Lucas 4
hwo (HWO) vs ACF
1 Yeeso lǝlǝgɗa tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda wud nǝn ɓa a kufad Urdun, nagha Sǝsǝna a shikƙǝn a kaheerha ɗǝ.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 A mbǝɗi ƙǝƙǝrangga sheetan yi ɓeena kumnggit faɗa. Akwasamadghǝn ƙǝsgha mirha ndǝn, ƙǝsǝr ǝnawa ˈya mii wa.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Ndangga sheetan, “Ana Wan Faara ni sa tsawang ferɗiya ka mburodi.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Nggǝmangga Yeeso, “Nǝghǝn chichireethlee hai ahu ɗeleewar Faara mbǝ tǝ ǝnnarhami kee na niifa ƙǝrasǝ wa.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Tǝrgha sheetan ɗǝgha tǝghǝn a mbǝrha ɗǝ na ɗangkam kaan, kyaɗang kutǝryid ƙǝshiirha nǝn ahu shibrha yirha.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Ndangga sheetan, “Sa niya furo sǝsǝmnda kutǝryid ɗiya tǝ mamnggitghǝn, ƙǝsǝr nggi fǝreena ndan, a nggǝmɗi ni fǝranggǝn niifa nggǝmna hurna.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Na heu niya furoƙǝn a ɗǝfenna shilee teena.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Nggǝmangga Yeeso, “Nǝghǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Tǝrgha sheetan ɗǝgha tǝ Yeeso a Urshelima ɗǝ, tǝranggǝn talakh ten Ƙǝn Faara sǝ ndanggǝn, “Ana Wan Faara ni sa, puru hweeɗa hai.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ƙǝsǝr nǝghǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha,
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Tǝ ƙǝmɗaarha, nanda a nggawo sǝ tǝ haryindan,
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Ndangga Yeeso, “Nǝghǝn chichireethlee hai,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Akwasamadɗi ngwalangna sheetan ƙǝƙǝrang nda Yeeso, ndekka hai tǝghǝn ˈwan.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Yeeso wudɗǝ a Nggalili ɗǝ lǝlǝgɗa tǝ sǝsǝmnda Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, laɓarghen welɗǝ hu talya ɗǝ na hu chehwedɗi.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Tsahaɗaha ahu Ƙǝn Faara hangga ko wuni falɗa ndǝn.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Ɗǝgha Nadzarat ɗǝ mbǝɗi mannǝnsǝ, kyagha Ƙǝn Faara ɗǝ a far yiɓǝd Yahudaya ƙǝla sǝsǝnnǝn sa hai. Thliigha sǝ nǝn a karatarha,
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 fǝrang ɗeleewar annabi Ishaya nda. Inanggǝn ɗeleewar ɗa hai, wal mbǝrha nǝn chireethleng nanda hai tǝ ndaarha,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Sǝsǝn Chinǝm nǝghǝn tǝ nggi ha,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Tǝ ƙǝm, a thlǝghang ndaarha ni fiya na heu, ɓad ɓeena ɓa na Chinǝm a hǝrghang nafiyighǝn.”
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Ngwalang nǝn karataarha, nggǝlanggǝn ɗeleewarɗi fǝranggǝnǝn niifɗa ɗǝ na a ƙǝla ƙǝnɗa ha tsaukwa hai. Fiya heu na a ƙǝnɗi irang yirha nda fa,
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 katǝranggǝn ndangnda kanda, “Aweeriya laɓar ɗiya lǝghǝdɗǝ ahu thlǝman nun hai.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Kanda heu na a mbǝɗi tǝk nda mbǝndǝghǝn fa, kanda a na ǝnwulteena tǝ laɓarya na mbǝnggǝn na a kyarhaɓa a miighǝn, na nda a ndaarha, “Ndeye, mbǝ wan Yisufuni ya wa?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ndangga Yeeso kanda, “Sǝnɗisǝ nun thlǝye tur karapu ɗafa ya, ‘tǝ purha ƙǝnang fadwa’ non a ndeerha ‘ǝno ǝnɗi tǝ sǝknan ǝnanna a Kafarnahum ahu talɗi kyawa ya lee.’ ”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Nggǝrghǝn ndang kanda, “Niya thlǝghang ƙǝkafek kun, mbǝ annabi sǝ na nda thlǝghǝn fa ahu talghǝn wa.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 “Keema thlǝmarha fa, nǝghǝn ƙǝkafek na nishya sǝ mǝrna chimayi ndan hangga a Isǝreela athlakh mbǝd annabi lliya, ɓa waana ˈyaara hurarha mahan tǝ ndǝre mikki. Kyagha miirha hu chehwedɗa hai kaan.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Ko nanǝn kee, thlǝn ngwanda Iliya a thlǝmad ko tal ɗǝ ahur ndan wa, thlǝngga ndan a thlǝmad nuneefa ɗǝ mǝrna chimadghǝn a Nzarifat na a chehweed Sidon.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Athlakh mbǝd annabi Ilesha ƙǝm, na fa termeeya sǝ hangga a Isǝreela. Mbusǝ ko tǝtal ƙǝnang nanda wa, ƙǝl Naˈaman tǝ Suriyarha katenggǝn.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Sǝk nanda laɓarɗi kee, fiya heu na a Ƙǝn Faara sǝbgha hur ndan ɗǝ.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Thlii nda sǝ kyang ngganda Yeeso sǝ ma hur talɗi, ɗǝnda tǝghǝn ten ferɗa ɗǝ tǝnna nda talɗa sǝ. Mindan sǝ a muwang ngganda hweeɗe hai.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Amma kyagha tǝ pathlang ndan wii fayighǝn nǝn.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Tǝrgha wiigha Kafarnahum ɗǝ, ahu tala ɗǝ na a chehweed Nggalili, nagha a tsahang kanda ha a far yiɓǝd Yahudaya.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Tsahadghǝn ha a ǝnang ǝnwulteena kanda, ƙǝsǝr laɓarghǝn nǝghǝn tǝ (sǝsǝmnda) ngyakhrha.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ahu ƙǝn hwan Faarɗi na niifa sǝ na tǝ ǝnkaheerha fa. Tǝranggǝn uradghǝn sǝ kaan ndaagha,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “Iyau! Miwa tǝ kan Yeeso tǝ Nadzarat? Ɓa na ɓa ka a rǝk kanna wa? Sǝnɗi sa, sani (tǝ Peɗǝnda) na Tsǝtsaɓaɗǝ Wan Faara.”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Yanangga Yeeso ǝnkaheedɗi ndanggǝn “Nggasu hai kyosǝ ahur niifɗiya.” Tǝrgha tǝrangga ǝnkahedɗi niifɗa sǝ muwanggǝn hweeɗe hai a mbendan, ambǝra ndǝkka hai tǝghǝn malanggǝn niifɗi kula wal wundǝrha fa.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Nafini na heu ƙǝsangga ǝnwulteena kanda na nda a ndangnda ndan “Tur mani kee? Tǝ kanglanggirha, tǝ sǝsǝmnda niifɗiya ndanggǝn ǝnkaheeya kyanda sǝ, pa kya nda sǝ.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Ənɗi ǝnana Yeeso ya, kanda a tsǝ laɓarghǝn ko a yanggi ni ahu chehwedɗi.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 A kwasamadɗi kyana Yeeso hai a Ƙǝn Faara, kyagha wuri ki Siman hai. Thlaɓǝr Siman tǝ nuwunda tǝ ɓeerha farha, hwan nggǝnda a ɗanggǝn sǝ.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Ishgha Yeeso atenggen, yananggǝn wan hadɗi a ndǝkka hai tǝghǝn, ndǝkka wanhadɗa hai tǝghǝn. Thliigha sǝ kaɗang ǝnnarhami nǝn kanda sǝ.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Tsǝna figrha hai ɓagha fiya ɓa tǝ pashiyi ndan na tǝ wanhaya ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn, ɗǝfang haara nǝn kanda teena, ƙǝnanggǝn kanda heu.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ənkaheeya ƙǝm, kyanda sǝ a fad fiya hangga, kanda ahuhwaarha tǝ ndaarha, “Sa Wan Faara ni,” njaranggǝn kanda ɗǝ, ˈyaɗang ndikrha nǝn kanda fa ƙǝsǝr sǝnda sǝ ndǝghǝn ni Ƙǝrǝsti.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ɗalthna mbǝrha hai, ɗǝgha Yeeso a mbǝrha ɗǝ mbuwana fiya sǝ. Nagha fiya a kaɗaghen, walang ngganda, hwan nggǝnda na a tsaukwa tǝ kanda.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Amma ndangga Yeeso kanda, “Kamɗǝ aɗi tǝ Laɓarɗi na Mbǝnggǝn ya, yi Kutǝryid Faara ahu talya ɗǝ pak, ƙǝsǝr nden thlǝn nanda nggi ɓa kamanggǝn.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Tǝrgha ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ thlǝk laɓarghǝn ahu ƙǝngya hwan Faara a chehweed Yahudiya.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.