Lucas 5

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na farɗa sǝ Yeeso ƙǝt a mii Wuri Aam Nggalili. Nduwusgha fiya thlǝmadghen ɓa hangga kanda ˈyaɓang mbǝrhafa ka a sǝk laɓar Faara nda.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Yeeso na kombuwalya nǝn sǝri a mii wuri aamɗi. Fa kombuwalyini kyanda sǝ kanda a tsaɓang panggamnggindan ɗǝ.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Tǝrgha ahur tal hai, yi Siman, ndanggǝn a puwanggǝn kombuwalghǝn ahu aamɗa hai ngguchit ma ƙǝƙǝshɓangnda. Tsauka ahurghǝn nagha a tsahang fiya ha.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Ngwalanǝn ndikrha, ndanggǝn Siman, “Puwan kombuwal ɗi a mbǝd kuɗimnda ɗǝ, muwanggun panggam ɗa hai, ƙǝs tǝna nun.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Nggǝmangga Siman, “Paɓa, ka a fǝɗigrha kan a mukrha, mbǝ ˈya sǝ walnan wa. Amma ndana kee, niya muwang panggam ɗi sa hai.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Muwangganda panggamɗi kyandan sa hai, ƙǝs tǝna nda hangga, nagha panggamɗi a thluwussa.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Tǝrgha aah pashiyi ndan nda ɓa na ahu tahad kombuwalɗi a ɓa nda ɗang kanda sǝ. Lǝɗang ngganda kombuwalya sǝri tǝ tǝna, nagha kombuwal yini a timnda hai ka haarha.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Nana Siman Mbiturus ǝnɗi katǝragha hai ɓǝrgha hai a mbed Yeeso ndagha, “Mala, kalu kwamanna hai, ƙǝsǝr tǝ ɗimiyirha ni nggi!”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ƙǝsǝr ndǝghǝn tǝ nafiya na nanda heu, wulang teena kanda ka tǝnɗi ƙǝs nanda.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Nanǝn kee, nda Yakubu tǝ Yahaya wangya Dzabadi, pashiya tar Siman Mbiturus. Ndangga Yeeso Siman Mbiturus, “Ma tǝrǝmna wa; nanǝn ya fiya na a ƙǝsa ɓa mbǝ tǝna wa”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Kahangganda kombuwal yindan ƙǝƙǝsh ɓangnda ɓa, malangganda ˈya na heu mbu samad Yeeso nda.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Fara sǝmǝn na Yeeso ahu tala a chehweed Nggalili, na niifa sǝ na wanhad termeerha a sǝsangnda. Nanǝn Yeeso, ɓagha ɓa, ɓǝrgha hai a mbedghǝn, hwanggǝn nǝn ndanggǝn, “China, a nggǝmna fa, tsaɓeeɗǝ.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Tǝrgha Yeeso fǝr harghǝnǝn ɗǝ, tsuwarghǝnǝn fa ndanggǝn, “Nggǝmɗi fa a tsaɓanaɗǝ. Tsaɓuɗǝ!” A mbǝɗi kee, termedɗi ndǝkka hai tǝghǝn.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Ƙǝsgha Yeeso thlǝmadghǝn, ndanggǝn, “A pǝrangnan niifa wa ɗuwaɗǝ kyaɗang fadwa firis na sa nǝn. A ǝno sataka tǝna fiya sǝndasǝ tsabnaɗǝ ƙǝla tǝ ndana Musa.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Nanǝn kee, laɓar Yeeso ƙǝl chik ɗǝrha mbeeɗǝ, fiya hangga aten ɓarha ɓa ƙǝsǝr a kang thlǝmanda fa tǝ ƙǝmɗa a wal ƙǝnda nda ahu wanhayindan.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Amma, Yeeso nǝn naarha ɗǝrha mbǝrha ɗǝ katenggǝn mbuwana fiyasǝ nagha a hwan Faara.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Farɗa sǝ Yeeso a tsaharhaha, fingya Farisaya tǝ fa sǝngya ngyakhrha tsǝtsau a mbǝɗi. Ɓagha nda ɓa ahu talya Nggalili tǝ Yahudiya tǝ ƙǝm ahu tal Urshelima. Sǝsǝmnda Chinǝm nǝn teghǝn ha ƙǝsǝr a ƙǝnanggǝn nafiya na tǝ wan haya fa.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Kanda sǝ, ɓagha nafiya ɓa tǝ niifa mǝrna fadghǝn hai, kath aten ɗǝnggǝla. Na nda a kaɗa kwamana a ɗǝnda tǝghǝn wure hai a hunang ngganda hai a mbed Yeeso.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Walwa nda kwamana wa ka hangnda fiya. Kǝla nda hai mbǝ kwamana sǝ wa, thlǝɓangganda ten ƙǝnna ɗǝ fǝrghǝn nda hai tǝ ɗǝngǝlɗi hunangganda hai a maɗufud fiya a mbed Yeeso.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Nana Yeeso fǝrƙǝkafǝkkin ndan, ndanggǝn hadɗi na kath, “Pashinna chohonda ɗimiyidwa ɗǝ.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Fasǝngya ngyakhrha tǝ Farisaya kanda a numarha tǝ ndaarha, “Wunniya na thlǝk laɓar sarfadɗiya a Faara? Ai Faara katenggǝn ndǝna chakh ɗimiyirha.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Walangna Yeeso ǝnɗi nanda a numarha, ndanggǝn kanda, “Kama nda nun ǝna tur numadɗiya?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Yanggi ni pǝpa, ‘Ndarha chohonda ɗimiyid wa ɗǝ wa,’ nduwa ‘Thliusǝ wiu wa?’
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Amma na minna sǝ a sǝnunsǝ tǝ ndaarha Wan Niifa nǝghǝn tǝ ngyahad chakh ɗimiyirha ahu ƙǝshidɗiya.” Ndanggǝn tǝ mǝrra fadɗi, “Ndoyi thliusǝ, tǝrang ɗǝnggǝlwa wiu wure ɗǝ!”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 A mbǝɗi kee, thliigha niifɗa sǝ a yid fiya, tǝranggǝn ɗǝnggǝlghǝn sǝ nǝn hunaarha sǝ ƙǝtǝm wiigha wure ɗǝ nagha a fal Faara.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Kanda na heu ɗǝf haara nda mii, ka ǝnwulteena nana nda na nda a fal Faara. Lǝlǝgɗa tǝ tǝrǝmnda na nda a ndaarha, “A weeriya na ɗan ǝnwulteena!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 A kwasamadɗi kyana Yeeso sǝ, na niifa nǝn tǝ thlǝ tsamnda thlǝmnggǝnni Lawi tsau a thlǝ tsamnda ndangga Yeeso, “Mbuwu samanna,”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Lawi malanggǝn ˈya na heu, thliigha sǝ mbusamadghǝn nǝn.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Tǝrgha Lawi ngwagha fa ǝna wutsǝfayirha nǝn manggǝn a wuri keeghǝn. Yeeso ndǝn na ronga na manggǝn. Fa thlǝ tsamngya hangga tǝ fingya nafiya kanda a hǝb ǝnnarhami tǝ Yeeso.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Amma Farisaya tǝ Fasǝngya ngyakhrha, katǝrang ngganda huhurumnda hai ndang ngganda fatsahaya Yeeso, “Kama na nun a hǝbrha tǝ sarha tǝ fa thlǝ tsamngya tǝ fa ɗimiya?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Nggǝmangga Yeeso kanda, “Nafiya na ƙǝkanglang mba nda kaɗa tǝpuurha wa, ƙǝl haaya.
31 Jesus respondeu:
32 Ɓayi ɓa ka fiya na ǝna ˈya ngga wa, ƙǝl fa ɗimiya, a malangganda ɗimiyindan.”
32 Eu não vim para
33 Fingya nafiya sǝ ndang ngganda Yeeso, “Fa fatsahaya Yahaya tǝ Mbaptisǝma, nanda kar aama ƙǝtsar tǝ hwan Faara, na Farisaya kee. Fǝnayiwa kanda hǝbrha tǝ sarha parang.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Nggǝmangga Yeeso kanda tǝ ndaarha, “Nun mbang ngyaɓang kar aama pashiya wutsamnda fa ndǝghǝn ɓalɗǝ a thlǝmandan wa?
34 Jesus respondeu:
35 Na farghǝn ɓayi na nda a tǝrang mal kanda nǝn. A farɗi ndǝnanda a kar aama.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Tǝrgha Yeeso fǝrang karapu nǝn kanda tǝ ndaarha, “Mbǝ niifa sǝ na njar kukwasharraɓa a fat lukrha na ngga mbuhwang nggǝnǝn kukwasharra fa wa. A ǝna ɗǝ kee, ƙǝl njarang nǝn luwudɗa ɗǝ na ngga, ƙǝsǝr mbuhudɗi mbuhwang nǝn suhurra luwudɗa fa tǝ yanɗi na ngga mbǝ kamang wa.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Tǝ ƙǝm mbǝ niifa sǝ na irang weerǝnda aam inabi ahu suhurra samsami hai wa. A ǝna ɗǝ kee, na weerǝnda aam inabi ɗi ɗathlang nda samsami ɗa ɗǝ. Nǝn iraɗǝ, sǝbgha samsami ɗa ɗǝ.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Kamɗǝ weerǝnda aam inabi nǝm irangnda ahur weerǝnda samsami hai.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Mbǝ niifa sǝ na nggǝm weerǝnda aam annab a kwasamadɗi sanǝn yanɗi mǝngga ɗǝ wa, ‘Ai, nǝn ndaarha yanɗi mǝngga ɗǝ kal ɗa ndǝn mbǝnda.’ ”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.