Lucas 6

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na fara sǝmǝnsǝ, far Yibrha Yahudaya, Yeeso tǝ fatsahayighǝn tǝrnda kwaman heerha; tǝrgha fatsahayighǝn kya ten ǝnnarhami nda na ƙǝla wan hwaliirha fahwang ngganda hai na nda a kiighǝn.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Ndagha fingya Farisaya, “Mani nun ǝna ˈya kee ˈyaɗana ngyakhrha Musa yi far Yibrha?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Nggǝmangga Yeeso kanda tǝ ndaarha, “karatang ngwanun ǝnɗi na hu ɗeleewar Faara ǝnana Ndauda tǝ nafighǝn na miirha a ƙǝs kanda wa?
3 Jesus respondeu:
4 Kyana Ndauda a Ƙǝn Faara ɗǝ tǝrnǝn mburodi sǝ ɗǝfangna nda ɗǝ ka firis katenggǝn, kiigha har ǝnangǝn pashiya wiyighǝn ha.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Ngwalanggǝn pathɗi tǝ ndaarha, “Ai, Wan Niifa Chinani har tǝ far Yibrha.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 A fara sǝmǝn far Yibrha Yahudaya fadghǝn, Yeeso kyaɗǝ Ƙǝn Faara ɗǝ a tsaharhaha. Na niifa sǝ a mbǝɗi mǝrna harghǝn a yisǝma.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Tǝrgha fa malǝmgya ngyakhrha tǝ Farisaya kanda a ƙǝla Yeeso ha tǝ nǝn a ƙǝnang nda fiya a far Yibrha ƙǝsǝr a ƙǝsangganda tǝ ɗimiyirha.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Yeeso sǝn ɗǝ ǝnɗi nanda a numarha. Ndanggǝn niifɗi wu, “Thliusǝ ɓa isha a mbǝɗiya.” Tǝrgha niifɗi thliigha sǝ isha a mbǝɗi.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Ndangga Yeeso kanda, “Niya tsahang mee kun ha, ma kamngga a nam a far Yibrha? Əna nggayirha nǝm, nduwa mbǝlfeerha wa? A hǝrghanggǝm yibrha, nduwa ɓǝlanggǝm wa?”
9 Então Jesus disse:
10 Tǝrgha ƙǝlanggǝn kanda na heu; akwasamadghǝn ndanggǝn niifiɗiwu, “Pǝpǝnang harwa ɗǝ.” Ndǝghǝn nggi ƙǝm pǝpǝnanggǝn harghǝn ɗǝ. Tǝrgha harɗi pǝpǝngga ɗǝ.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 A mbǝɗiwu hur Farisaya tǝ fa malǝmgya sǝbgha ɗǝ kaan, katǝrang ngganda thlǝk pathla hai aten ˈya na nda ǝnaarha tǝ Yeeso.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 A hu ɓengginiya, Yeeso tǝrɗǝ ten feera sǝ ka a hwangga. Mǝnggǝn ka hwan Faara.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ɗalthna mbǝrha hai aah fatsahayighǝn nǝn ɓa, wurgha hasǝ ahur ndan Kum kap sǝri, aah kanda nǝn fathlǝnggighǝn.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Kanda na Siman, ɗǝfang na Yeeso thlǝma Mbiturus, tǝ wanman Andǝrawus, tǝ Yakubu, tǝ Yahaya, tǝ Filibus, tǝ Mbatalomi,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 tǝ Matiyu, tǝ Toma, tǝ Yakubu wan Halfa, tǝ Siman na nda aarha tǝ sǝrǝk chehweedghǝn,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 tǝ Yahuda wan Yakubu, tǝ ƙǝm Yahuda Iskaryoti, tǝ tsaukwa tǝ thlǝrɓu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Tǝrgha Yeeso tǝraa hai tǝ kanda ishgha a pǝpal tǝ fiya hangga na mbusamadghǝn. A mbǝɗi ƙǝm fiya hangga ɓagha ɓa a Yahudiya tǝ Urshelima, tǝ ƙǝm chehweed Taya tǝ Sidon na tsau tǝ wuri aama.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Ɓagha nda ɓa ka a sǝk laɓarghǝn nda tǝ ƙǝm awal ƙǝnda nda ahu wan hayindan. Kǝnanggǝn fiya na ǝnkaheeya a sǝsang kanda.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Fiya na heu a kaɗa kwamana na a tsuwarghǝn ndafa ƙǝsǝr sǝsǝmnda a kyarhaɓa a fadghǝn na a ƙǝnanggǝn kanda.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Yeeso ƙǝlanggǝn fa tsahayighǝn sǝ ndanggǝn kanda, “Nafiya ni kun na tǝ parka, kun na fa yamiya; ƙǝsǝr Kutǝryid Faara yinun ni!
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Nafiya ni kun na tǝ parka, kun na miirha a ƙǝs kun nanǝn ya; ƙǝsǝr nun a nggaala! Nafiya ni kun na tǝ parka, kun na a tǝrha nanǝn ya; ƙǝsǝr nuna maasa!
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Kun fa parkayani, na fiya a ƙarkun, kanda a wurang kun ɗǝ, kanda ˈyar kun tǝ ndaarha kun fa mbǝlfeeya ni ƙǝsǝr ka Wan Niifa!”
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “Nama wutsǝfayirha a katǝra ǝnɗa haya, tǝ ƙǝm rǝɓama ka wutsǝfayirha ƙǝsǝr nun wal ƙǝnaghǝn hangga a talara. Ƙǝsǝr ƙǝtǝm nangga chichiyindan annabiya kee.”
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Kawama nafiya, kun na tǝ ƙǝna ha nanǝn ya, ƙǝsǝr ˈwaɗun teena tǝk ɗun mbǝndafa!
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Kawama nafiya nggalgha nanǝn ya, ƙǝsǝr ɓa na miirha ƙes kun! Kawama, kun na maasa nanǝn ya, ƙǝsǝr na hur nun a sǝbrha ɗǝ non a tǝrha!
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Kawama, kun na fiya a faala ƙǝsǝr nangga chichiyindan annabiya fa nggaɓaya kee.”
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Niya ndang nda kun na sǝk fanna, nggǝmama fiya na tsan kun. Nama ˈya na ngga a fiya na karkun.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Ɗǝfaman parka fiya teena na ˈyarkun, tǝ ƙǝm hwana man Faara fiya teena na sǝsang kun.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 A mbi niifa sa ahu yanɗi ƙǝmenga ya, kyakhrang man patu ɓa. Athlang niifa kapad wa, ƙǝɗang yanɗa hai na ngguchit.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Kala niifa hwanowa ˈya, fǝrang, niifa ƙǝm thlangga ǝnwa a ndangna a nggǝroƙǝnǝn ha wa.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ənaman ˈya fiya ƙǝla na minnun a ǝnang ngganda kun.”
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “A naɗun a nggǝm nafiya na a nggǝm kun kee, ƙǝƙǝn nun wal parka? Fa ɗimiya ƙǝm na nda nggǝm nafiya na nggǝm ka nda kee.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Kǝm ɗarha anaɗun a na ˈya na ngga ka fiya na nang kun kee, ƙǝƙǝn nun wal parka? Fa ɗimiya na nda naarha kee.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Tǝ ƙǝm ana fiya na mbang teng kun kee, ndǝnun fǝrang kumarha kanda, ƙǝƙǝn nun wal parka? Fa ɗimiya na nda fǝrang kumarha fa ɗimiya ƙǝsǝr ateng ngganda kanda mǝmǝl.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Nanǝn kee, nggǝmama nafiya na tsan kun tǝ ƙǝm ǝnaman ˈya kanda na ngga. Fǝrama kumarha mbǝ ka atenggǝnda kun wa. A naɗun a naarha kee nun wal ƙǝnaghǝn hangga, tǝ ƙǝm nun tsaurha wangya Faara Amshi, ƙǝsǝr nǝghǝn nang ˈya fiya na ngga mbuwa usa Faara tǝ ƙǝm fa mbǝlfeeya.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Tsawama nafiya na fiya haɗang kun fa, ƙǝla nana Chinǝm Faara, na fiya a haɗang fa.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “A fǝrangɗun ɗimiyirha fiya wa, kun nggima mba nda fǝrang kun wa. A ngwangɗun kumarha fiya wa, kun nggima mba nda ngwang kumarha kun wa. Chahaman ɗimiyin ɗan fiya ɗǝ, kun nggima nanda chahang ɗimiyin nun kun ɗǝ.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Fǝrama, kun nggima nanda fǝrang nda kun tasau lǝlǝgɗa hǝrha hai, irang tahadghǝn nda kun ahu har luwun nun hai. Tasau nun a ƙǝƙǝrang fiya sǝ ndǝna nda ƙǝƙǝrang nda kun sǝ.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Yeeso fǝrang ɗǝ karapu kanda tǝ ndaarha, “Na kwamarha ƙǝs sǝsal kwamarha wa? Anaɗǝ kee, kanda kyab na nda mukrha ahu kwarha hai.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Mbǝ wan tǝ tsaharhaha sǝ, kalgha tǝmalǝm ndǝghǝn wa. Ƙǝsǝr, wan tǝ tsaharhaha a ngwalang ɗǝ tsahadghǝn ha, nǝn tsaurha ƙǝla tǝmalǝm ndǝghǝn.”
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Mani na ƙǝlang hwalirha na a yid shadwa, sa kula ƙǝɗang miwaarha ɗǝ na a yidwa?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Kǝƙǝn na ndang nda shadwa, ‘Wanya ni a ƙǝɗo hwalirha ɗǝ a yidwa,’ kula sa na miwaarha na yidwa? Sa tǝ thlǝrɓu! Katǝrang ƙǝɗang miwad ɗǝ ˈwan na yidwa ƙǝsǝr ana manana hai ngga, na a mbangga ƙǝɗang hwalirha ɗǝ na yid shadwa.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Ɗǝfrha na ngga mbǝ nggǝt wee mbuwa ngga wa, ɗǝfrha ƙǝm mbuwa ngga mbǝ nggǝt wee na ngga wa.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Nǝm sǝn ɗǝfrha tǝ wanggighǝn. Mbǝ naarha hai ɗakh wan shiɓarha nǝm a fad ndaha wa, nduwa wan inabi a fad ndakh mbǝlfeerha wa.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Ka niifa nǝn ǝna ǝngya na ngga, ƙǝsǝr ǝngya na ngga ndǝna ahurghǝn. Tǝ ƙǝm, tǝ mbǝlfeerha nǝn ǝna ǝngya mbuwa ngga, ƙǝsǝr ǝngya mbuwa ngga ndǝna ahurghǝn. Ƙǝsǝr ˈya na ahur niifa ndǝna kyarha ɓa a miighǝn.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Kǝn nun aah nggi, ‘Pǝpa, Pǝpa,’ kun a kar ˈya ndang ni kun a non?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Kala niifa ɓagha thlǝmanna ɓa, a sǝk ˈya niya thlǝkrha tǝ ƙǝm ndǝghǝn a ǝna ˈya ɗani, niya pǝrang tur niifɗi kun.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Nǝghǝn ƙǝla niifa na a tǝn wurighǝn, ranggǝn sarghǝn sǝ kuɗimnggǝn, tǝ ƙǝm ɗǝfanggǝn sar ƙǝnɗi aten feera. Lǝghǝdna kufarha ɗǝk nǝn wuriɗi mbangwa tsangˈya fa wa, ƙǝsǝr ɗǝfanggǝn sarghǝn aten keela.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Ƙǝsǝr niifa sǝkka pathna nawa taarasǝ wa, nǝghǝn mǝmǝl tǝ niifa tǝngga wurighǝn kula tansang sar ƙǝnggǝn ngga. Lǝghǝdna kufarha mbǝn nǝn wuriɗi chagha hai hǝrǝm, chat wuri ɗa hai, ˈya ni mbuwa ngga kaan.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.