Lucas 7

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A kwasamadɗi ngwalangna Yeeso pathla a fiya aten ǝnggini na midghǝn sǝ a pǝranggǝnǝn kanda, widghǝn ni Kafarnahum ɗǝ.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 A mbǝɗi, na mamnda sodja Romaya sǝ na mafadghǝn hadghǝn kaan tsau tǝ mii mǝra fa. Mamnda sodja Romaya ɗiwu nggǝmɗǝ mafadɗi keeghǝn kaan.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Sǝknǝn laɓar Yeeso, thlǝn fingya fa malǝmgya Yahudaya nǝn ɗa nda hwanggǝn ɓaa ƙǝnang nda mafadghǝn.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Famalǝmgini ɗǝnda thlǝmad Yeeso ɗǝ, hwanggǝnda kaan ndang ngganda, “Niifɗiya kam ɗǝ a ɗangga sǝ!
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Nggǝmɗǝ nafinan har tǝnang ɗǝ Ƙǝn Faara kan sǝ.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Wiigha Yeeso tǝ kanda. Ɗǝnda ɗǝ, kanda tsau tǝ wuri ɗi, mamnda sodja Romaya ɗi, thlǝn pashiyighǝn nǝn ndang ngganda Yeeso, “Paɓa, a ƙǝtǝlangna fadwa ka nggi wa, ƙǝsǝr tsǝkki na a ɓana wuri kyana ɓa wa.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Ndǝghǝnni ndani tsǝkki na ɗi thlǝmad wa ɗǝ wa, kalusǝ kee na mafanna a wal ƙǝnda.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Ƙǝsǝr nggi niyi akamu ngyakhrha niifa, ƙǝmɗa tǝ sodjaya a kamuna, ni ndaa nda yanɗiya, ‘ɗuwa ɗǝ’, nǝn ɗǝrha ɗǝ; yanɗi ƙǝm ndanggi ˈɓoɓaˈ, ɓagha ɓa, ndanggi mafanna, ǝno kiya, ǝnagha kee.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Sǝkna Yeeso ndǝn kee, wulangga teena. Kyahargha hai ndanggǝn nafini na a mbu samadghǝn, “Niya ndang nda kun, ahur Isǝreela ˈwawi wal niifa tǝ fǝrƙǝkafek fa tǝ kanglanggirha ƙǝla yanɗiya wa.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Nafini thlǝn nanda ɗǝ wu wunna nda a wuri ki mamnda sodja Romaya ɗǝ, ɗanda wal mafadɗi ƙǝnɗǝ.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Tsuwa tsǝɓaku wa Yeeso ɗǝgha ahu tala ɗǝ na nda aarha Nayin, fatsahayighǝn tǝ fiya hangga mbu samadghǝnda.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Nduwus na nda a kwakirǝm talɗa ɓa, tǝrgha (na) nafiya (nda) a kyarhaɓa tǝ mǝrra wunɗelarha, ndǝghǝnni tǝtal nggǝnna (ahar) man, chimadghǝn (nuɗi) ƙǝm mǝrɗǝ. Nafiya hangga ahu talɗi kanda a ɗǝfangɗǝ.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Nana Yeeso nuɗi, haɗanggǝn fa, ndanggǝn, “A tǝnna wa!”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Ɗǝgha ɗǝ tsuwar alkau ɗa nǝn fa, nafini na tǝghǝn ha isha nda hai. Ndagha Yeeso, “Wundǝlad ɗiya ndoyi thliusǝ!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Tǝrgha wundǝlad ɗi mǝrgha thliighasǝ tsaukwa tsau, katǝranggǝn ndikrha hai. Yeeso ƙǝm fǝranggǝnǝn man ɗǝ.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Tǝrgha tǝrmanda kanda na heu, manangganda thlǝm Faara nanda a ndaarha, “Kǝkafek, ɓat mamnda annabi ahur nǝm ɓa! Ɓa na Faara ɓa ka a hǝrghanggǝn nafiyighǝn.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Laɓar ǝnɗi ǝna na Yeeso ya, ɗǝɗa ɗǝ inggun ahu Yahudiya tǝ tulayighǝn.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Tǝrgha fatsahaya Yahaya pǝrang ǝnggina nda na heu, aagha Yahaya sǝri ahur ndan.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Thlǝn kanda nǝn thlǝmad Chinǝm ɗǝ tǝ Tsakhmee, “Sani na a ɓadɗaɓa wa, nduwa ƙǝla niifa nan pak wa?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Sǝlna fa tsahayini a thlǝmad Yeeso ɗǝ, “Ndang ngganda Yahaya tǝ Mbaptisǝma ndǝghǝn thlǝngga kan a thlǝmad wa ɓa, nan a tsaho mee, sani na a ɓadɗaɓa wa, nduwa ƙǝla niifa nan pak wa?”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 A mbǝɗi tsu ƙǝnangga Yeeso nafiya mbuwa ƙǝkanglang, tǝ ǝnkaheeya. Kwamaya hangga ƙǝmɗa kanda ana mana hai.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Tǝrgha nggǝmangga Yeeso kanda ndǝghǝn, “Ɗamaɗǝ ɗun pǝranggǝn Yahaya ǝnɗi sǝknun tǝ ǝnɗi na nun. Sǝfǝngya a wiirha, fa termeeya kanda a wal ƙǝnda, teɓengya a sǝk pathla, kanda a thleng mǝrya sǝ ƙǝmɗa kanda a fǝr laɓar Faara a fa yamiya.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Faara nǝn fǝr parka a fiya nggalgha tǝ fǝrƙǝkafek nanda tǝghǝn atenna.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Akwasamad ɗi wiina fathlǝnggini ki Yahaya, tǝrgha Yeeso katǝranggǝn tsǝ laɓar Yahaya ahu terɗi ngwagha hai, ndagha, “Kǝladma ɗunun ka ƙǝladɗǝ a kaheerha? Hwaliiya na dzang na ɓereurha a tsang ˈya fa wa?”
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Yoo, ƙǝladma ɗǝnun ka ƙǝladɗǝ? Nduwa ngwadɗa fa ngwanda fa ya wa? Ai ƙǝmɗarha fa ngwaya fa na ngga, na nda tsaurha kwakirǝm kutǝra.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Yoo, ƙǝladma ɗǝnun ka ƙǝladɗǝ? Annabi wa? Kǝkafek niya pǝranggǝn kun har kalɗǝ annabi.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Yahaya ndǝna laɓar Faara chichirethlee hai tǝ ndaarha, “Iya, thlǝnɗi tǝ thlǝndǝna ˈwa ɗǝ mbee masa, yanɗi na a takso kwamana kapa na ɓarhaɓa,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Niya, pǝranggǝn kun ahu fǝnayini na heu nggǝt na nishya mbǝ yanɗa sǝ kalgha Yahaya mamnggirha wa, nanǝn kee yanɗi na ngguchit ahu kutǝryid Faara kalɗa ndǝn mamnggirha.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Nafiya sǝkka ǝnɗiya heu tǝ fa thlǝ tsamngya sǝndasǝ kwaman Faara ndǝna mǝmǝl, ƙǝsǝr kanda ǝnnanda mbaptisǝma yi Yahaya.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Amma Farisaya tǝ fa sǝn ɗǝleewar ngyakhrha, kar nda ɗǝfang shilee ǝnɗi na mid Faara nang nda kanda, ƙǝsǝr kar nda fa a nangga Yahaya mbaptisǝma kanda.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Ɗǝgha Yeeso mbeeɗǝ tǝ ndaarha, “Yoo, tǝ manda nǝm sakh nafiya ƙǝshiid weeriya? Na nda ƙǝƙǝn?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Na nda ƙǝla wundakhnaya na tsaurha a kasu, nanda aah ndan, kanda a ndaarha,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 “Yahaya tǝ Mbaptisǝma ɓa nǝn ɓa mbǝ a hǝb ǝnnarhami wa, mbǝ a sa aam inabi wa, amma kun a ndaarha, ‘Nǝghǝn tǝ ǝnkaheerha fa!’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Wan Niifa ɓa ɗa ɓa, a hǝbrha, a sarha, kun a ndaarha, ‘Na ɗun ndǝn tǝ yakh hǝbrha tǝ saarha, pashid fa thlǝ tsamngya tǝ fa ɗimiyirha ni!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Nanǝn kee, nafiya nggǝmngga fa tǝ ndǝndǝlyid sǝnda Faara, kanda ƙǝl ndaarha nǝghǝn tǝ ƙǝkafek fa.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Tǝ Farisarha sǝ aagha Yeeso ka hǝb ǝnnarhami a wuri keeghǝn ɗǝ, tǝrgha kyagha ki tǝ Farisadɗa hai, tsaukwa hai a hǝb ǝnnadɗami.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 A hu talɗiya na nuneefasǝ mbuwana ǝn ǝnadghǝn ngga, sǝknǝn ndaarha na Yeeso a hǝb ǝnnarhami a ki tǝ Farisarha ɓagha ɓa tǝ ƙǝthlikrha fǝɗeerha na tǝ wuɗǝɓǝla fa.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Ishgha aman ƙǝsǝrghǝn tǝman sarghǝn fa, nagha a tǝrha, tǝrgha aam yidghǝn nagha a tsǝtsaarha aten sarghǝn hai fǝɓanggǝn sarɗi, panggǝn ɗǝ tǝ was tenggǝn, ƙǝmanggǝn tǝ fǝɗeerha na tǝ sǝdghǝn mbǝnggǝn.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Nana tǝ Farisadɗi aagha ndǝn ndagha ahurghǝn, “Ana niifɗiya annabi ni kam sǝnɗǝ tǝ wunniya, tǝ ƙǝm ndaarha tur nu wunniya na a tsuwarghǝn fa ƙǝsǝr tǝ ɗimiyirha ni.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Nggǝmangga Yeeso ndanggǝn, “Saminu, na ˈyasǝ niya puro,” ndǝghǝn ƙǝm ɗarha, “Mala puruwun.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Ndagha Yeeso, “Niifasǝ a takkwa nafiya sǝri kumarha, tal wuɗǝɓǝl wurirha haru tuf, tahadghǝn ƙǝm kumnggit tuf.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Pǝɗangna tidghǝn kanda, tǝrgha chahanggǝn nǝn kanda ɗǝ ngwad kyab. Yoo, ahur ndan yanggini nggǝm nggǝn kaan?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Nggǝmangga Saminu ndanggǝn, “Ai yanɗi chahang na nda ɗǝ na hangga.” Ndanggǝn, “Nggǝmangna mǝmǝl.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Kyahar nǝn thlǝmad nuɗa ɗǝ, ndanggǝn Saminu, “Nanna nuɗiya? Kyaɗi kyawa hai fǝre wa aam tsab sara wa, amma ndǝghǝnggi irang ɗǝ aam yidghǝn aten saryina hai, panggǝn ɗǝ tǝ was tenggǝn.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Sa fufubwa nggi wa, ndǝghǝnggi ƙǝm ka kyani mbǝɗa ɓaya malangwa fǝb sarghǝn wa.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ƙǝmang ngwa tenna tǝ fǝɗeerha wa amma ndǝghǝnggi ƙǝmang ɗǝ sarna tǝ fǝɗeerha na sǝdghǝn mbǝnggǝn.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Nanǝn kee niya puroƙǝn, pat ɗimiyini keeghǝn na hangga chahang ndanɗǝ, ƙǝsǝr nǝghǝn tǝ nggǝmnda na hangga yanɗi chahang nanda ɗǝ ngguchit ƙǝm nggǝmnda ngguchit nǝn waala.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Tǝrgha ndangga Yeeso, nuɗi, “Ɗimiyid wa chahon ndan ɗǝ.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Nafini na a hǝbrha tǝghǝn, na nda a ndangnda ndan, “Wunni yanɗi ƙǝmya na chahang ɗimiyirha ɗǝ.”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Tǝrgha ndangga Yeeso nuɗi, “Fǝr ƙǝkafekkid wa hǝrwo ɗǝ ɗuwa ɗǝ hu ɗǝɗemnggirha.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.