Lucas 5
hwo (HWO) vs ARA
1 Na farɗa sǝ Yeeso ƙǝt a mii Wuri Aam Nggalili. Nduwusgha fiya thlǝmadghen ɓa hangga kanda ˈyaɓang mbǝrhafa ka a sǝk laɓar Faara nda.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Yeeso na kombuwalya nǝn sǝri a mii wuri aamɗi. Fa kombuwalyini kyanda sǝ kanda a tsaɓang panggamnggindan ɗǝ.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Tǝrgha ahur tal hai, yi Siman, ndanggǝn a puwanggǝn kombuwalghǝn ahu aamɗa hai ngguchit ma ƙǝƙǝshɓangnda. Tsauka ahurghǝn nagha a tsahang fiya ha.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ngwalanǝn ndikrha, ndanggǝn Siman, “Puwan kombuwal ɗi a mbǝd kuɗimnda ɗǝ, muwanggun panggam ɗa hai, ƙǝs tǝna nun.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Nggǝmangga Siman, “Paɓa, ka a fǝɗigrha kan a mukrha, mbǝ ˈya sǝ walnan wa. Amma ndana kee, niya muwang panggam ɗi sa hai.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Muwangganda panggamɗi kyandan sa hai, ƙǝs tǝna nda hangga, nagha panggamɗi a thluwussa.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Tǝrgha aah pashiyi ndan nda ɓa na ahu tahad kombuwalɗi a ɓa nda ɗang kanda sǝ. Lǝɗang ngganda kombuwalya sǝri tǝ tǝna, nagha kombuwal yini a timnda hai ka haarha.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Nana Siman Mbiturus ǝnɗi katǝragha hai ɓǝrgha hai a mbed Yeeso ndagha, “Mala, kalu kwamanna hai, ƙǝsǝr tǝ ɗimiyirha ni nggi!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Ƙǝsǝr ndǝghǝn tǝ nafiya na nanda heu, wulang teena kanda ka tǝnɗi ƙǝs nanda.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Nanǝn kee, nda Yakubu tǝ Yahaya wangya Dzabadi, pashiya tar Siman Mbiturus. Ndangga Yeeso Siman Mbiturus, “Ma tǝrǝmna wa; nanǝn ya fiya na a ƙǝsa ɓa mbǝ tǝna wa”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Kahangganda kombuwal yindan ƙǝƙǝsh ɓangnda ɓa, malangganda ˈya na heu mbu samad Yeeso nda.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Fara sǝmǝn na Yeeso ahu tala a chehweed Nggalili, na niifa sǝ na wanhad termeerha a sǝsangnda. Nanǝn Yeeso, ɓagha ɓa, ɓǝrgha hai a mbedghǝn, hwanggǝn nǝn ndanggǝn, “China, a nggǝmna fa, tsaɓeeɗǝ.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Tǝrgha Yeeso fǝr harghǝnǝn ɗǝ, tsuwarghǝnǝn fa ndanggǝn, “Nggǝmɗi fa a tsaɓanaɗǝ. Tsaɓuɗǝ!” A mbǝɗi kee, termedɗi ndǝkka hai tǝghǝn.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Ƙǝsgha Yeeso thlǝmadghǝn, ndanggǝn, “A pǝrangnan niifa wa ɗuwaɗǝ kyaɗang fadwa firis na sa nǝn. A ǝno sataka tǝna fiya sǝndasǝ tsabnaɗǝ ƙǝla tǝ ndana Musa.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Nanǝn kee, laɓar Yeeso ƙǝl chik ɗǝrha mbeeɗǝ, fiya hangga aten ɓarha ɓa ƙǝsǝr a kang thlǝmanda fa tǝ ƙǝmɗa a wal ƙǝnda nda ahu wanhayindan.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Amma, Yeeso nǝn naarha ɗǝrha mbǝrha ɗǝ katenggǝn mbuwana fiyasǝ nagha a hwan Faara.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Farɗa sǝ Yeeso a tsaharhaha, fingya Farisaya tǝ fa sǝngya ngyakhrha tsǝtsau a mbǝɗi. Ɓagha nda ɓa ahu talya Nggalili tǝ Yahudiya tǝ ƙǝm ahu tal Urshelima. Sǝsǝmnda Chinǝm nǝn teghǝn ha ƙǝsǝr a ƙǝnanggǝn nafiya na tǝ wan haya fa.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Kanda sǝ, ɓagha nafiya ɓa tǝ niifa mǝrna fadghǝn hai, kath aten ɗǝnggǝla. Na nda a kaɗa kwamana a ɗǝnda tǝghǝn wure hai a hunang ngganda hai a mbed Yeeso.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Walwa nda kwamana wa ka hangnda fiya. Kǝla nda hai mbǝ kwamana sǝ wa, thlǝɓangganda ten ƙǝnna ɗǝ fǝrghǝn nda hai tǝ ɗǝngǝlɗi hunangganda hai a maɗufud fiya a mbed Yeeso.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Nana Yeeso fǝrƙǝkafǝkkin ndan, ndanggǝn hadɗi na kath, “Pashinna chohonda ɗimiyidwa ɗǝ.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Fasǝngya ngyakhrha tǝ Farisaya kanda a numarha tǝ ndaarha, “Wunniya na thlǝk laɓar sarfadɗiya a Faara? Ai Faara katenggǝn ndǝna chakh ɗimiyirha.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Walangna Yeeso ǝnɗi nanda a numarha, ndanggǝn kanda, “Kama nda nun ǝna tur numadɗiya?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Yanggi ni pǝpa, ‘Ndarha chohonda ɗimiyid wa ɗǝ wa,’ nduwa ‘Thliusǝ wiu wa?’
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Amma na minna sǝ a sǝnunsǝ tǝ ndaarha Wan Niifa nǝghǝn tǝ ngyahad chakh ɗimiyirha ahu ƙǝshidɗiya.” Ndanggǝn tǝ mǝrra fadɗi, “Ndoyi thliusǝ, tǝrang ɗǝnggǝlwa wiu wure ɗǝ!”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 A mbǝɗi kee, thliigha niifɗa sǝ a yid fiya, tǝranggǝn ɗǝnggǝlghǝn sǝ nǝn hunaarha sǝ ƙǝtǝm wiigha wure ɗǝ nagha a fal Faara.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Kanda na heu ɗǝf haara nda mii, ka ǝnwulteena nana nda na nda a fal Faara. Lǝlǝgɗa tǝ tǝrǝmnda na nda a ndaarha, “A weeriya na ɗan ǝnwulteena!”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 A kwasamadɗi kyana Yeeso sǝ, na niifa nǝn tǝ thlǝ tsamnda thlǝmnggǝnni Lawi tsau a thlǝ tsamnda ndangga Yeeso, “Mbuwu samanna,”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Lawi malanggǝn ˈya na heu, thliigha sǝ mbusamadghǝn nǝn.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Tǝrgha Lawi ngwagha fa ǝna wutsǝfayirha nǝn manggǝn a wuri keeghǝn. Yeeso ndǝn na ronga na manggǝn. Fa thlǝ tsamngya hangga tǝ fingya nafiya kanda a hǝb ǝnnarhami tǝ Yeeso.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Amma Farisaya tǝ Fasǝngya ngyakhrha, katǝrang ngganda huhurumnda hai ndang ngganda fatsahaya Yeeso, “Kama na nun a hǝbrha tǝ sarha tǝ fa thlǝ tsamngya tǝ fa ɗimiya?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Nggǝmangga Yeeso kanda, “Nafiya na ƙǝkanglang mba nda kaɗa tǝpuurha wa, ƙǝl haaya.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ɓayi ɓa ka fiya na ǝna ˈya ngga wa, ƙǝl fa ɗimiya, a malangganda ɗimiyindan.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Fingya nafiya sǝ ndang ngganda Yeeso, “Fa fatsahaya Yahaya tǝ Mbaptisǝma, nanda kar aama ƙǝtsar tǝ hwan Faara, na Farisaya kee. Fǝnayiwa kanda hǝbrha tǝ sarha parang.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Nggǝmangga Yeeso kanda tǝ ndaarha, “Nun mbang ngyaɓang kar aama pashiya wutsamnda fa ndǝghǝn ɓalɗǝ a thlǝmandan wa?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Na farghǝn ɓayi na nda a tǝrang mal kanda nǝn. A farɗi ndǝnanda a kar aama.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Tǝrgha Yeeso fǝrang karapu nǝn kanda tǝ ndaarha, “Mbǝ niifa sǝ na njar kukwasharraɓa a fat lukrha na ngga mbuhwang nggǝnǝn kukwasharra fa wa. A ǝna ɗǝ kee, ƙǝl njarang nǝn luwudɗa ɗǝ na ngga, ƙǝsǝr mbuhudɗi mbuhwang nǝn suhurra luwudɗa fa tǝ yanɗi na ngga mbǝ kamang wa.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Tǝ ƙǝm mbǝ niifa sǝ na irang weerǝnda aam inabi ahu suhurra samsami hai wa. A ǝna ɗǝ kee, na weerǝnda aam inabi ɗi ɗathlang nda samsami ɗa ɗǝ. Nǝn iraɗǝ, sǝbgha samsami ɗa ɗǝ.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Kamɗǝ weerǝnda aam inabi nǝm irangnda ahur weerǝnda samsami hai.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Mbǝ niifa sǝ na nggǝm weerǝnda aam annab a kwasamadɗi sanǝn yanɗi mǝngga ɗǝ wa, ‘Ai, nǝn ndaarha yanɗi mǝngga ɗǝ kal ɗa ndǝn mbǝnda.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.