Lucas 7

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A kwasamadɗi ngwalangna Yeeso pathla a fiya aten ǝnggini na midghǝn sǝ a pǝranggǝnǝn kanda, widghǝn ni Kafarnahum ɗǝ.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 A mbǝɗi, na mamnda sodja Romaya sǝ na mafadghǝn hadghǝn kaan tsau tǝ mii mǝra fa. Mamnda sodja Romaya ɗiwu nggǝmɗǝ mafadɗi keeghǝn kaan.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Sǝknǝn laɓar Yeeso, thlǝn fingya fa malǝmgya Yahudaya nǝn ɗa nda hwanggǝn ɓaa ƙǝnang nda mafadghǝn.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Famalǝmgini ɗǝnda thlǝmad Yeeso ɗǝ, hwanggǝnda kaan ndang ngganda, “Niifɗiya kam ɗǝ a ɗangga sǝ!
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Nggǝmɗǝ nafinan har tǝnang ɗǝ Ƙǝn Faara kan sǝ.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Wiigha Yeeso tǝ kanda. Ɗǝnda ɗǝ, kanda tsau tǝ wuri ɗi, mamnda sodja Romaya ɗi, thlǝn pashiyighǝn nǝn ndang ngganda Yeeso, “Paɓa, a ƙǝtǝlangna fadwa ka nggi wa, ƙǝsǝr tsǝkki na a ɓana wuri kyana ɓa wa.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Ndǝghǝnni ndani tsǝkki na ɗi thlǝmad wa ɗǝ wa, kalusǝ kee na mafanna a wal ƙǝnda.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Ƙǝsǝr nggi niyi akamu ngyakhrha niifa, ƙǝmɗa tǝ sodjaya a kamuna, ni ndaa nda yanɗiya, ‘ɗuwa ɗǝ’, nǝn ɗǝrha ɗǝ; yanɗi ƙǝm ndanggi ˈɓoɓaˈ, ɓagha ɓa, ndanggi mafanna, ǝno kiya, ǝnagha kee.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Sǝkna Yeeso ndǝn kee, wulangga teena. Kyahargha hai ndanggǝn nafini na a mbu samadghǝn, “Niya ndang nda kun, ahur Isǝreela ˈwawi wal niifa tǝ fǝrƙǝkafek fa tǝ kanglanggirha ƙǝla yanɗiya wa.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Nafini thlǝn nanda ɗǝ wu wunna nda a wuri ki mamnda sodja Romaya ɗǝ, ɗanda wal mafadɗi ƙǝnɗǝ.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Tsuwa tsǝɓaku wa Yeeso ɗǝgha ahu tala ɗǝ na nda aarha Nayin, fatsahayighǝn tǝ fiya hangga mbu samadghǝnda.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Nduwus na nda a kwakirǝm talɗa ɓa, tǝrgha (na) nafiya (nda) a kyarhaɓa tǝ mǝrra wunɗelarha, ndǝghǝnni tǝtal nggǝnna (ahar) man, chimadghǝn (nuɗi) ƙǝm mǝrɗǝ. Nafiya hangga ahu talɗi kanda a ɗǝfangɗǝ.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Nana Yeeso nuɗi, haɗanggǝn fa, ndanggǝn, “A tǝnna wa!”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Ɗǝgha ɗǝ tsuwar alkau ɗa nǝn fa, nafini na tǝghǝn ha isha nda hai. Ndagha Yeeso, “Wundǝlad ɗiya ndoyi thliusǝ!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Tǝrgha wundǝlad ɗi mǝrgha thliighasǝ tsaukwa tsau, katǝranggǝn ndikrha hai. Yeeso ƙǝm fǝranggǝnǝn man ɗǝ.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Tǝrgha tǝrmanda kanda na heu, manangganda thlǝm Faara nanda a ndaarha, “Kǝkafek, ɓat mamnda annabi ahur nǝm ɓa! Ɓa na Faara ɓa ka a hǝrghanggǝn nafiyighǝn.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Laɓar ǝnɗi ǝna na Yeeso ya, ɗǝɗa ɗǝ inggun ahu Yahudiya tǝ tulayighǝn.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Tǝrgha fatsahaya Yahaya pǝrang ǝnggina nda na heu, aagha Yahaya sǝri ahur ndan.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Thlǝn kanda nǝn thlǝmad Chinǝm ɗǝ tǝ Tsakhmee, “Sani na a ɓadɗaɓa wa, nduwa ƙǝla niifa nan pak wa?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Sǝlna fa tsahayini a thlǝmad Yeeso ɗǝ, “Ndang ngganda Yahaya tǝ Mbaptisǝma ndǝghǝn thlǝngga kan a thlǝmad wa ɓa, nan a tsaho mee, sani na a ɓadɗaɓa wa, nduwa ƙǝla niifa nan pak wa?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 A mbǝɗi tsu ƙǝnangga Yeeso nafiya mbuwa ƙǝkanglang, tǝ ǝnkaheeya. Kwamaya hangga ƙǝmɗa kanda ana mana hai.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Tǝrgha nggǝmangga Yeeso kanda ndǝghǝn, “Ɗamaɗǝ ɗun pǝranggǝn Yahaya ǝnɗi sǝknun tǝ ǝnɗi na nun. Sǝfǝngya a wiirha, fa termeeya kanda a wal ƙǝnda, teɓengya a sǝk pathla, kanda a thleng mǝrya sǝ ƙǝmɗa kanda a fǝr laɓar Faara a fa yamiya.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Faara nǝn fǝr parka a fiya nggalgha tǝ fǝrƙǝkafek nanda tǝghǝn atenna.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Akwasamad ɗi wiina fathlǝnggini ki Yahaya, tǝrgha Yeeso katǝranggǝn tsǝ laɓar Yahaya ahu terɗi ngwagha hai, ndagha, “Kǝladma ɗunun ka ƙǝladɗǝ a kaheerha? Hwaliiya na dzang na ɓereurha a tsang ˈya fa wa?”
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Yoo, ƙǝladma ɗǝnun ka ƙǝladɗǝ? Nduwa ngwadɗa fa ngwanda fa ya wa? Ai ƙǝmɗarha fa ngwaya fa na ngga, na nda tsaurha kwakirǝm kutǝra.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Yoo, ƙǝladma ɗǝnun ka ƙǝladɗǝ? Annabi wa? Kǝkafek niya pǝranggǝn kun har kalɗǝ annabi.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Yahaya ndǝna laɓar Faara chichirethlee hai tǝ ndaarha, “Iya, thlǝnɗi tǝ thlǝndǝna ˈwa ɗǝ mbee masa, yanɗi na a takso kwamana kapa na ɓarhaɓa,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Niya, pǝranggǝn kun ahu fǝnayini na heu nggǝt na nishya mbǝ yanɗa sǝ kalgha Yahaya mamnggirha wa, nanǝn kee yanɗi na ngguchit ahu kutǝryid Faara kalɗa ndǝn mamnggirha.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Nafiya sǝkka ǝnɗiya heu tǝ fa thlǝ tsamngya sǝndasǝ kwaman Faara ndǝna mǝmǝl, ƙǝsǝr kanda ǝnnanda mbaptisǝma yi Yahaya.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Amma Farisaya tǝ fa sǝn ɗǝleewar ngyakhrha, kar nda ɗǝfang shilee ǝnɗi na mid Faara nang nda kanda, ƙǝsǝr kar nda fa a nangga Yahaya mbaptisǝma kanda.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Ɗǝgha Yeeso mbeeɗǝ tǝ ndaarha, “Yoo, tǝ manda nǝm sakh nafiya ƙǝshiid weeriya? Na nda ƙǝƙǝn?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Na nda ƙǝla wundakhnaya na tsaurha a kasu, nanda aah ndan, kanda a ndaarha,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 “Yahaya tǝ Mbaptisǝma ɓa nǝn ɓa mbǝ a hǝb ǝnnarhami wa, mbǝ a sa aam inabi wa, amma kun a ndaarha, ‘Nǝghǝn tǝ ǝnkaheerha fa!’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Wan Niifa ɓa ɗa ɓa, a hǝbrha, a sarha, kun a ndaarha, ‘Na ɗun ndǝn tǝ yakh hǝbrha tǝ saarha, pashid fa thlǝ tsamngya tǝ fa ɗimiyirha ni!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Nanǝn kee, nafiya nggǝmngga fa tǝ ndǝndǝlyid sǝnda Faara, kanda ƙǝl ndaarha nǝghǝn tǝ ƙǝkafek fa.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tǝ Farisarha sǝ aagha Yeeso ka hǝb ǝnnarhami a wuri keeghǝn ɗǝ, tǝrgha kyagha ki tǝ Farisadɗa hai, tsaukwa hai a hǝb ǝnnadɗami.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 A hu talɗiya na nuneefasǝ mbuwana ǝn ǝnadghǝn ngga, sǝknǝn ndaarha na Yeeso a hǝb ǝnnarhami a ki tǝ Farisarha ɓagha ɓa tǝ ƙǝthlikrha fǝɗeerha na tǝ wuɗǝɓǝla fa.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Ishgha aman ƙǝsǝrghǝn tǝman sarghǝn fa, nagha a tǝrha, tǝrgha aam yidghǝn nagha a tsǝtsaarha aten sarghǝn hai fǝɓanggǝn sarɗi, panggǝn ɗǝ tǝ was tenggǝn, ƙǝmanggǝn tǝ fǝɗeerha na tǝ sǝdghǝn mbǝnggǝn.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Nana tǝ Farisadɗi aagha ndǝn ndagha ahurghǝn, “Ana niifɗiya annabi ni kam sǝnɗǝ tǝ wunniya, tǝ ƙǝm ndaarha tur nu wunniya na a tsuwarghǝn fa ƙǝsǝr tǝ ɗimiyirha ni.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Nggǝmangga Yeeso ndanggǝn, “Saminu, na ˈyasǝ niya puro,” ndǝghǝn ƙǝm ɗarha, “Mala puruwun.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Ndagha Yeeso, “Niifasǝ a takkwa nafiya sǝri kumarha, tal wuɗǝɓǝl wurirha haru tuf, tahadghǝn ƙǝm kumnggit tuf.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Pǝɗangna tidghǝn kanda, tǝrgha chahanggǝn nǝn kanda ɗǝ ngwad kyab. Yoo, ahur ndan yanggini nggǝm nggǝn kaan?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Nggǝmangga Saminu ndanggǝn, “Ai yanɗi chahang na nda ɗǝ na hangga.” Ndanggǝn, “Nggǝmangna mǝmǝl.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Kyahar nǝn thlǝmad nuɗa ɗǝ, ndanggǝn Saminu, “Nanna nuɗiya? Kyaɗi kyawa hai fǝre wa aam tsab sara wa, amma ndǝghǝnggi irang ɗǝ aam yidghǝn aten saryina hai, panggǝn ɗǝ tǝ was tenggǝn.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Sa fufubwa nggi wa, ndǝghǝnggi ƙǝm ka kyani mbǝɗa ɓaya malangwa fǝb sarghǝn wa.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ƙǝmang ngwa tenna tǝ fǝɗeerha wa amma ndǝghǝnggi ƙǝmang ɗǝ sarna tǝ fǝɗeerha na sǝdghǝn mbǝnggǝn.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Nanǝn kee niya puroƙǝn, pat ɗimiyini keeghǝn na hangga chahang ndanɗǝ, ƙǝsǝr nǝghǝn tǝ nggǝmnda na hangga yanɗi chahang nanda ɗǝ ngguchit ƙǝm nggǝmnda ngguchit nǝn waala.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Tǝrgha ndangga Yeeso, nuɗi, “Ɗimiyid wa chahon ndan ɗǝ.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Nafini na a hǝbrha tǝghǝn, na nda a ndangnda ndan, “Wunni yanɗi ƙǝmya na chahang ɗimiyirha ɗǝ.”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Tǝrgha ndangga Yeeso nuɗi, “Fǝr ƙǝkafekkid wa hǝrwo ɗǝ ɗuwa ɗǝ hu ɗǝɗemnggirha.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.