Lucas 6

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na fara sǝmǝnsǝ, far Yibrha Yahudaya, Yeeso tǝ fatsahayighǝn tǝrnda kwaman heerha; tǝrgha fatsahayighǝn kya ten ǝnnarhami nda na ƙǝla wan hwaliirha fahwang ngganda hai na nda a kiighǝn.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Ndagha fingya Farisaya, “Mani nun ǝna ˈya kee ˈyaɗana ngyakhrha Musa yi far Yibrha?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Nggǝmangga Yeeso kanda tǝ ndaarha, “karatang ngwanun ǝnɗi na hu ɗeleewar Faara ǝnana Ndauda tǝ nafighǝn na miirha a ƙǝs kanda wa?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Kyana Ndauda a Ƙǝn Faara ɗǝ tǝrnǝn mburodi sǝ ɗǝfangna nda ɗǝ ka firis katenggǝn, kiigha har ǝnangǝn pashiya wiyighǝn ha.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ngwalanggǝn pathɗi tǝ ndaarha, “Ai, Wan Niifa Chinani har tǝ far Yibrha.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 A fara sǝmǝn far Yibrha Yahudaya fadghǝn, Yeeso kyaɗǝ Ƙǝn Faara ɗǝ a tsaharhaha. Na niifa sǝ a mbǝɗi mǝrna harghǝn a yisǝma.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Tǝrgha fa malǝmgya ngyakhrha tǝ Farisaya kanda a ƙǝla Yeeso ha tǝ nǝn a ƙǝnang nda fiya a far Yibrha ƙǝsǝr a ƙǝsangganda tǝ ɗimiyirha.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Yeeso sǝn ɗǝ ǝnɗi nanda a numarha. Ndanggǝn niifɗi wu, “Thliusǝ ɓa isha a mbǝɗiya.” Tǝrgha niifɗi thliigha sǝ isha a mbǝɗi.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Ndangga Yeeso kanda, “Niya tsahang mee kun ha, ma kamngga a nam a far Yibrha? Əna nggayirha nǝm, nduwa mbǝlfeerha wa? A hǝrghanggǝm yibrha, nduwa ɓǝlanggǝm wa?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Tǝrgha ƙǝlanggǝn kanda na heu; akwasamadghǝn ndanggǝn niifiɗiwu, “Pǝpǝnang harwa ɗǝ.” Ndǝghǝn nggi ƙǝm pǝpǝnanggǝn harghǝn ɗǝ. Tǝrgha harɗi pǝpǝngga ɗǝ.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 A mbǝɗiwu hur Farisaya tǝ fa malǝmgya sǝbgha ɗǝ kaan, katǝrang ngganda thlǝk pathla hai aten ˈya na nda ǝnaarha tǝ Yeeso.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 A hu ɓengginiya, Yeeso tǝrɗǝ ten feera sǝ ka a hwangga. Mǝnggǝn ka hwan Faara.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ɗalthna mbǝrha hai aah fatsahayighǝn nǝn ɓa, wurgha hasǝ ahur ndan Kum kap sǝri, aah kanda nǝn fathlǝnggighǝn.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Kanda na Siman, ɗǝfang na Yeeso thlǝma Mbiturus, tǝ wanman Andǝrawus, tǝ Yakubu, tǝ Yahaya, tǝ Filibus, tǝ Mbatalomi,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 tǝ Matiyu, tǝ Toma, tǝ Yakubu wan Halfa, tǝ Siman na nda aarha tǝ sǝrǝk chehweedghǝn,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 tǝ Yahuda wan Yakubu, tǝ ƙǝm Yahuda Iskaryoti, tǝ tsaukwa tǝ thlǝrɓu.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Tǝrgha Yeeso tǝraa hai tǝ kanda ishgha a pǝpal tǝ fiya hangga na mbusamadghǝn. A mbǝɗi ƙǝm fiya hangga ɓagha ɓa a Yahudiya tǝ Urshelima, tǝ ƙǝm chehweed Taya tǝ Sidon na tsau tǝ wuri aama.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Ɓagha nda ɓa ka a sǝk laɓarghǝn nda tǝ ƙǝm awal ƙǝnda nda ahu wan hayindan. Kǝnanggǝn fiya na ǝnkaheeya a sǝsang kanda.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Fiya na heu a kaɗa kwamana na a tsuwarghǝn ndafa ƙǝsǝr sǝsǝmnda a kyarhaɓa a fadghǝn na a ƙǝnanggǝn kanda.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yeeso ƙǝlanggǝn fa tsahayighǝn sǝ ndanggǝn kanda, “Nafiya ni kun na tǝ parka, kun na fa yamiya; ƙǝsǝr Kutǝryid Faara yinun ni!
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Nafiya ni kun na tǝ parka, kun na miirha a ƙǝs kun nanǝn ya; ƙǝsǝr nun a nggaala! Nafiya ni kun na tǝ parka, kun na a tǝrha nanǝn ya; ƙǝsǝr nuna maasa!
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Kun fa parkayani, na fiya a ƙarkun, kanda a wurang kun ɗǝ, kanda ˈyar kun tǝ ndaarha kun fa mbǝlfeeya ni ƙǝsǝr ka Wan Niifa!”
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Nama wutsǝfayirha a katǝra ǝnɗa haya, tǝ ƙǝm rǝɓama ka wutsǝfayirha ƙǝsǝr nun wal ƙǝnaghǝn hangga a talara. Ƙǝsǝr ƙǝtǝm nangga chichiyindan annabiya kee.”
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “Kawama nafiya, kun na tǝ ƙǝna ha nanǝn ya, ƙǝsǝr ˈwaɗun teena tǝk ɗun mbǝndafa!
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Kawama nafiya nggalgha nanǝn ya, ƙǝsǝr ɓa na miirha ƙes kun! Kawama, kun na maasa nanǝn ya, ƙǝsǝr na hur nun a sǝbrha ɗǝ non a tǝrha!
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Kawama, kun na fiya a faala ƙǝsǝr nangga chichiyindan annabiya fa nggaɓaya kee.”
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “Niya ndang nda kun na sǝk fanna, nggǝmama fiya na tsan kun. Nama ˈya na ngga a fiya na karkun.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Ɗǝfaman parka fiya teena na ˈyarkun, tǝ ƙǝm hwana man Faara fiya teena na sǝsang kun.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 A mbi niifa sa ahu yanɗi ƙǝmenga ya, kyakhrang man patu ɓa. Athlang niifa kapad wa, ƙǝɗang yanɗa hai na ngguchit.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Kala niifa hwanowa ˈya, fǝrang, niifa ƙǝm thlangga ǝnwa a ndangna a nggǝroƙǝnǝn ha wa.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Ənaman ˈya fiya ƙǝla na minnun a ǝnang ngganda kun.”
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “A naɗun a nggǝm nafiya na a nggǝm kun kee, ƙǝƙǝn nun wal parka? Fa ɗimiya ƙǝm na nda nggǝm nafiya na nggǝm ka nda kee.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Kǝm ɗarha anaɗun a na ˈya na ngga ka fiya na nang kun kee, ƙǝƙǝn nun wal parka? Fa ɗimiya na nda naarha kee.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Tǝ ƙǝm ana fiya na mbang teng kun kee, ndǝnun fǝrang kumarha kanda, ƙǝƙǝn nun wal parka? Fa ɗimiya na nda fǝrang kumarha fa ɗimiya ƙǝsǝr ateng ngganda kanda mǝmǝl.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Nanǝn kee, nggǝmama nafiya na tsan kun tǝ ƙǝm ǝnaman ˈya kanda na ngga. Fǝrama kumarha mbǝ ka atenggǝnda kun wa. A naɗun a naarha kee nun wal ƙǝnaghǝn hangga, tǝ ƙǝm nun tsaurha wangya Faara Amshi, ƙǝsǝr nǝghǝn nang ˈya fiya na ngga mbuwa usa Faara tǝ ƙǝm fa mbǝlfeeya.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Tsawama nafiya na fiya haɗang kun fa, ƙǝla nana Chinǝm Faara, na fiya a haɗang fa.”
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “A fǝrangɗun ɗimiyirha fiya wa, kun nggima mba nda fǝrang kun wa. A ngwangɗun kumarha fiya wa, kun nggima mba nda ngwang kumarha kun wa. Chahaman ɗimiyin ɗan fiya ɗǝ, kun nggima nanda chahang ɗimiyin nun kun ɗǝ.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Fǝrama, kun nggima nanda fǝrang nda kun tasau lǝlǝgɗa hǝrha hai, irang tahadghǝn nda kun ahu har luwun nun hai. Tasau nun a ƙǝƙǝrang fiya sǝ ndǝna nda ƙǝƙǝrang nda kun sǝ.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Yeeso fǝrang ɗǝ karapu kanda tǝ ndaarha, “Na kwamarha ƙǝs sǝsal kwamarha wa? Anaɗǝ kee, kanda kyab na nda mukrha ahu kwarha hai.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Mbǝ wan tǝ tsaharhaha sǝ, kalgha tǝmalǝm ndǝghǝn wa. Ƙǝsǝr, wan tǝ tsaharhaha a ngwalang ɗǝ tsahadghǝn ha, nǝn tsaurha ƙǝla tǝmalǝm ndǝghǝn.”
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Mani na ƙǝlang hwalirha na a yid shadwa, sa kula ƙǝɗang miwaarha ɗǝ na a yidwa?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Kǝƙǝn na ndang nda shadwa, ‘Wanya ni a ƙǝɗo hwalirha ɗǝ a yidwa,’ kula sa na miwaarha na yidwa? Sa tǝ thlǝrɓu! Katǝrang ƙǝɗang miwad ɗǝ ˈwan na yidwa ƙǝsǝr ana manana hai ngga, na a mbangga ƙǝɗang hwalirha ɗǝ na yid shadwa.”
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Ɗǝfrha na ngga mbǝ nggǝt wee mbuwa ngga wa, ɗǝfrha ƙǝm mbuwa ngga mbǝ nggǝt wee na ngga wa.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Nǝm sǝn ɗǝfrha tǝ wanggighǝn. Mbǝ naarha hai ɗakh wan shiɓarha nǝm a fad ndaha wa, nduwa wan inabi a fad ndakh mbǝlfeerha wa.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ka niifa nǝn ǝna ǝngya na ngga, ƙǝsǝr ǝngya na ngga ndǝna ahurghǝn. Tǝ ƙǝm, tǝ mbǝlfeerha nǝn ǝna ǝngya mbuwa ngga, ƙǝsǝr ǝngya mbuwa ngga ndǝna ahurghǝn. Ƙǝsǝr ˈya na ahur niifa ndǝna kyarha ɓa a miighǝn.”
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Kǝn nun aah nggi, ‘Pǝpa, Pǝpa,’ kun a kar ˈya ndang ni kun a non?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Kala niifa ɓagha thlǝmanna ɓa, a sǝk ˈya niya thlǝkrha tǝ ƙǝm ndǝghǝn a ǝna ˈya ɗani, niya pǝrang tur niifɗi kun.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Nǝghǝn ƙǝla niifa na a tǝn wurighǝn, ranggǝn sarghǝn sǝ kuɗimnggǝn, tǝ ƙǝm ɗǝfanggǝn sar ƙǝnɗi aten feera. Lǝghǝdna kufarha ɗǝk nǝn wuriɗi mbangwa tsangˈya fa wa, ƙǝsǝr ɗǝfanggǝn sarghǝn aten keela.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ƙǝsǝr niifa sǝkka pathna nawa taarasǝ wa, nǝghǝn mǝmǝl tǝ niifa tǝngga wurighǝn kula tansang sar ƙǝnggǝn ngga. Lǝghǝdna kufarha mbǝn nǝn wuriɗi chagha hai hǝrǝm, chat wuri ɗa hai, ˈya ni mbuwa ngga kaan.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.