Lucas 7
hwo (HWO) vs NTLH
1 A kwasamadɗi ngwalangna Yeeso pathla a fiya aten ǝnggini na midghǝn sǝ a pǝranggǝnǝn kanda, widghǝn ni Kafarnahum ɗǝ.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 A mbǝɗi, na mamnda sodja Romaya sǝ na mafadghǝn hadghǝn kaan tsau tǝ mii mǝra fa. Mamnda sodja Romaya ɗiwu nggǝmɗǝ mafadɗi keeghǝn kaan.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Sǝknǝn laɓar Yeeso, thlǝn fingya fa malǝmgya Yahudaya nǝn ɗa nda hwanggǝn ɓaa ƙǝnang nda mafadghǝn.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Famalǝmgini ɗǝnda thlǝmad Yeeso ɗǝ, hwanggǝnda kaan ndang ngganda, “Niifɗiya kam ɗǝ a ɗangga sǝ!
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Nggǝmɗǝ nafinan har tǝnang ɗǝ Ƙǝn Faara kan sǝ.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Wiigha Yeeso tǝ kanda. Ɗǝnda ɗǝ, kanda tsau tǝ wuri ɗi, mamnda sodja Romaya ɗi, thlǝn pashiyighǝn nǝn ndang ngganda Yeeso, “Paɓa, a ƙǝtǝlangna fadwa ka nggi wa, ƙǝsǝr tsǝkki na a ɓana wuri kyana ɓa wa.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ndǝghǝnni ndani tsǝkki na ɗi thlǝmad wa ɗǝ wa, kalusǝ kee na mafanna a wal ƙǝnda.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Ƙǝsǝr nggi niyi akamu ngyakhrha niifa, ƙǝmɗa tǝ sodjaya a kamuna, ni ndaa nda yanɗiya, ‘ɗuwa ɗǝ’, nǝn ɗǝrha ɗǝ; yanɗi ƙǝm ndanggi ˈɓoɓaˈ, ɓagha ɓa, ndanggi mafanna, ǝno kiya, ǝnagha kee.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Sǝkna Yeeso ndǝn kee, wulangga teena. Kyahargha hai ndanggǝn nafini na a mbu samadghǝn, “Niya ndang nda kun, ahur Isǝreela ˈwawi wal niifa tǝ fǝrƙǝkafek fa tǝ kanglanggirha ƙǝla yanɗiya wa.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Nafini thlǝn nanda ɗǝ wu wunna nda a wuri ki mamnda sodja Romaya ɗǝ, ɗanda wal mafadɗi ƙǝnɗǝ.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Tsuwa tsǝɓaku wa Yeeso ɗǝgha ahu tala ɗǝ na nda aarha Nayin, fatsahayighǝn tǝ fiya hangga mbu samadghǝnda.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Nduwus na nda a kwakirǝm talɗa ɓa, tǝrgha (na) nafiya (nda) a kyarhaɓa tǝ mǝrra wunɗelarha, ndǝghǝnni tǝtal nggǝnna (ahar) man, chimadghǝn (nuɗi) ƙǝm mǝrɗǝ. Nafiya hangga ahu talɗi kanda a ɗǝfangɗǝ.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Nana Yeeso nuɗi, haɗanggǝn fa, ndanggǝn, “A tǝnna wa!”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ɗǝgha ɗǝ tsuwar alkau ɗa nǝn fa, nafini na tǝghǝn ha isha nda hai. Ndagha Yeeso, “Wundǝlad ɗiya ndoyi thliusǝ!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Tǝrgha wundǝlad ɗi mǝrgha thliighasǝ tsaukwa tsau, katǝranggǝn ndikrha hai. Yeeso ƙǝm fǝranggǝnǝn man ɗǝ.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Tǝrgha tǝrmanda kanda na heu, manangganda thlǝm Faara nanda a ndaarha, “Kǝkafek, ɓat mamnda annabi ahur nǝm ɓa! Ɓa na Faara ɓa ka a hǝrghanggǝn nafiyighǝn.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Laɓar ǝnɗi ǝna na Yeeso ya, ɗǝɗa ɗǝ inggun ahu Yahudiya tǝ tulayighǝn.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Tǝrgha fatsahaya Yahaya pǝrang ǝnggina nda na heu, aagha Yahaya sǝri ahur ndan.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Thlǝn kanda nǝn thlǝmad Chinǝm ɗǝ tǝ Tsakhmee, “Sani na a ɓadɗaɓa wa, nduwa ƙǝla niifa nan pak wa?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Sǝlna fa tsahayini a thlǝmad Yeeso ɗǝ, “Ndang ngganda Yahaya tǝ Mbaptisǝma ndǝghǝn thlǝngga kan a thlǝmad wa ɓa, nan a tsaho mee, sani na a ɓadɗaɓa wa, nduwa ƙǝla niifa nan pak wa?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 A mbǝɗi tsu ƙǝnangga Yeeso nafiya mbuwa ƙǝkanglang, tǝ ǝnkaheeya. Kwamaya hangga ƙǝmɗa kanda ana mana hai.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Tǝrgha nggǝmangga Yeeso kanda ndǝghǝn, “Ɗamaɗǝ ɗun pǝranggǝn Yahaya ǝnɗi sǝknun tǝ ǝnɗi na nun. Sǝfǝngya a wiirha, fa termeeya kanda a wal ƙǝnda, teɓengya a sǝk pathla, kanda a thleng mǝrya sǝ ƙǝmɗa kanda a fǝr laɓar Faara a fa yamiya.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Faara nǝn fǝr parka a fiya nggalgha tǝ fǝrƙǝkafek nanda tǝghǝn atenna.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Akwasamad ɗi wiina fathlǝnggini ki Yahaya, tǝrgha Yeeso katǝranggǝn tsǝ laɓar Yahaya ahu terɗi ngwagha hai, ndagha, “Kǝladma ɗunun ka ƙǝladɗǝ a kaheerha? Hwaliiya na dzang na ɓereurha a tsang ˈya fa wa?”
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Yoo, ƙǝladma ɗǝnun ka ƙǝladɗǝ? Nduwa ngwadɗa fa ngwanda fa ya wa? Ai ƙǝmɗarha fa ngwaya fa na ngga, na nda tsaurha kwakirǝm kutǝra.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Yoo, ƙǝladma ɗǝnun ka ƙǝladɗǝ? Annabi wa? Kǝkafek niya pǝranggǝn kun har kalɗǝ annabi.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Yahaya ndǝna laɓar Faara chichirethlee hai tǝ ndaarha, “Iya, thlǝnɗi tǝ thlǝndǝna ˈwa ɗǝ mbee masa, yanɗi na a takso kwamana kapa na ɓarhaɓa,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Niya, pǝranggǝn kun ahu fǝnayini na heu nggǝt na nishya mbǝ yanɗa sǝ kalgha Yahaya mamnggirha wa, nanǝn kee yanɗi na ngguchit ahu kutǝryid Faara kalɗa ndǝn mamnggirha.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Nafiya sǝkka ǝnɗiya heu tǝ fa thlǝ tsamngya sǝndasǝ kwaman Faara ndǝna mǝmǝl, ƙǝsǝr kanda ǝnnanda mbaptisǝma yi Yahaya.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Amma Farisaya tǝ fa sǝn ɗǝleewar ngyakhrha, kar nda ɗǝfang shilee ǝnɗi na mid Faara nang nda kanda, ƙǝsǝr kar nda fa a nangga Yahaya mbaptisǝma kanda.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Ɗǝgha Yeeso mbeeɗǝ tǝ ndaarha, “Yoo, tǝ manda nǝm sakh nafiya ƙǝshiid weeriya? Na nda ƙǝƙǝn?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Na nda ƙǝla wundakhnaya na tsaurha a kasu, nanda aah ndan, kanda a ndaarha,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 “Yahaya tǝ Mbaptisǝma ɓa nǝn ɓa mbǝ a hǝb ǝnnarhami wa, mbǝ a sa aam inabi wa, amma kun a ndaarha, ‘Nǝghǝn tǝ ǝnkaheerha fa!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Wan Niifa ɓa ɗa ɓa, a hǝbrha, a sarha, kun a ndaarha, ‘Na ɗun ndǝn tǝ yakh hǝbrha tǝ saarha, pashid fa thlǝ tsamngya tǝ fa ɗimiyirha ni!’
34 O
35 Nanǝn kee, nafiya nggǝmngga fa tǝ ndǝndǝlyid sǝnda Faara, kanda ƙǝl ndaarha nǝghǝn tǝ ƙǝkafek fa.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Tǝ Farisarha sǝ aagha Yeeso ka hǝb ǝnnarhami a wuri keeghǝn ɗǝ, tǝrgha kyagha ki tǝ Farisadɗa hai, tsaukwa hai a hǝb ǝnnadɗami.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 A hu talɗiya na nuneefasǝ mbuwana ǝn ǝnadghǝn ngga, sǝknǝn ndaarha na Yeeso a hǝb ǝnnarhami a ki tǝ Farisarha ɓagha ɓa tǝ ƙǝthlikrha fǝɗeerha na tǝ wuɗǝɓǝla fa.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ishgha aman ƙǝsǝrghǝn tǝman sarghǝn fa, nagha a tǝrha, tǝrgha aam yidghǝn nagha a tsǝtsaarha aten sarghǝn hai fǝɓanggǝn sarɗi, panggǝn ɗǝ tǝ was tenggǝn, ƙǝmanggǝn tǝ fǝɗeerha na tǝ sǝdghǝn mbǝnggǝn.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Nana tǝ Farisadɗi aagha ndǝn ndagha ahurghǝn, “Ana niifɗiya annabi ni kam sǝnɗǝ tǝ wunniya, tǝ ƙǝm ndaarha tur nu wunniya na a tsuwarghǝn fa ƙǝsǝr tǝ ɗimiyirha ni.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Nggǝmangga Yeeso ndanggǝn, “Saminu, na ˈyasǝ niya puro,” ndǝghǝn ƙǝm ɗarha, “Mala puruwun.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Ndagha Yeeso, “Niifasǝ a takkwa nafiya sǝri kumarha, tal wuɗǝɓǝl wurirha haru tuf, tahadghǝn ƙǝm kumnggit tuf.
41 Jesus disse:
42 Pǝɗangna tidghǝn kanda, tǝrgha chahanggǝn nǝn kanda ɗǝ ngwad kyab. Yoo, ahur ndan yanggini nggǝm nggǝn kaan?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Nggǝmangga Saminu ndanggǝn, “Ai yanɗi chahang na nda ɗǝ na hangga.” Ndanggǝn, “Nggǝmangna mǝmǝl.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Kyahar nǝn thlǝmad nuɗa ɗǝ, ndanggǝn Saminu, “Nanna nuɗiya? Kyaɗi kyawa hai fǝre wa aam tsab sara wa, amma ndǝghǝnggi irang ɗǝ aam yidghǝn aten saryina hai, panggǝn ɗǝ tǝ was tenggǝn.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Sa fufubwa nggi wa, ndǝghǝnggi ƙǝm ka kyani mbǝɗa ɓaya malangwa fǝb sarghǝn wa.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ƙǝmang ngwa tenna tǝ fǝɗeerha wa amma ndǝghǝnggi ƙǝmang ɗǝ sarna tǝ fǝɗeerha na sǝdghǝn mbǝnggǝn.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Nanǝn kee niya puroƙǝn, pat ɗimiyini keeghǝn na hangga chahang ndanɗǝ, ƙǝsǝr nǝghǝn tǝ nggǝmnda na hangga yanɗi chahang nanda ɗǝ ngguchit ƙǝm nggǝmnda ngguchit nǝn waala.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Tǝrgha ndangga Yeeso, nuɗi, “Ɗimiyid wa chahon ndan ɗǝ.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Nafini na a hǝbrha tǝghǝn, na nda a ndangnda ndan, “Wunni yanɗi ƙǝmya na chahang ɗimiyirha ɗǝ.”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Tǝrgha ndangga Yeeso nuɗi, “Fǝr ƙǝkafekkid wa hǝrwo ɗǝ ɗuwa ɗǝ hu ɗǝɗemnggirha.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.