Lucas 5

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na farɗa sǝ Yeeso ƙǝt a mii Wuri Aam Nggalili. Nduwusgha fiya thlǝmadghen ɓa hangga kanda ˈyaɓang mbǝrhafa ka a sǝk laɓar Faara nda.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yeeso na kombuwalya nǝn sǝri a mii wuri aamɗi. Fa kombuwalyini kyanda sǝ kanda a tsaɓang panggamnggindan ɗǝ.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Tǝrgha ahur tal hai, yi Siman, ndanggǝn a puwanggǝn kombuwalghǝn ahu aamɗa hai ngguchit ma ƙǝƙǝshɓangnda. Tsauka ahurghǝn nagha a tsahang fiya ha.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ngwalanǝn ndikrha, ndanggǝn Siman, “Puwan kombuwal ɗi a mbǝd kuɗimnda ɗǝ, muwanggun panggam ɗa hai, ƙǝs tǝna nun.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Nggǝmangga Siman, “Paɓa, ka a fǝɗigrha kan a mukrha, mbǝ ˈya sǝ walnan wa. Amma ndana kee, niya muwang panggam ɗi sa hai.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Muwangganda panggamɗi kyandan sa hai, ƙǝs tǝna nda hangga, nagha panggamɗi a thluwussa.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Tǝrgha aah pashiyi ndan nda ɓa na ahu tahad kombuwalɗi a ɓa nda ɗang kanda sǝ. Lǝɗang ngganda kombuwalya sǝri tǝ tǝna, nagha kombuwal yini a timnda hai ka haarha.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Nana Siman Mbiturus ǝnɗi katǝragha hai ɓǝrgha hai a mbed Yeeso ndagha, “Mala, kalu kwamanna hai, ƙǝsǝr tǝ ɗimiyirha ni nggi!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ƙǝsǝr ndǝghǝn tǝ nafiya na nanda heu, wulang teena kanda ka tǝnɗi ƙǝs nanda.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Nanǝn kee, nda Yakubu tǝ Yahaya wangya Dzabadi, pashiya tar Siman Mbiturus. Ndangga Yeeso Siman Mbiturus, “Ma tǝrǝmna wa; nanǝn ya fiya na a ƙǝsa ɓa mbǝ tǝna wa”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Kahangganda kombuwal yindan ƙǝƙǝsh ɓangnda ɓa, malangganda ˈya na heu mbu samad Yeeso nda.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Fara sǝmǝn na Yeeso ahu tala a chehweed Nggalili, na niifa sǝ na wanhad termeerha a sǝsangnda. Nanǝn Yeeso, ɓagha ɓa, ɓǝrgha hai a mbedghǝn, hwanggǝn nǝn ndanggǝn, “China, a nggǝmna fa, tsaɓeeɗǝ.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Tǝrgha Yeeso fǝr harghǝnǝn ɗǝ, tsuwarghǝnǝn fa ndanggǝn, “Nggǝmɗi fa a tsaɓanaɗǝ. Tsaɓuɗǝ!” A mbǝɗi kee, termedɗi ndǝkka hai tǝghǝn.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ƙǝsgha Yeeso thlǝmadghǝn, ndanggǝn, “A pǝrangnan niifa wa ɗuwaɗǝ kyaɗang fadwa firis na sa nǝn. A ǝno sataka tǝna fiya sǝndasǝ tsabnaɗǝ ƙǝla tǝ ndana Musa.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Nanǝn kee, laɓar Yeeso ƙǝl chik ɗǝrha mbeeɗǝ, fiya hangga aten ɓarha ɓa ƙǝsǝr a kang thlǝmanda fa tǝ ƙǝmɗa a wal ƙǝnda nda ahu wanhayindan.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Amma, Yeeso nǝn naarha ɗǝrha mbǝrha ɗǝ katenggǝn mbuwana fiyasǝ nagha a hwan Faara.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Farɗa sǝ Yeeso a tsaharhaha, fingya Farisaya tǝ fa sǝngya ngyakhrha tsǝtsau a mbǝɗi. Ɓagha nda ɓa ahu talya Nggalili tǝ Yahudiya tǝ ƙǝm ahu tal Urshelima. Sǝsǝmnda Chinǝm nǝn teghǝn ha ƙǝsǝr a ƙǝnanggǝn nafiya na tǝ wan haya fa.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Kanda sǝ, ɓagha nafiya ɓa tǝ niifa mǝrna fadghǝn hai, kath aten ɗǝnggǝla. Na nda a kaɗa kwamana a ɗǝnda tǝghǝn wure hai a hunang ngganda hai a mbed Yeeso.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Walwa nda kwamana wa ka hangnda fiya. Kǝla nda hai mbǝ kwamana sǝ wa, thlǝɓangganda ten ƙǝnna ɗǝ fǝrghǝn nda hai tǝ ɗǝngǝlɗi hunangganda hai a maɗufud fiya a mbed Yeeso.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Nana Yeeso fǝrƙǝkafǝkkin ndan, ndanggǝn hadɗi na kath, “Pashinna chohonda ɗimiyidwa ɗǝ.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Fasǝngya ngyakhrha tǝ Farisaya kanda a numarha tǝ ndaarha, “Wunniya na thlǝk laɓar sarfadɗiya a Faara? Ai Faara katenggǝn ndǝna chakh ɗimiyirha.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Walangna Yeeso ǝnɗi nanda a numarha, ndanggǝn kanda, “Kama nda nun ǝna tur numadɗiya?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Yanggi ni pǝpa, ‘Ndarha chohonda ɗimiyid wa ɗǝ wa,’ nduwa ‘Thliusǝ wiu wa?’
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Amma na minna sǝ a sǝnunsǝ tǝ ndaarha Wan Niifa nǝghǝn tǝ ngyahad chakh ɗimiyirha ahu ƙǝshidɗiya.” Ndanggǝn tǝ mǝrra fadɗi, “Ndoyi thliusǝ, tǝrang ɗǝnggǝlwa wiu wure ɗǝ!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 A mbǝɗi kee, thliigha niifɗa sǝ a yid fiya, tǝranggǝn ɗǝnggǝlghǝn sǝ nǝn hunaarha sǝ ƙǝtǝm wiigha wure ɗǝ nagha a fal Faara.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Kanda na heu ɗǝf haara nda mii, ka ǝnwulteena nana nda na nda a fal Faara. Lǝlǝgɗa tǝ tǝrǝmnda na nda a ndaarha, “A weeriya na ɗan ǝnwulteena!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 A kwasamadɗi kyana Yeeso sǝ, na niifa nǝn tǝ thlǝ tsamnda thlǝmnggǝnni Lawi tsau a thlǝ tsamnda ndangga Yeeso, “Mbuwu samanna,”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lawi malanggǝn ˈya na heu, thliigha sǝ mbusamadghǝn nǝn.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Tǝrgha Lawi ngwagha fa ǝna wutsǝfayirha nǝn manggǝn a wuri keeghǝn. Yeeso ndǝn na ronga na manggǝn. Fa thlǝ tsamngya hangga tǝ fingya nafiya kanda a hǝb ǝnnarhami tǝ Yeeso.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Amma Farisaya tǝ Fasǝngya ngyakhrha, katǝrang ngganda huhurumnda hai ndang ngganda fatsahaya Yeeso, “Kama na nun a hǝbrha tǝ sarha tǝ fa thlǝ tsamngya tǝ fa ɗimiya?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Nggǝmangga Yeeso kanda, “Nafiya na ƙǝkanglang mba nda kaɗa tǝpuurha wa, ƙǝl haaya.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ɓayi ɓa ka fiya na ǝna ˈya ngga wa, ƙǝl fa ɗimiya, a malangganda ɗimiyindan.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Fingya nafiya sǝ ndang ngganda Yeeso, “Fa fatsahaya Yahaya tǝ Mbaptisǝma, nanda kar aama ƙǝtsar tǝ hwan Faara, na Farisaya kee. Fǝnayiwa kanda hǝbrha tǝ sarha parang.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Nggǝmangga Yeeso kanda tǝ ndaarha, “Nun mbang ngyaɓang kar aama pashiya wutsamnda fa ndǝghǝn ɓalɗǝ a thlǝmandan wa?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Na farghǝn ɓayi na nda a tǝrang mal kanda nǝn. A farɗi ndǝnanda a kar aama.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Tǝrgha Yeeso fǝrang karapu nǝn kanda tǝ ndaarha, “Mbǝ niifa sǝ na njar kukwasharraɓa a fat lukrha na ngga mbuhwang nggǝnǝn kukwasharra fa wa. A ǝna ɗǝ kee, ƙǝl njarang nǝn luwudɗa ɗǝ na ngga, ƙǝsǝr mbuhudɗi mbuhwang nǝn suhurra luwudɗa fa tǝ yanɗi na ngga mbǝ kamang wa.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Tǝ ƙǝm mbǝ niifa sǝ na irang weerǝnda aam inabi ahu suhurra samsami hai wa. A ǝna ɗǝ kee, na weerǝnda aam inabi ɗi ɗathlang nda samsami ɗa ɗǝ. Nǝn iraɗǝ, sǝbgha samsami ɗa ɗǝ.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Kamɗǝ weerǝnda aam inabi nǝm irangnda ahur weerǝnda samsami hai.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Mbǝ niifa sǝ na nggǝm weerǝnda aam annab a kwasamadɗi sanǝn yanɗi mǝngga ɗǝ wa, ‘Ai, nǝn ndaarha yanɗi mǝngga ɗǝ kal ɗa ndǝn mbǝnda.’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.