Lucas 4

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeeso lǝlǝgɗa tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda wud nǝn ɓa a kufad Urdun, nagha Sǝsǝna a shikƙǝn a kaheerha ɗǝ.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 A mbǝɗi ƙǝƙǝrangga sheetan yi ɓeena kumnggit faɗa. Akwasamadghǝn ƙǝsgha mirha ndǝn, ƙǝsǝr ǝnawa ˈya mii wa.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ndangga sheetan, “Ana Wan Faara ni sa tsawang ferɗiya ka mburodi.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Nggǝmangga Yeeso, “Nǝghǝn chichireethlee hai ahu ɗeleewar Faara mbǝ tǝ ǝnnarhami kee na niifa ƙǝrasǝ wa.”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Tǝrgha sheetan ɗǝgha tǝghǝn a mbǝrha ɗǝ na ɗangkam kaan, kyaɗang kutǝryid ƙǝshiirha nǝn ahu shibrha yirha.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ndangga sheetan, “Sa niya furo sǝsǝmnda kutǝryid ɗiya tǝ mamnggitghǝn, ƙǝsǝr nggi fǝreena ndan, a nggǝmɗi ni fǝranggǝn niifa nggǝmna hurna.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Na heu niya furoƙǝn a ɗǝfenna shilee teena.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Nggǝmangga Yeeso, “Nǝghǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha,
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Tǝrgha sheetan ɗǝgha tǝ Yeeso a Urshelima ɗǝ, tǝranggǝn talakh ten Ƙǝn Faara sǝ ndanggǝn, “Ana Wan Faara ni sa, puru hweeɗa hai.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ƙǝsǝr nǝghǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Tǝ ƙǝmɗaarha, nanda a nggawo sǝ tǝ haryindan,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Ndangga Yeeso, “Nǝghǝn chichireethlee hai,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Akwasamadɗi ngwalangna sheetan ƙǝƙǝrang nda Yeeso, ndekka hai tǝghǝn ˈwan.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Yeeso wudɗǝ a Nggalili ɗǝ lǝlǝgɗa tǝ sǝsǝmnda Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, laɓarghen welɗǝ hu talya ɗǝ na hu chehwedɗi.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Tsahaɗaha ahu Ƙǝn Faara hangga ko wuni falɗa ndǝn.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Ɗǝgha Nadzarat ɗǝ mbǝɗi mannǝnsǝ, kyagha Ƙǝn Faara ɗǝ a far yiɓǝd Yahudaya ƙǝla sǝsǝnnǝn sa hai. Thliigha sǝ nǝn a karatarha,
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 fǝrang ɗeleewar annabi Ishaya nda. Inanggǝn ɗeleewar ɗa hai, wal mbǝrha nǝn chireethleng nanda hai tǝ ndaarha,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Sǝsǝn Chinǝm nǝghǝn tǝ nggi ha,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Tǝ ƙǝm, a thlǝghang ndaarha ni fiya na heu, ɓad ɓeena ɓa na Chinǝm a hǝrghang nafiyighǝn.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Ngwalang nǝn karataarha, nggǝlanggǝn ɗeleewarɗi fǝranggǝnǝn niifɗa ɗǝ na a ƙǝla ƙǝnɗa ha tsaukwa hai. Fiya heu na a ƙǝnɗi irang yirha nda fa,
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 katǝranggǝn ndangnda kanda, “Aweeriya laɓar ɗiya lǝghǝdɗǝ ahu thlǝman nun hai.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Kanda heu na a mbǝɗi tǝk nda mbǝndǝghǝn fa, kanda a na ǝnwulteena tǝ laɓarya na mbǝnggǝn na a kyarhaɓa a miighǝn, na nda a ndaarha, “Ndeye, mbǝ wan Yisufuni ya wa?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Ndangga Yeeso kanda, “Sǝnɗisǝ nun thlǝye tur karapu ɗafa ya, ‘tǝ purha ƙǝnang fadwa’ non a ndeerha ‘ǝno ǝnɗi tǝ sǝknan ǝnanna a Kafarnahum ahu talɗi kyawa ya lee.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Nggǝrghǝn ndang kanda, “Niya thlǝghang ƙǝkafek kun, mbǝ annabi sǝ na nda thlǝghǝn fa ahu talghǝn wa.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 “Keema thlǝmarha fa, nǝghǝn ƙǝkafek na nishya sǝ mǝrna chimayi ndan hangga a Isǝreela athlakh mbǝd annabi lliya, ɓa waana ˈyaara hurarha mahan tǝ ndǝre mikki. Kyagha miirha hu chehwedɗa hai kaan.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ko nanǝn kee, thlǝn ngwanda Iliya a thlǝmad ko tal ɗǝ ahur ndan wa, thlǝngga ndan a thlǝmad nuneefa ɗǝ mǝrna chimadghǝn a Nzarifat na a chehweed Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Athlakh mbǝd annabi Ilesha ƙǝm, na fa termeeya sǝ hangga a Isǝreela. Mbusǝ ko tǝtal ƙǝnang nanda wa, ƙǝl Naˈaman tǝ Suriyarha katenggǝn.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Sǝk nanda laɓarɗi kee, fiya heu na a Ƙǝn Faara sǝbgha hur ndan ɗǝ.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Thlii nda sǝ kyang ngganda Yeeso sǝ ma hur talɗi, ɗǝnda tǝghǝn ten ferɗa ɗǝ tǝnna nda talɗa sǝ. Mindan sǝ a muwang ngganda hweeɗe hai.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Amma kyagha tǝ pathlang ndan wii fayighǝn nǝn.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Tǝrgha wiigha Kafarnahum ɗǝ, ahu tala ɗǝ na a chehweed Nggalili, nagha a tsahang kanda ha a far yiɓǝd Yahudaya.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Tsahadghǝn ha a ǝnang ǝnwulteena kanda, ƙǝsǝr laɓarghǝn nǝghǝn tǝ (sǝsǝmnda) ngyakhrha.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ahu ƙǝn hwan Faarɗi na niifa sǝ na tǝ ǝnkaheerha fa. Tǝranggǝn uradghǝn sǝ kaan ndaagha,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Iyau! Miwa tǝ kan Yeeso tǝ Nadzarat? Ɓa na ɓa ka a rǝk kanna wa? Sǝnɗi sa, sani (tǝ Peɗǝnda) na Tsǝtsaɓaɗǝ Wan Faara.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Yanangga Yeeso ǝnkaheedɗi ndanggǝn “Nggasu hai kyosǝ ahur niifɗiya.” Tǝrgha tǝrangga ǝnkahedɗi niifɗa sǝ muwanggǝn hweeɗe hai a mbendan, ambǝra ndǝkka hai tǝghǝn malanggǝn niifɗi kula wal wundǝrha fa.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Nafini na heu ƙǝsangga ǝnwulteena kanda na nda a ndangnda ndan “Tur mani kee? Tǝ kanglanggirha, tǝ sǝsǝmnda niifɗiya ndanggǝn ǝnkaheeya kyanda sǝ, pa kya nda sǝ.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ənɗi ǝnana Yeeso ya, kanda a tsǝ laɓarghǝn ko a yanggi ni ahu chehwedɗi.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 A kwasamadɗi kyana Yeeso hai a Ƙǝn Faara, kyagha wuri ki Siman hai. Thlaɓǝr Siman tǝ nuwunda tǝ ɓeerha farha, hwan nggǝnda a ɗanggǝn sǝ.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Ishgha Yeeso atenggen, yananggǝn wan hadɗi a ndǝkka hai tǝghǝn, ndǝkka wanhadɗa hai tǝghǝn. Thliigha sǝ kaɗang ǝnnarhami nǝn kanda sǝ.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Tsǝna figrha hai ɓagha fiya ɓa tǝ pashiyi ndan na tǝ wanhaya ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn, ɗǝfang haara nǝn kanda teena, ƙǝnanggǝn kanda heu.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Ənkaheeya ƙǝm, kyanda sǝ a fad fiya hangga, kanda ahuhwaarha tǝ ndaarha, “Sa Wan Faara ni,” njaranggǝn kanda ɗǝ, ˈyaɗang ndikrha nǝn kanda fa ƙǝsǝr sǝnda sǝ ndǝghǝn ni Ƙǝrǝsti.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ɗalthna mbǝrha hai, ɗǝgha Yeeso a mbǝrha ɗǝ mbuwana fiya sǝ. Nagha fiya a kaɗaghen, walang ngganda, hwan nggǝnda na a tsaukwa tǝ kanda.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Amma ndangga Yeeso kanda, “Kamɗǝ aɗi tǝ Laɓarɗi na Mbǝnggǝn ya, yi Kutǝryid Faara ahu talya ɗǝ pak, ƙǝsǝr nden thlǝn nanda nggi ɓa kamanggǝn.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Tǝrgha ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ thlǝk laɓarghǝn ahu ƙǝngya hwan Faara a chehweed Yahudiya.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.