝfanggǝn kamu wusǝra ɗǝ wa. Nǝm ɗǝfang nda a mbǝd ɗǝfrha na a pǝpal ƙǝsǝr ka nafiya na kyarha ɓa na kukwaryirha nda.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Mbǝ ˈyasǝ na ɓǝɓee mbuwa kyarha sǝ wa. ˈYa ƙǝm na nggǝnggǝla nǝn kyarha pǝpal ɓa.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Kwarama tǝ sǝk pathla nun a naarha sǝkrha a sǝnunsǝ niifa na tǝ ˈya ha nanda chighanggǝn, yanɗi mbuwa tǝ ˈya anaɗǝ a numarha nǝghǝn tǝghǝn ha nanda thlang nda.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Man tǝ wanmanggighǝn ɗǝnda thlǝmadghǝn ɗǝ, wal wanda sǝla thlǝmadghǝn ɗǝ wa ƙǝsǝr ka hangnda fiya.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Ndang ngganda, “muwa tǝ wanmanggiwa kanda a ƙǝshi na mindansǝ na sa.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Nggǝmanggǝn kanda ndǝghǝn “Nafiya na sǝk laɓar Faara thlǝnangganda ɗǝ kanda ni iiya tǝ wanmanggina.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Na fara sǝ kyanǝn hur kombuwal hai tǝ fatsahayighǝn, ndanggǝn kanda, “Tama pǝm wuri aamɗa ɗǝ ya.” Thlii wiirha nda.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Nanda aten wiirha tǝrangga ɓeena ɗǝ. Tǝrgha ɓereu ˈyaara thliigha ɓa, kombuwal ndan takh ɗǝ a lǝghǝtta tǝ aama, tǝrmanda.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Ɗǝnda ɗǝ thlengganda sǝ a ɓeena, ndang ngganda, “Paɓa-paɓa nǝm a mǝra!” Thliigha sǝ yananggǝn ɓereu ˈyaarɗi tǝ kuɗǝfǝlla amɗi nggasa nda hai tip.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Ndanggǝn kanda, “Ai fǝrƙǝkafekkid nun?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ wiirha a Nggalili ta Nggarasina ɗǝ na a pǝm wuri aama.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Tǝrnda hai a mii wuri aamɗi, na niifasǝ tǝ ǝnkaheerha fa, kyagha ɓa ahur talɗi hwathla kanda nǝn fa. Mǝndaha ˈwawa kal kaɓarha fa wa. Mbǝ tsaurha a wuri wa ƙǝl a mbǝd ten kwaya.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Nanǝn Yeeso tǝrgha huhwagha, fǝlgha hai a mbedghǝn tǝranggǝn uradghǝn sǝ ndǝghǝn, “Ma njidoyiwa tǝ nggi Yeeso Wan Faara Amshi? Niya hwan sa a sǝsenna wa.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Thlǝk nǝn ndǝn kee, ƙǝsǝr Yeeso ˈwaɗǝ teena yanang ɗǝ ǝnkaheedɗi a ndǝkka hai tǝ niifɗi. Sara hangga na ǝnkaheedɗi naarha ɗǝghang niifɗa hai, na fiya ƙǝnang hai tǝ wuyiwurra nǝn ɗahang ɗǝ ɗangga ǝnkaheedɗi a heeɗǝ.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Tǝrgha Yeeso tsahang mee nǝn ha, “Thlǝm wani ƙǝn?” Ndǝghǝn, “Hangga.” Ƙǝsǝr ǝnkaheeya hangga kyangga fa.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Na nda a hwanggǝn a ɗangɗǝ kanda hu kwaɗaɗǝ na kuɗimnggǝn wa.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 A mbǝɗi wu na chiɓǝt ƙǝlengarya sǝ a lafrha a wumnda, hwanggǝn nda a kya nda ahur ndan hai, nggǝmanggǝn kanda fa.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Tǝrgha ǝn kaheeyini ndǝghang nanda kanda hai tǝ niifɗi kyanda hur ƙǝlengaryina hai. Tǝrgha ƙǝlengaryini thlii nda sǝ tǝ ɗarha kya nda hu wuri aamɗa hai, mǝra nda sǝ.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Fa laf ƙǝlengaryini nanda ǝnɗi katǝragha hai, ɗandan ni wure ɗǝ na nda a pǝrghǝn tala-tala.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Tǝrgha fiya kya nda ɓa ka na ǝnɗa nda katǝragha hai ɓa nda thlǝmad Yeeso ɓa, ɓanda walghǝn tǝ niifɗi ndǝkna ǝnkaheeyina hai tǝghǝn tsau a mbedghǝn kalɗǝ lukrha fa, ɓa hutenggǝn ɓa. Tǝrgha tǝrmanda.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Na nafiya sǝ ǝnana Yeeso ǝnɗi a yindan thlǝghanggǝn nda kanda kwamanɗi ƙǝnang nda tǝ ǝn kaheedɗi.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Nafiya Nggarasina kahat hwan Yeeso nda na a ndǝkka hai tǝ kanda, ƙǝsǝr ƙǝs hǝreenga kanda kaan. Tǝrgha Yeeso ahu kombuwal hai wiigha.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Niifɗi ndǝkna ǝnkaheeyina hai tǝghǝn hwanggǝnǝn na a wii nda kyab. Tǝrgha ndanggǝn,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Wuɗu wureɗǝ ɗa thlǝk ǝnɗi ǝnona Faara.” Widghǝn ni hur tala ɗǝ nagha a thlǝk ǝnɗi ǝnangna Yeeso.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Wunna Yeeso ɓa, fiya hangga hwathlagha ndǝn fa, ƙǝsǝr nanda a ƙǝlaghǝn fa.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Tǝrgha na niifa sǝ thlǝmnggǝn ni Yayirus mamnda niifa ni a Ƙǝn Faara, mbǝrgha hai a mbed Yeeso hwanggǝnǝn a ɗǝgha wuri keeghǝn ɗǝ.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Na wutaradghǝn sǝ tǝtal huradghǝn ǝnaɗǝ Kum kap sǝri a mǝra. Tǝrna Yeeso kwamana, fiya hangga a ngyaɓang mbǝrha fa.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 A hur ndan na nuneefa sǝ sǝsagha yi hurarha kumkap sǝri fara aten ɓang ndafa hai, ɓǝlang ɗǝ ǝn hu harghǝn ɗǝ ka kaɗa puurha, walwa ƙǝnda wa.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Tǝrgha kyagha tǝ man ƙǝsǝrghǝn tsuwar pǝpǝshiprha parkwadghǝnǝn fa. A mbǝɗi wu farɗi na ɓang fa hai tǝrgha.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Ndagha Yeeso, “Wunni tsuwargha nggi fa?” Ngaalangganda, tǝrgha Mbiturus tǝ fingya na a thlǝmadghǝn ndang ngganda, “Paɓa na fiya hangga na puworha ɓa kanda a ngyaɓo mbǝrha fa.”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Ndagha Yeeso, “Na niifa sǝ tsuwargha nggi fa ƙǝsǝr na sǝsǝmnda sǝ kyagha ɗǝ a fanna.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Kǝlaana nuɗa hai mbǝ mbang ɓeerha wa, Nduwusgha thlǝmadghǝn ɗǝ nagha fadghǝn a rǝbrha fa, ɓǝrgha hai a mbedghǝn pǝrghǝnǝn a mbed fiya na heu ǝnɗi nagha ndǝn tsuwarnǝn ndǝn fa tǝ wal ƙǝnda wal nǝn a mbǝɗi.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Ndangga Yeeso nuɗi, “Waana fǝrƙǝkafekkid wa ƙǝnoɗǝ wiu fadwa ahu ɗǝɗǝmnggirha.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ndǝghǝn aten fǝr laɓara, ɓagha niifa ɓa a wuri ki Yayirus mamnda Ƙǝn Faara ndanggǝn, “Wutaradwa mǝrɗǝ a sǝsangna tǝ malǝmndǝ ɗaɗǝ wa.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Sǝkna Yeeso ndǝn, ndanggǝn mamndǝɗi, “A tǝrǝmna wa furu ƙǝkafek kee nǝn a ƙǝnda.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Nduknǝn hur wuriɗa ɗǝ nggǝmangwa fiya fa mbusamadghǝ nda wa, ƙǝl Mbiturus, tǝ Yahaya, tǝ Yakubu tǝ ƙǝm chin wanɗi tǝ man.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Fiya aten tǝrha tǝ huhwaarha ka mǝra wutaradɗi. Ndagha Yeeso, “Malaman tǝrha, mǝrgha wa nǝghǝn a shiirha.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Tǝrgha masangganda yi sarfarha, ƙǝsǝr sǝndasǝ mǝrɗǝ.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ndǝghǝnggi ƙǝm ƙǝs nǝn har wanɗi tǝranggǝn uradghǝn sǝ ndǝghǝn, “Waana thliu sǝ.”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Sǝsǝnggǝn wudgha ɓa thliigha sǝ, ndanggǝn kanda fǝraman ǝnnarhami hǝbgha.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Fa nggǝtyighǝn wulangga teena kanda. Yi yang thlǝmarha nǝn kanda teena a pǝrang ndan fiya ǝnɗi katǝragha hai wa.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.