Lucas 5

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na farɗa sǝ Yeeso ƙǝt a mii Wuri Aam Nggalili. Nduwusgha fiya thlǝmadghen ɓa hangga kanda ˈyaɓang mbǝrhafa ka a sǝk laɓar Faara nda.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yeeso na kombuwalya nǝn sǝri a mii wuri aamɗi. Fa kombuwalyini kyanda sǝ kanda a tsaɓang panggamnggindan ɗǝ.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Tǝrgha ahur tal hai, yi Siman, ndanggǝn a puwanggǝn kombuwalghǝn ahu aamɗa hai ngguchit ma ƙǝƙǝshɓangnda. Tsauka ahurghǝn nagha a tsahang fiya ha.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Ngwalanǝn ndikrha, ndanggǝn Siman, “Puwan kombuwal ɗi a mbǝd kuɗimnda ɗǝ, muwanggun panggam ɗa hai, ƙǝs tǝna nun.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Nggǝmangga Siman, “Paɓa, ka a fǝɗigrha kan a mukrha, mbǝ ˈya sǝ walnan wa. Amma ndana kee, niya muwang panggam ɗi sa hai.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Muwangganda panggamɗi kyandan sa hai, ƙǝs tǝna nda hangga, nagha panggamɗi a thluwussa.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Tǝrgha aah pashiyi ndan nda ɓa na ahu tahad kombuwalɗi a ɓa nda ɗang kanda sǝ. Lǝɗang ngganda kombuwalya sǝri tǝ tǝna, nagha kombuwal yini a timnda hai ka haarha.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Nana Siman Mbiturus ǝnɗi katǝragha hai ɓǝrgha hai a mbed Yeeso ndagha, “Mala, kalu kwamanna hai, ƙǝsǝr tǝ ɗimiyirha ni nggi!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Ƙǝsǝr ndǝghǝn tǝ nafiya na nanda heu, wulang teena kanda ka tǝnɗi ƙǝs nanda.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Nanǝn kee, nda Yakubu tǝ Yahaya wangya Dzabadi, pashiya tar Siman Mbiturus. Ndangga Yeeso Siman Mbiturus, “Ma tǝrǝmna wa; nanǝn ya fiya na a ƙǝsa ɓa mbǝ tǝna wa”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Kahangganda kombuwal yindan ƙǝƙǝsh ɓangnda ɓa, malangganda ˈya na heu mbu samad Yeeso nda.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Fara sǝmǝn na Yeeso ahu tala a chehweed Nggalili, na niifa sǝ na wanhad termeerha a sǝsangnda. Nanǝn Yeeso, ɓagha ɓa, ɓǝrgha hai a mbedghǝn, hwanggǝn nǝn ndanggǝn, “China, a nggǝmna fa, tsaɓeeɗǝ.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Tǝrgha Yeeso fǝr harghǝnǝn ɗǝ, tsuwarghǝnǝn fa ndanggǝn, “Nggǝmɗi fa a tsaɓanaɗǝ. Tsaɓuɗǝ!” A mbǝɗi kee, termedɗi ndǝkka hai tǝghǝn.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Ƙǝsgha Yeeso thlǝmadghǝn, ndanggǝn, “A pǝrangnan niifa wa ɗuwaɗǝ kyaɗang fadwa firis na sa nǝn. A ǝno sataka tǝna fiya sǝndasǝ tsabnaɗǝ ƙǝla tǝ ndana Musa.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Nanǝn kee, laɓar Yeeso ƙǝl chik ɗǝrha mbeeɗǝ, fiya hangga aten ɓarha ɓa ƙǝsǝr a kang thlǝmanda fa tǝ ƙǝmɗa a wal ƙǝnda nda ahu wanhayindan.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Amma, Yeeso nǝn naarha ɗǝrha mbǝrha ɗǝ katenggǝn mbuwana fiyasǝ nagha a hwan Faara.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Farɗa sǝ Yeeso a tsaharhaha, fingya Farisaya tǝ fa sǝngya ngyakhrha tsǝtsau a mbǝɗi. Ɓagha nda ɓa ahu talya Nggalili tǝ Yahudiya tǝ ƙǝm ahu tal Urshelima. Sǝsǝmnda Chinǝm nǝn teghǝn ha ƙǝsǝr a ƙǝnanggǝn nafiya na tǝ wan haya fa.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Kanda sǝ, ɓagha nafiya ɓa tǝ niifa mǝrna fadghǝn hai, kath aten ɗǝnggǝla. Na nda a kaɗa kwamana a ɗǝnda tǝghǝn wure hai a hunang ngganda hai a mbed Yeeso.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Walwa nda kwamana wa ka hangnda fiya. Kǝla nda hai mbǝ kwamana sǝ wa, thlǝɓangganda ten ƙǝnna ɗǝ fǝrghǝn nda hai tǝ ɗǝngǝlɗi hunangganda hai a maɗufud fiya a mbed Yeeso.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Nana Yeeso fǝrƙǝkafǝkkin ndan, ndanggǝn hadɗi na kath, “Pashinna chohonda ɗimiyidwa ɗǝ.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Fasǝngya ngyakhrha tǝ Farisaya kanda a numarha tǝ ndaarha, “Wunniya na thlǝk laɓar sarfadɗiya a Faara? Ai Faara katenggǝn ndǝna chakh ɗimiyirha.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Walangna Yeeso ǝnɗi nanda a numarha, ndanggǝn kanda, “Kama nda nun ǝna tur numadɗiya?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Yanggi ni pǝpa, ‘Ndarha chohonda ɗimiyid wa ɗǝ wa,’ nduwa ‘Thliusǝ wiu wa?’
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Amma na minna sǝ a sǝnunsǝ tǝ ndaarha Wan Niifa nǝghǝn tǝ ngyahad chakh ɗimiyirha ahu ƙǝshidɗiya.” Ndanggǝn tǝ mǝrra fadɗi, “Ndoyi thliusǝ, tǝrang ɗǝnggǝlwa wiu wure ɗǝ!”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 A mbǝɗi kee, thliigha niifɗa sǝ a yid fiya, tǝranggǝn ɗǝnggǝlghǝn sǝ nǝn hunaarha sǝ ƙǝtǝm wiigha wure ɗǝ nagha a fal Faara.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Kanda na heu ɗǝf haara nda mii, ka ǝnwulteena nana nda na nda a fal Faara. Lǝlǝgɗa tǝ tǝrǝmnda na nda a ndaarha, “A weeriya na ɗan ǝnwulteena!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 A kwasamadɗi kyana Yeeso sǝ, na niifa nǝn tǝ thlǝ tsamnda thlǝmnggǝnni Lawi tsau a thlǝ tsamnda ndangga Yeeso, “Mbuwu samanna,”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Lawi malanggǝn ˈya na heu, thliigha sǝ mbusamadghǝn nǝn.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Tǝrgha Lawi ngwagha fa ǝna wutsǝfayirha nǝn manggǝn a wuri keeghǝn. Yeeso ndǝn na ronga na manggǝn. Fa thlǝ tsamngya hangga tǝ fingya nafiya kanda a hǝb ǝnnarhami tǝ Yeeso.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Amma Farisaya tǝ Fasǝngya ngyakhrha, katǝrang ngganda huhurumnda hai ndang ngganda fatsahaya Yeeso, “Kama na nun a hǝbrha tǝ sarha tǝ fa thlǝ tsamngya tǝ fa ɗimiya?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Nggǝmangga Yeeso kanda, “Nafiya na ƙǝkanglang mba nda kaɗa tǝpuurha wa, ƙǝl haaya.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ɓayi ɓa ka fiya na ǝna ˈya ngga wa, ƙǝl fa ɗimiya, a malangganda ɗimiyindan.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Fingya nafiya sǝ ndang ngganda Yeeso, “Fa fatsahaya Yahaya tǝ Mbaptisǝma, nanda kar aama ƙǝtsar tǝ hwan Faara, na Farisaya kee. Fǝnayiwa kanda hǝbrha tǝ sarha parang.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Nggǝmangga Yeeso kanda tǝ ndaarha, “Nun mbang ngyaɓang kar aama pashiya wutsamnda fa ndǝghǝn ɓalɗǝ a thlǝmandan wa?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Na farghǝn ɓayi na nda a tǝrang mal kanda nǝn. A farɗi ndǝnanda a kar aama.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Tǝrgha Yeeso fǝrang karapu nǝn kanda tǝ ndaarha, “Mbǝ niifa sǝ na njar kukwasharraɓa a fat lukrha na ngga mbuhwang nggǝnǝn kukwasharra fa wa. A ǝna ɗǝ kee, ƙǝl njarang nǝn luwudɗa ɗǝ na ngga, ƙǝsǝr mbuhudɗi mbuhwang nǝn suhurra luwudɗa fa tǝ yanɗi na ngga mbǝ kamang wa.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Tǝ ƙǝm mbǝ niifa sǝ na irang weerǝnda aam inabi ahu suhurra samsami hai wa. A ǝna ɗǝ kee, na weerǝnda aam inabi ɗi ɗathlang nda samsami ɗa ɗǝ. Nǝn iraɗǝ, sǝbgha samsami ɗa ɗǝ.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Kamɗǝ weerǝnda aam inabi nǝm irangnda ahur weerǝnda samsami hai.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Mbǝ niifa sǝ na nggǝm weerǝnda aam annab a kwasamadɗi sanǝn yanɗi mǝngga ɗǝ wa, ‘Ai, nǝn ndaarha yanɗi mǝngga ɗǝ kal ɗa ndǝn mbǝnda.’ ”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.