Lucas 3
hwo (HWO) vs NAA
1 Ahu hurarha kumkap tuf yi kutǝryid Kaisar Tǝmbariyani; Mbuntus Mbilatus ndǝna ngwamna Yahudiya, Hirdus ndǝna kutǝr Nggalili, wanman na Filibus ndǝna kutǝr Ituriya tǝ Tarakunitas, Lisaniyas ndǝna kutǝr Ambiliya.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Nda Hanana tǝ Kayafa ndǝna Mamngya Firistaya. A faryini ndikka Faara tǝ Yahaya wan Dzakariya a hee.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tǝrgha Yahaya wenggǝn chehweed yina hai na a mii kufad Djodan ndǝghǝn a thlǝk laɓar Faara a fiya tǝ ndaarha, a malangganda ɗimiyindan ka a fanangganda kanda tǝna Faara chahang ɗimiyindan kanda ɗǝ.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Kǝla nanǝn chichirethlee hai ahu ɗeleewar annabi Ishaya tǝ ndaarha,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Njighaman suhwadya heu,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Fiya na heu nanda a na hǝrǝkrha Faara!’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Kǝsǝrke, nǝghǝn a ndang nda fiya na ɓaarha ɓa ka a fananggǝn kanda, “Kun huthlingya! Wun ƙǝsgha thlǝmannun ƙǝsǝr ka sǝbrha hur Faara na ɓayi?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Nama ˈya kyadgha ndaarha malangɗun ɗimiyinnun. A numaɗun ahur nun ndon Ibrahim ndǝna Chinun wa. Niya ndangnda kun Faara nǝn mbang ǝnang wundakhnaya Ibrahim sǝ tǝ feryini ya.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 ˈWanda teena pangnda wurra a kul ɗǝfrha, kala ɗǝfrha mbuwa nggǝtta nanda kyathlang nda ɗǝ muwangganda ahu waarha ɗǝ.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Tsahangga fiya mee ha tǝ ndaarha, “Ma nan ǝnaarha mbiya?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Nggǝmanggǝn tǝ ndaarha, “Niifa na tǝ lukrha sǝri tǝranggǝn niifa ha mbuwana yighǝnsǝ, niifa na tǝ ǝnnarhami ha, nagha kee ndǝghǝn nggima.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Fa thlǝ tsamngya ƙǝm ɓa nda ɓa na a fananggǝn kanda, tsahang mee nda, “Mala, ma nan ǝnaarha?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ndanggǝn kanda, “A thlǝɗun ˈya kalgha yanɗamu tǝ thlǝghang nanda kun wa.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Sodjaya ƙǝm tsahang mee nda ha, “Kanggiwu ma nan ǝnaarha?” Ndanggǝn kanda, “A ngyaɓangɗun fiya a fǝrang wuɗǝɓǝla nda kun wa. A nggaɓaɗun kanda ƙǝsǝr a fǝrang ˈya nda kun wa. Usama Faara tǝ ˈya na nda a teng nda kun.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Nana fiya a ƙǝla ɓad Ƙǝrǝsti fa ɓa, tǝrgha fiya na heu kanda a numarha ahur ndan tǝ ndaarha, ko Yahaya ndǝna Ƙǝrǝsti ɗi.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Ndangga Yahaya kanda, na heu, “Niya fanang nda kun tǝ aama. Amma niifa sǝ na ɓayi na tǝ sǝsǝmnda fa kalgha nggi mu, tsǝkki na a kwasanggi sahad pahamggǝn hai wa, ndǝghǝnggi ɓanǝn fanang nda kun tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda tǝ waarha.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nǝghǝn tǝ ɗeng pǝra ha, nǝn a pǝrang ɗiɗiirha ɗǝ ngwanggǝn wan hwalidghǝn ahu ɓirukkun hai. Nǝn a njang nda ɗiɗidghǝn ɗǝ tǝ Waarha mbuwa mǝra hai.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Tǝ yiyi thlamarha hangga, Yahaya thlǝkɗǝ laɓar Faara na ngga a fiya.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Yahaya yanang ɗǝ Hirdus, ƙǝsǝr Hirdus kahang ɗǝ Hirudiya nu wanman, tǝ ƙǝm ǝnaɗǝ ǝngya mbuwa ngga.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 A kwasamadghen Hirdus nggǝrɗǝ sǝɓang nda ɗǝ tǝ ngyakhrha fǝrnǝn a kanda heu. A ƙǝsangganda Yahaya changganda ƙǝnɗǝ.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 A kwasamadɗi fanang nda fiya, Yeeso ndǝghǝn nggima fanangganda. Tǝrgha nanǝn a hwan Faara, frakh amshi inggaɗǝ,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda tǝrgha atenggen hai ƙǝla titiliurha, sǝk urarha nda a talara hai tǝ ndaarha, “Sani na waana tǝtali nggǝmni, tǝkɗi mbǝnduwa fa kaan.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 A farɗi katǝrangna Yeeso targhǝn hai yi tsaharhaha, nǝghǝn a kaɗa hurarha kumnggit mahan ahu ƙǝshiirha. Tǝrgha fiya ndǝn tǝ ndaarha wan Yisufuni,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli wan Mattaat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yisufu wan Mattaatiya, Mattaatiya wan Amos,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nanjaya wan Maˈata,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yahuda wan Yowanan, Yowanan wan Refaya,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Niri wan Malki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er wan Djoshuwa, Djoshuwa wan Eliyeser,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lawi wan Simiyon,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim wan Malaya, Malaya wan Mainana,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Ndauda wan Njessi,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nashon wan Amminadab, Amminadab wan Aram,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yahuda wan Yakubu,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor wan Serug, Serug wan Reyu,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shela wan Kenan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek wan Metusela, Metusela wan Enok,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan wan Enosh,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.