Lucas 3
hwo (HWO) vs NVI
1 Ahu hurarha kumkap tuf yi kutǝryid Kaisar Tǝmbariyani; Mbuntus Mbilatus ndǝna ngwamna Yahudiya, Hirdus ndǝna kutǝr Nggalili, wanman na Filibus ndǝna kutǝr Ituriya tǝ Tarakunitas, Lisaniyas ndǝna kutǝr Ambiliya.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Nda Hanana tǝ Kayafa ndǝna Mamngya Firistaya. A faryini ndikka Faara tǝ Yahaya wan Dzakariya a hee.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tǝrgha Yahaya wenggǝn chehweed yina hai na a mii kufad Djodan ndǝghǝn a thlǝk laɓar Faara a fiya tǝ ndaarha, a malangganda ɗimiyindan ka a fanangganda kanda tǝna Faara chahang ɗimiyindan kanda ɗǝ.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Kǝla nanǝn chichirethlee hai ahu ɗeleewar annabi Ishaya tǝ ndaarha,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Njighaman suhwadya heu,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Fiya na heu nanda a na hǝrǝkrha Faara!’”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Kǝsǝrke, nǝghǝn a ndang nda fiya na ɓaarha ɓa ka a fananggǝn kanda, “Kun huthlingya! Wun ƙǝsgha thlǝmannun ƙǝsǝr ka sǝbrha hur Faara na ɓayi?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Nama ˈya kyadgha ndaarha malangɗun ɗimiyinnun. A numaɗun ahur nun ndon Ibrahim ndǝna Chinun wa. Niya ndangnda kun Faara nǝn mbang ǝnang wundakhnaya Ibrahim sǝ tǝ feryini ya.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 ˈWanda teena pangnda wurra a kul ɗǝfrha, kala ɗǝfrha mbuwa nggǝtta nanda kyathlang nda ɗǝ muwangganda ahu waarha ɗǝ.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Tsahangga fiya mee ha tǝ ndaarha, “Ma nan ǝnaarha mbiya?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Nggǝmanggǝn tǝ ndaarha, “Niifa na tǝ lukrha sǝri tǝranggǝn niifa ha mbuwana yighǝnsǝ, niifa na tǝ ǝnnarhami ha, nagha kee ndǝghǝn nggima.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Fa thlǝ tsamngya ƙǝm ɓa nda ɓa na a fananggǝn kanda, tsahang mee nda, “Mala, ma nan ǝnaarha?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ndanggǝn kanda, “A thlǝɗun ˈya kalgha yanɗamu tǝ thlǝghang nanda kun wa.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Sodjaya ƙǝm tsahang mee nda ha, “Kanggiwu ma nan ǝnaarha?” Ndanggǝn kanda, “A ngyaɓangɗun fiya a fǝrang wuɗǝɓǝla nda kun wa. A nggaɓaɗun kanda ƙǝsǝr a fǝrang ˈya nda kun wa. Usama Faara tǝ ˈya na nda a teng nda kun.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Nana fiya a ƙǝla ɓad Ƙǝrǝsti fa ɓa, tǝrgha fiya na heu kanda a numarha ahur ndan tǝ ndaarha, ko Yahaya ndǝna Ƙǝrǝsti ɗi.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Ndangga Yahaya kanda, na heu, “Niya fanang nda kun tǝ aama. Amma niifa sǝ na ɓayi na tǝ sǝsǝmnda fa kalgha nggi mu, tsǝkki na a kwasanggi sahad pahamggǝn hai wa, ndǝghǝnggi ɓanǝn fanang nda kun tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda tǝ waarha.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nǝghǝn tǝ ɗeng pǝra ha, nǝn a pǝrang ɗiɗiirha ɗǝ ngwanggǝn wan hwalidghǝn ahu ɓirukkun hai. Nǝn a njang nda ɗiɗidghǝn ɗǝ tǝ Waarha mbuwa mǝra hai.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Tǝ yiyi thlamarha hangga, Yahaya thlǝkɗǝ laɓar Faara na ngga a fiya.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Yahaya yanang ɗǝ Hirdus, ƙǝsǝr Hirdus kahang ɗǝ Hirudiya nu wanman, tǝ ƙǝm ǝnaɗǝ ǝngya mbuwa ngga.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 A kwasamadghen Hirdus nggǝrɗǝ sǝɓang nda ɗǝ tǝ ngyakhrha fǝrnǝn a kanda heu. A ƙǝsangganda Yahaya changganda ƙǝnɗǝ.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 A kwasamadɗi fanang nda fiya, Yeeso ndǝghǝn nggima fanangganda. Tǝrgha nanǝn a hwan Faara, frakh amshi inggaɗǝ,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda tǝrgha atenggen hai ƙǝla titiliurha, sǝk urarha nda a talara hai tǝ ndaarha, “Sani na waana tǝtali nggǝmni, tǝkɗi mbǝnduwa fa kaan.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 A farɗi katǝrangna Yeeso targhǝn hai yi tsaharhaha, nǝghǝn a kaɗa hurarha kumnggit mahan ahu ƙǝshiirha. Tǝrgha fiya ndǝn tǝ ndaarha wan Yisufuni,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli wan Mattaat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yisufu wan Mattaatiya, Mattaatiya wan Amos,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nanjaya wan Maˈata,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yahuda wan Yowanan, Yowanan wan Refaya,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Niri wan Malki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er wan Djoshuwa, Djoshuwa wan Eliyeser,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lawi wan Simiyon,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim wan Malaya, Malaya wan Mainana,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Ndauda wan Njessi,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nashon wan Amminadab, Amminadab wan Aram,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yahuda wan Yakubu,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nahor wan Serug, Serug wan Reyu,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shela wan Kenan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek wan Metusela, Metusela wan Enok,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenan wan Enosh,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.