Lucas 4
hwo (HWO) vs ARA
1 Yeeso lǝlǝgɗa tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda wud nǝn ɓa a kufad Urdun, nagha Sǝsǝna a shikƙǝn a kaheerha ɗǝ.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 A mbǝɗi ƙǝƙǝrangga sheetan yi ɓeena kumnggit faɗa. Akwasamadghǝn ƙǝsgha mirha ndǝn, ƙǝsǝr ǝnawa ˈya mii wa.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ndangga sheetan, “Ana Wan Faara ni sa tsawang ferɗiya ka mburodi.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Nggǝmangga Yeeso, “Nǝghǝn chichireethlee hai ahu ɗeleewar Faara mbǝ tǝ ǝnnarhami kee na niifa ƙǝrasǝ wa.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Tǝrgha sheetan ɗǝgha tǝghǝn a mbǝrha ɗǝ na ɗangkam kaan, kyaɗang kutǝryid ƙǝshiirha nǝn ahu shibrha yirha.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Ndangga sheetan, “Sa niya furo sǝsǝmnda kutǝryid ɗiya tǝ mamnggitghǝn, ƙǝsǝr nggi fǝreena ndan, a nggǝmɗi ni fǝranggǝn niifa nggǝmna hurna.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Na heu niya furoƙǝn a ɗǝfenna shilee teena.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Nggǝmangga Yeeso, “Nǝghǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha,
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Tǝrgha sheetan ɗǝgha tǝ Yeeso a Urshelima ɗǝ, tǝranggǝn talakh ten Ƙǝn Faara sǝ ndanggǝn, “Ana Wan Faara ni sa, puru hweeɗa hai.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Ƙǝsǝr nǝghǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Tǝ ƙǝmɗaarha, nanda a nggawo sǝ tǝ haryindan,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ndangga Yeeso, “Nǝghǝn chichireethlee hai,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Akwasamadɗi ngwalangna sheetan ƙǝƙǝrang nda Yeeso, ndekka hai tǝghǝn ˈwan.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Yeeso wudɗǝ a Nggalili ɗǝ lǝlǝgɗa tǝ sǝsǝmnda Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, laɓarghen welɗǝ hu talya ɗǝ na hu chehwedɗi.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Tsahaɗaha ahu Ƙǝn Faara hangga ko wuni falɗa ndǝn.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ɗǝgha Nadzarat ɗǝ mbǝɗi mannǝnsǝ, kyagha Ƙǝn Faara ɗǝ a far yiɓǝd Yahudaya ƙǝla sǝsǝnnǝn sa hai. Thliigha sǝ nǝn a karatarha,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 fǝrang ɗeleewar annabi Ishaya nda. Inanggǝn ɗeleewar ɗa hai, wal mbǝrha nǝn chireethleng nanda hai tǝ ndaarha,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Sǝsǝn Chinǝm nǝghǝn tǝ nggi ha,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Tǝ ƙǝm, a thlǝghang ndaarha ni fiya na heu, ɓad ɓeena ɓa na Chinǝm a hǝrghang nafiyighǝn.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ngwalang nǝn karataarha, nggǝlanggǝn ɗeleewarɗi fǝranggǝnǝn niifɗa ɗǝ na a ƙǝla ƙǝnɗa ha tsaukwa hai. Fiya heu na a ƙǝnɗi irang yirha nda fa,
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 katǝranggǝn ndangnda kanda, “Aweeriya laɓar ɗiya lǝghǝdɗǝ ahu thlǝman nun hai.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Kanda heu na a mbǝɗi tǝk nda mbǝndǝghǝn fa, kanda a na ǝnwulteena tǝ laɓarya na mbǝnggǝn na a kyarhaɓa a miighǝn, na nda a ndaarha, “Ndeye, mbǝ wan Yisufuni ya wa?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Ndangga Yeeso kanda, “Sǝnɗisǝ nun thlǝye tur karapu ɗafa ya, ‘tǝ purha ƙǝnang fadwa’ non a ndeerha ‘ǝno ǝnɗi tǝ sǝknan ǝnanna a Kafarnahum ahu talɗi kyawa ya lee.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Nggǝrghǝn ndang kanda, “Niya thlǝghang ƙǝkafek kun, mbǝ annabi sǝ na nda thlǝghǝn fa ahu talghǝn wa.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 “Keema thlǝmarha fa, nǝghǝn ƙǝkafek na nishya sǝ mǝrna chimayi ndan hangga a Isǝreela athlakh mbǝd annabi lliya, ɓa waana ˈyaara hurarha mahan tǝ ndǝre mikki. Kyagha miirha hu chehwedɗa hai kaan.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ko nanǝn kee, thlǝn ngwanda Iliya a thlǝmad ko tal ɗǝ ahur ndan wa, thlǝngga ndan a thlǝmad nuneefa ɗǝ mǝrna chimadghǝn a Nzarifat na a chehweed Sidon.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Athlakh mbǝd annabi Ilesha ƙǝm, na fa termeeya sǝ hangga a Isǝreela. Mbusǝ ko tǝtal ƙǝnang nanda wa, ƙǝl Naˈaman tǝ Suriyarha katenggǝn.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Sǝk nanda laɓarɗi kee, fiya heu na a Ƙǝn Faara sǝbgha hur ndan ɗǝ.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Thlii nda sǝ kyang ngganda Yeeso sǝ ma hur talɗi, ɗǝnda tǝghǝn ten ferɗa ɗǝ tǝnna nda talɗa sǝ. Mindan sǝ a muwang ngganda hweeɗe hai.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Amma kyagha tǝ pathlang ndan wii fayighǝn nǝn.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Tǝrgha wiigha Kafarnahum ɗǝ, ahu tala ɗǝ na a chehweed Nggalili, nagha a tsahang kanda ha a far yiɓǝd Yahudaya.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Tsahadghǝn ha a ǝnang ǝnwulteena kanda, ƙǝsǝr laɓarghǝn nǝghǝn tǝ (sǝsǝmnda) ngyakhrha.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ahu ƙǝn hwan Faarɗi na niifa sǝ na tǝ ǝnkaheerha fa. Tǝranggǝn uradghǝn sǝ kaan ndaagha,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Iyau! Miwa tǝ kan Yeeso tǝ Nadzarat? Ɓa na ɓa ka a rǝk kanna wa? Sǝnɗi sa, sani (tǝ Peɗǝnda) na Tsǝtsaɓaɗǝ Wan Faara.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yanangga Yeeso ǝnkaheedɗi ndanggǝn “Nggasu hai kyosǝ ahur niifɗiya.” Tǝrgha tǝrangga ǝnkahedɗi niifɗa sǝ muwanggǝn hweeɗe hai a mbendan, ambǝra ndǝkka hai tǝghǝn malanggǝn niifɗi kula wal wundǝrha fa.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Nafini na heu ƙǝsangga ǝnwulteena kanda na nda a ndangnda ndan “Tur mani kee? Tǝ kanglanggirha, tǝ sǝsǝmnda niifɗiya ndanggǝn ǝnkaheeya kyanda sǝ, pa kya nda sǝ.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ənɗi ǝnana Yeeso ya, kanda a tsǝ laɓarghǝn ko a yanggi ni ahu chehwedɗi.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 A kwasamadɗi kyana Yeeso hai a Ƙǝn Faara, kyagha wuri ki Siman hai. Thlaɓǝr Siman tǝ nuwunda tǝ ɓeerha farha, hwan nggǝnda a ɗanggǝn sǝ.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ishgha Yeeso atenggen, yananggǝn wan hadɗi a ndǝkka hai tǝghǝn, ndǝkka wanhadɗa hai tǝghǝn. Thliigha sǝ kaɗang ǝnnarhami nǝn kanda sǝ.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Tsǝna figrha hai ɓagha fiya ɓa tǝ pashiyi ndan na tǝ wanhaya ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn, ɗǝfang haara nǝn kanda teena, ƙǝnanggǝn kanda heu.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Ənkaheeya ƙǝm, kyanda sǝ a fad fiya hangga, kanda ahuhwaarha tǝ ndaarha, “Sa Wan Faara ni,” njaranggǝn kanda ɗǝ, ˈyaɗang ndikrha nǝn kanda fa ƙǝsǝr sǝnda sǝ ndǝghǝn ni Ƙǝrǝsti.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ɗalthna mbǝrha hai, ɗǝgha Yeeso a mbǝrha ɗǝ mbuwana fiya sǝ. Nagha fiya a kaɗaghen, walang ngganda, hwan nggǝnda na a tsaukwa tǝ kanda.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Amma ndangga Yeeso kanda, “Kamɗǝ aɗi tǝ Laɓarɗi na Mbǝnggǝn ya, yi Kutǝryid Faara ahu talya ɗǝ pak, ƙǝsǝr nden thlǝn nanda nggi ɓa kamanggǝn.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Tǝrgha ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ thlǝk laɓarghǝn ahu ƙǝngya hwan Faara a chehweed Yahudiya.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.