Lucas 7
hwo (HWO) vs NVT
1 A kwasamadɗi ngwalangna Yeeso pathla a fiya aten ǝnggini na midghǝn sǝ a pǝranggǝnǝn kanda, widghǝn ni Kafarnahum ɗǝ.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 A mbǝɗi, na mamnda sodja Romaya sǝ na mafadghǝn hadghǝn kaan tsau tǝ mii mǝra fa. Mamnda sodja Romaya ɗiwu nggǝmɗǝ mafadɗi keeghǝn kaan.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Sǝknǝn laɓar Yeeso, thlǝn fingya fa malǝmgya Yahudaya nǝn ɗa nda hwanggǝn ɓaa ƙǝnang nda mafadghǝn.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Famalǝmgini ɗǝnda thlǝmad Yeeso ɗǝ, hwanggǝnda kaan ndang ngganda, “Niifɗiya kam ɗǝ a ɗangga sǝ!
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Nggǝmɗǝ nafinan har tǝnang ɗǝ Ƙǝn Faara kan sǝ.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Wiigha Yeeso tǝ kanda. Ɗǝnda ɗǝ, kanda tsau tǝ wuri ɗi, mamnda sodja Romaya ɗi, thlǝn pashiyighǝn nǝn ndang ngganda Yeeso, “Paɓa, a ƙǝtǝlangna fadwa ka nggi wa, ƙǝsǝr tsǝkki na a ɓana wuri kyana ɓa wa.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Ndǝghǝnni ndani tsǝkki na ɗi thlǝmad wa ɗǝ wa, kalusǝ kee na mafanna a wal ƙǝnda.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ƙǝsǝr nggi niyi akamu ngyakhrha niifa, ƙǝmɗa tǝ sodjaya a kamuna, ni ndaa nda yanɗiya, ‘ɗuwa ɗǝ’, nǝn ɗǝrha ɗǝ; yanɗi ƙǝm ndanggi ˈɓoɓaˈ, ɓagha ɓa, ndanggi mafanna, ǝno kiya, ǝnagha kee.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Sǝkna Yeeso ndǝn kee, wulangga teena. Kyahargha hai ndanggǝn nafini na a mbu samadghǝn, “Niya ndang nda kun, ahur Isǝreela ˈwawi wal niifa tǝ fǝrƙǝkafek fa tǝ kanglanggirha ƙǝla yanɗiya wa.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Nafini thlǝn nanda ɗǝ wu wunna nda a wuri ki mamnda sodja Romaya ɗǝ, ɗanda wal mafadɗi ƙǝnɗǝ.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Tsuwa tsǝɓaku wa Yeeso ɗǝgha ahu tala ɗǝ na nda aarha Nayin, fatsahayighǝn tǝ fiya hangga mbu samadghǝnda.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Nduwus na nda a kwakirǝm talɗa ɓa, tǝrgha (na) nafiya (nda) a kyarhaɓa tǝ mǝrra wunɗelarha, ndǝghǝnni tǝtal nggǝnna (ahar) man, chimadghǝn (nuɗi) ƙǝm mǝrɗǝ. Nafiya hangga ahu talɗi kanda a ɗǝfangɗǝ.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Nana Yeeso nuɗi, haɗanggǝn fa, ndanggǝn, “A tǝnna wa!”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Ɗǝgha ɗǝ tsuwar alkau ɗa nǝn fa, nafini na tǝghǝn ha isha nda hai. Ndagha Yeeso, “Wundǝlad ɗiya ndoyi thliusǝ!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Tǝrgha wundǝlad ɗi mǝrgha thliighasǝ tsaukwa tsau, katǝranggǝn ndikrha hai. Yeeso ƙǝm fǝranggǝnǝn man ɗǝ.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Tǝrgha tǝrmanda kanda na heu, manangganda thlǝm Faara nanda a ndaarha, “Kǝkafek, ɓat mamnda annabi ahur nǝm ɓa! Ɓa na Faara ɓa ka a hǝrghanggǝn nafiyighǝn.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Laɓar ǝnɗi ǝna na Yeeso ya, ɗǝɗa ɗǝ inggun ahu Yahudiya tǝ tulayighǝn.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Tǝrgha fatsahaya Yahaya pǝrang ǝnggina nda na heu, aagha Yahaya sǝri ahur ndan.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Thlǝn kanda nǝn thlǝmad Chinǝm ɗǝ tǝ Tsakhmee, “Sani na a ɓadɗaɓa wa, nduwa ƙǝla niifa nan pak wa?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Sǝlna fa tsahayini a thlǝmad Yeeso ɗǝ, “Ndang ngganda Yahaya tǝ Mbaptisǝma ndǝghǝn thlǝngga kan a thlǝmad wa ɓa, nan a tsaho mee, sani na a ɓadɗaɓa wa, nduwa ƙǝla niifa nan pak wa?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 A mbǝɗi tsu ƙǝnangga Yeeso nafiya mbuwa ƙǝkanglang, tǝ ǝnkaheeya. Kwamaya hangga ƙǝmɗa kanda ana mana hai.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Tǝrgha nggǝmangga Yeeso kanda ndǝghǝn, “Ɗamaɗǝ ɗun pǝranggǝn Yahaya ǝnɗi sǝknun tǝ ǝnɗi na nun. Sǝfǝngya a wiirha, fa termeeya kanda a wal ƙǝnda, teɓengya a sǝk pathla, kanda a thleng mǝrya sǝ ƙǝmɗa kanda a fǝr laɓar Faara a fa yamiya.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Faara nǝn fǝr parka a fiya nggalgha tǝ fǝrƙǝkafek nanda tǝghǝn atenna.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Akwasamad ɗi wiina fathlǝnggini ki Yahaya, tǝrgha Yeeso katǝranggǝn tsǝ laɓar Yahaya ahu terɗi ngwagha hai, ndagha, “Kǝladma ɗunun ka ƙǝladɗǝ a kaheerha? Hwaliiya na dzang na ɓereurha a tsang ˈya fa wa?”
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Yoo, ƙǝladma ɗǝnun ka ƙǝladɗǝ? Nduwa ngwadɗa fa ngwanda fa ya wa? Ai ƙǝmɗarha fa ngwaya fa na ngga, na nda tsaurha kwakirǝm kutǝra.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Yoo, ƙǝladma ɗǝnun ka ƙǝladɗǝ? Annabi wa? Kǝkafek niya pǝranggǝn kun har kalɗǝ annabi.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Yahaya ndǝna laɓar Faara chichirethlee hai tǝ ndaarha, “Iya, thlǝnɗi tǝ thlǝndǝna ˈwa ɗǝ mbee masa, yanɗi na a takso kwamana kapa na ɓarhaɓa,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Niya, pǝranggǝn kun ahu fǝnayini na heu nggǝt na nishya mbǝ yanɗa sǝ kalgha Yahaya mamnggirha wa, nanǝn kee yanɗi na ngguchit ahu kutǝryid Faara kalɗa ndǝn mamnggirha.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Nafiya sǝkka ǝnɗiya heu tǝ fa thlǝ tsamngya sǝndasǝ kwaman Faara ndǝna mǝmǝl, ƙǝsǝr kanda ǝnnanda mbaptisǝma yi Yahaya.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Amma Farisaya tǝ fa sǝn ɗǝleewar ngyakhrha, kar nda ɗǝfang shilee ǝnɗi na mid Faara nang nda kanda, ƙǝsǝr kar nda fa a nangga Yahaya mbaptisǝma kanda.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Ɗǝgha Yeeso mbeeɗǝ tǝ ndaarha, “Yoo, tǝ manda nǝm sakh nafiya ƙǝshiid weeriya? Na nda ƙǝƙǝn?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Na nda ƙǝla wundakhnaya na tsaurha a kasu, nanda aah ndan, kanda a ndaarha,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 “Yahaya tǝ Mbaptisǝma ɓa nǝn ɓa mbǝ a hǝb ǝnnarhami wa, mbǝ a sa aam inabi wa, amma kun a ndaarha, ‘Nǝghǝn tǝ ǝnkaheerha fa!’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Wan Niifa ɓa ɗa ɓa, a hǝbrha, a sarha, kun a ndaarha, ‘Na ɗun ndǝn tǝ yakh hǝbrha tǝ saarha, pashid fa thlǝ tsamngya tǝ fa ɗimiyirha ni!’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Nanǝn kee, nafiya nggǝmngga fa tǝ ndǝndǝlyid sǝnda Faara, kanda ƙǝl ndaarha nǝghǝn tǝ ƙǝkafek fa.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Tǝ Farisarha sǝ aagha Yeeso ka hǝb ǝnnarhami a wuri keeghǝn ɗǝ, tǝrgha kyagha ki tǝ Farisadɗa hai, tsaukwa hai a hǝb ǝnnadɗami.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 A hu talɗiya na nuneefasǝ mbuwana ǝn ǝnadghǝn ngga, sǝknǝn ndaarha na Yeeso a hǝb ǝnnarhami a ki tǝ Farisarha ɓagha ɓa tǝ ƙǝthlikrha fǝɗeerha na tǝ wuɗǝɓǝla fa.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ishgha aman ƙǝsǝrghǝn tǝman sarghǝn fa, nagha a tǝrha, tǝrgha aam yidghǝn nagha a tsǝtsaarha aten sarghǝn hai fǝɓanggǝn sarɗi, panggǝn ɗǝ tǝ was tenggǝn, ƙǝmanggǝn tǝ fǝɗeerha na tǝ sǝdghǝn mbǝnggǝn.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Nana tǝ Farisadɗi aagha ndǝn ndagha ahurghǝn, “Ana niifɗiya annabi ni kam sǝnɗǝ tǝ wunniya, tǝ ƙǝm ndaarha tur nu wunniya na a tsuwarghǝn fa ƙǝsǝr tǝ ɗimiyirha ni.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Nggǝmangga Yeeso ndanggǝn, “Saminu, na ˈyasǝ niya puro,” ndǝghǝn ƙǝm ɗarha, “Mala puruwun.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Ndagha Yeeso, “Niifasǝ a takkwa nafiya sǝri kumarha, tal wuɗǝɓǝl wurirha haru tuf, tahadghǝn ƙǝm kumnggit tuf.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Pǝɗangna tidghǝn kanda, tǝrgha chahanggǝn nǝn kanda ɗǝ ngwad kyab. Yoo, ahur ndan yanggini nggǝm nggǝn kaan?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Nggǝmangga Saminu ndanggǝn, “Ai yanɗi chahang na nda ɗǝ na hangga.” Ndanggǝn, “Nggǝmangna mǝmǝl.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Kyahar nǝn thlǝmad nuɗa ɗǝ, ndanggǝn Saminu, “Nanna nuɗiya? Kyaɗi kyawa hai fǝre wa aam tsab sara wa, amma ndǝghǝnggi irang ɗǝ aam yidghǝn aten saryina hai, panggǝn ɗǝ tǝ was tenggǝn.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Sa fufubwa nggi wa, ndǝghǝnggi ƙǝm ka kyani mbǝɗa ɓaya malangwa fǝb sarghǝn wa.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ƙǝmang ngwa tenna tǝ fǝɗeerha wa amma ndǝghǝnggi ƙǝmang ɗǝ sarna tǝ fǝɗeerha na sǝdghǝn mbǝnggǝn.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Nanǝn kee niya puroƙǝn, pat ɗimiyini keeghǝn na hangga chahang ndanɗǝ, ƙǝsǝr nǝghǝn tǝ nggǝmnda na hangga yanɗi chahang nanda ɗǝ ngguchit ƙǝm nggǝmnda ngguchit nǝn waala.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Tǝrgha ndangga Yeeso, nuɗi, “Ɗimiyid wa chahon ndan ɗǝ.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Nafini na a hǝbrha tǝghǝn, na nda a ndangnda ndan, “Wunni yanɗi ƙǝmya na chahang ɗimiyirha ɗǝ.”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Tǝrgha ndangga Yeeso nuɗi, “Fǝr ƙǝkafekkid wa hǝrwo ɗǝ ɗuwa ɗǝ hu ɗǝɗemnggirha.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.