Lucas 4

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeeso lǝlǝgɗa tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda wud nǝn ɓa a kufad Urdun, nagha Sǝsǝna a shikƙǝn a kaheerha ɗǝ.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 A mbǝɗi ƙǝƙǝrangga sheetan yi ɓeena kumnggit faɗa. Akwasamadghǝn ƙǝsgha mirha ndǝn, ƙǝsǝr ǝnawa ˈya mii wa.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ndangga sheetan, “Ana Wan Faara ni sa tsawang ferɗiya ka mburodi.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Nggǝmangga Yeeso, “Nǝghǝn chichireethlee hai ahu ɗeleewar Faara mbǝ tǝ ǝnnarhami kee na niifa ƙǝrasǝ wa.”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Tǝrgha sheetan ɗǝgha tǝghǝn a mbǝrha ɗǝ na ɗangkam kaan, kyaɗang kutǝryid ƙǝshiirha nǝn ahu shibrha yirha.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ndangga sheetan, “Sa niya furo sǝsǝmnda kutǝryid ɗiya tǝ mamnggitghǝn, ƙǝsǝr nggi fǝreena ndan, a nggǝmɗi ni fǝranggǝn niifa nggǝmna hurna.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Na heu niya furoƙǝn a ɗǝfenna shilee teena.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Nggǝmangga Yeeso, “Nǝghǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha,
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Tǝrgha sheetan ɗǝgha tǝ Yeeso a Urshelima ɗǝ, tǝranggǝn talakh ten Ƙǝn Faara sǝ ndanggǝn, “Ana Wan Faara ni sa, puru hweeɗa hai.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ƙǝsǝr nǝghǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Tǝ ƙǝmɗaarha, nanda a nggawo sǝ tǝ haryindan,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ndangga Yeeso, “Nǝghǝn chichireethlee hai,
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Akwasamadɗi ngwalangna sheetan ƙǝƙǝrang nda Yeeso, ndekka hai tǝghǝn ˈwan.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Yeeso wudɗǝ a Nggalili ɗǝ lǝlǝgɗa tǝ sǝsǝmnda Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, laɓarghen welɗǝ hu talya ɗǝ na hu chehwedɗi.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Tsahaɗaha ahu Ƙǝn Faara hangga ko wuni falɗa ndǝn.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Ɗǝgha Nadzarat ɗǝ mbǝɗi mannǝnsǝ, kyagha Ƙǝn Faara ɗǝ a far yiɓǝd Yahudaya ƙǝla sǝsǝnnǝn sa hai. Thliigha sǝ nǝn a karatarha,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 fǝrang ɗeleewar annabi Ishaya nda. Inanggǝn ɗeleewar ɗa hai, wal mbǝrha nǝn chireethleng nanda hai tǝ ndaarha,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Sǝsǝn Chinǝm nǝghǝn tǝ nggi ha,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Tǝ ƙǝm, a thlǝghang ndaarha ni fiya na heu, ɓad ɓeena ɓa na Chinǝm a hǝrghang nafiyighǝn.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ngwalang nǝn karataarha, nggǝlanggǝn ɗeleewarɗi fǝranggǝnǝn niifɗa ɗǝ na a ƙǝla ƙǝnɗa ha tsaukwa hai. Fiya heu na a ƙǝnɗi irang yirha nda fa,
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 katǝranggǝn ndangnda kanda, “Aweeriya laɓar ɗiya lǝghǝdɗǝ ahu thlǝman nun hai.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Kanda heu na a mbǝɗi tǝk nda mbǝndǝghǝn fa, kanda a na ǝnwulteena tǝ laɓarya na mbǝnggǝn na a kyarhaɓa a miighǝn, na nda a ndaarha, “Ndeye, mbǝ wan Yisufuni ya wa?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ndangga Yeeso kanda, “Sǝnɗisǝ nun thlǝye tur karapu ɗafa ya, ‘tǝ purha ƙǝnang fadwa’ non a ndeerha ‘ǝno ǝnɗi tǝ sǝknan ǝnanna a Kafarnahum ahu talɗi kyawa ya lee.’ ”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Nggǝrghǝn ndang kanda, “Niya thlǝghang ƙǝkafek kun, mbǝ annabi sǝ na nda thlǝghǝn fa ahu talghǝn wa.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 “Keema thlǝmarha fa, nǝghǝn ƙǝkafek na nishya sǝ mǝrna chimayi ndan hangga a Isǝreela athlakh mbǝd annabi lliya, ɓa waana ˈyaara hurarha mahan tǝ ndǝre mikki. Kyagha miirha hu chehwedɗa hai kaan.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ko nanǝn kee, thlǝn ngwanda Iliya a thlǝmad ko tal ɗǝ ahur ndan wa, thlǝngga ndan a thlǝmad nuneefa ɗǝ mǝrna chimadghǝn a Nzarifat na a chehweed Sidon.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Athlakh mbǝd annabi Ilesha ƙǝm, na fa termeeya sǝ hangga a Isǝreela. Mbusǝ ko tǝtal ƙǝnang nanda wa, ƙǝl Naˈaman tǝ Suriyarha katenggǝn.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Sǝk nanda laɓarɗi kee, fiya heu na a Ƙǝn Faara sǝbgha hur ndan ɗǝ.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Thlii nda sǝ kyang ngganda Yeeso sǝ ma hur talɗi, ɗǝnda tǝghǝn ten ferɗa ɗǝ tǝnna nda talɗa sǝ. Mindan sǝ a muwang ngganda hweeɗe hai.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Amma kyagha tǝ pathlang ndan wii fayighǝn nǝn.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Tǝrgha wiigha Kafarnahum ɗǝ, ahu tala ɗǝ na a chehweed Nggalili, nagha a tsahang kanda ha a far yiɓǝd Yahudaya.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Tsahadghǝn ha a ǝnang ǝnwulteena kanda, ƙǝsǝr laɓarghǝn nǝghǝn tǝ (sǝsǝmnda) ngyakhrha.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ahu ƙǝn hwan Faarɗi na niifa sǝ na tǝ ǝnkaheerha fa. Tǝranggǝn uradghǝn sǝ kaan ndaagha,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Iyau! Miwa tǝ kan Yeeso tǝ Nadzarat? Ɓa na ɓa ka a rǝk kanna wa? Sǝnɗi sa, sani (tǝ Peɗǝnda) na Tsǝtsaɓaɗǝ Wan Faara.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yanangga Yeeso ǝnkaheedɗi ndanggǝn “Nggasu hai kyosǝ ahur niifɗiya.” Tǝrgha tǝrangga ǝnkahedɗi niifɗa sǝ muwanggǝn hweeɗe hai a mbendan, ambǝra ndǝkka hai tǝghǝn malanggǝn niifɗi kula wal wundǝrha fa.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Nafini na heu ƙǝsangga ǝnwulteena kanda na nda a ndangnda ndan “Tur mani kee? Tǝ kanglanggirha, tǝ sǝsǝmnda niifɗiya ndanggǝn ǝnkaheeya kyanda sǝ, pa kya nda sǝ.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ənɗi ǝnana Yeeso ya, kanda a tsǝ laɓarghǝn ko a yanggi ni ahu chehwedɗi.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 A kwasamadɗi kyana Yeeso hai a Ƙǝn Faara, kyagha wuri ki Siman hai. Thlaɓǝr Siman tǝ nuwunda tǝ ɓeerha farha, hwan nggǝnda a ɗanggǝn sǝ.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ishgha Yeeso atenggen, yananggǝn wan hadɗi a ndǝkka hai tǝghǝn, ndǝkka wanhadɗa hai tǝghǝn. Thliigha sǝ kaɗang ǝnnarhami nǝn kanda sǝ.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Tsǝna figrha hai ɓagha fiya ɓa tǝ pashiyi ndan na tǝ wanhaya ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn, ɗǝfang haara nǝn kanda teena, ƙǝnanggǝn kanda heu.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ənkaheeya ƙǝm, kyanda sǝ a fad fiya hangga, kanda ahuhwaarha tǝ ndaarha, “Sa Wan Faara ni,” njaranggǝn kanda ɗǝ, ˈyaɗang ndikrha nǝn kanda fa ƙǝsǝr sǝnda sǝ ndǝghǝn ni Ƙǝrǝsti.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ɗalthna mbǝrha hai, ɗǝgha Yeeso a mbǝrha ɗǝ mbuwana fiya sǝ. Nagha fiya a kaɗaghen, walang ngganda, hwan nggǝnda na a tsaukwa tǝ kanda.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Amma ndangga Yeeso kanda, “Kamɗǝ aɗi tǝ Laɓarɗi na Mbǝnggǝn ya, yi Kutǝryid Faara ahu talya ɗǝ pak, ƙǝsǝr nden thlǝn nanda nggi ɓa kamanggǝn.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Tǝrgha ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ thlǝk laɓarghǝn ahu ƙǝngya hwan Faara a chehweed Yahudiya.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.