Lucas 3
hwo (HWO) vs ACF
1 Ahu hurarha kumkap tuf yi kutǝryid Kaisar Tǝmbariyani; Mbuntus Mbilatus ndǝna ngwamna Yahudiya, Hirdus ndǝna kutǝr Nggalili, wanman na Filibus ndǝna kutǝr Ituriya tǝ Tarakunitas, Lisaniyas ndǝna kutǝr Ambiliya.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Nda Hanana tǝ Kayafa ndǝna Mamngya Firistaya. A faryini ndikka Faara tǝ Yahaya wan Dzakariya a hee.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Tǝrgha Yahaya wenggǝn chehweed yina hai na a mii kufad Djodan ndǝghǝn a thlǝk laɓar Faara a fiya tǝ ndaarha, a malangganda ɗimiyindan ka a fanangganda kanda tǝna Faara chahang ɗimiyindan kanda ɗǝ.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Kǝla nanǝn chichirethlee hai ahu ɗeleewar annabi Ishaya tǝ ndaarha,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Njighaman suhwadya heu,
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Fiya na heu nanda a na hǝrǝkrha Faara!’”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Kǝsǝrke, nǝghǝn a ndang nda fiya na ɓaarha ɓa ka a fananggǝn kanda, “Kun huthlingya! Wun ƙǝsgha thlǝmannun ƙǝsǝr ka sǝbrha hur Faara na ɓayi?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Nama ˈya kyadgha ndaarha malangɗun ɗimiyinnun. A numaɗun ahur nun ndon Ibrahim ndǝna Chinun wa. Niya ndangnda kun Faara nǝn mbang ǝnang wundakhnaya Ibrahim sǝ tǝ feryini ya.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 ˈWanda teena pangnda wurra a kul ɗǝfrha, kala ɗǝfrha mbuwa nggǝtta nanda kyathlang nda ɗǝ muwangganda ahu waarha ɗǝ.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Tsahangga fiya mee ha tǝ ndaarha, “Ma nan ǝnaarha mbiya?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Nggǝmanggǝn tǝ ndaarha, “Niifa na tǝ lukrha sǝri tǝranggǝn niifa ha mbuwana yighǝnsǝ, niifa na tǝ ǝnnarhami ha, nagha kee ndǝghǝn nggima.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Fa thlǝ tsamngya ƙǝm ɓa nda ɓa na a fananggǝn kanda, tsahang mee nda, “Mala, ma nan ǝnaarha?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ndanggǝn kanda, “A thlǝɗun ˈya kalgha yanɗamu tǝ thlǝghang nanda kun wa.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Sodjaya ƙǝm tsahang mee nda ha, “Kanggiwu ma nan ǝnaarha?” Ndanggǝn kanda, “A ngyaɓangɗun fiya a fǝrang wuɗǝɓǝla nda kun wa. A nggaɓaɗun kanda ƙǝsǝr a fǝrang ˈya nda kun wa. Usama Faara tǝ ˈya na nda a teng nda kun.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Nana fiya a ƙǝla ɓad Ƙǝrǝsti fa ɓa, tǝrgha fiya na heu kanda a numarha ahur ndan tǝ ndaarha, ko Yahaya ndǝna Ƙǝrǝsti ɗi.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Ndangga Yahaya kanda, na heu, “Niya fanang nda kun tǝ aama. Amma niifa sǝ na ɓayi na tǝ sǝsǝmnda fa kalgha nggi mu, tsǝkki na a kwasanggi sahad pahamggǝn hai wa, ndǝghǝnggi ɓanǝn fanang nda kun tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda tǝ waarha.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nǝghǝn tǝ ɗeng pǝra ha, nǝn a pǝrang ɗiɗiirha ɗǝ ngwanggǝn wan hwalidghǝn ahu ɓirukkun hai. Nǝn a njang nda ɗiɗidghǝn ɗǝ tǝ Waarha mbuwa mǝra hai.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Tǝ yiyi thlamarha hangga, Yahaya thlǝkɗǝ laɓar Faara na ngga a fiya.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Yahaya yanang ɗǝ Hirdus, ƙǝsǝr Hirdus kahang ɗǝ Hirudiya nu wanman, tǝ ƙǝm ǝnaɗǝ ǝngya mbuwa ngga.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 A kwasamadghen Hirdus nggǝrɗǝ sǝɓang nda ɗǝ tǝ ngyakhrha fǝrnǝn a kanda heu. A ƙǝsangganda Yahaya changganda ƙǝnɗǝ.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 A kwasamadɗi fanang nda fiya, Yeeso ndǝghǝn nggima fanangganda. Tǝrgha nanǝn a hwan Faara, frakh amshi inggaɗǝ,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda tǝrgha atenggen hai ƙǝla titiliurha, sǝk urarha nda a talara hai tǝ ndaarha, “Sani na waana tǝtali nggǝmni, tǝkɗi mbǝnduwa fa kaan.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 A farɗi katǝrangna Yeeso targhǝn hai yi tsaharhaha, nǝghǝn a kaɗa hurarha kumnggit mahan ahu ƙǝshiirha. Tǝrgha fiya ndǝn tǝ ndaarha wan Yisufuni,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Heli wan Mattaat,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Yisufu wan Mattaatiya, Mattaatiya wan Amos,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nanjaya wan Maˈata,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Yahuda wan Yowanan, Yowanan wan Refaya,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Niri wan Malki,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Er wan Djoshuwa, Djoshuwa wan Eliyeser,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Lawi wan Simiyon,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Eliyakim wan Malaya, Malaya wan Mainana,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Ndauda wan Njessi,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Nashon wan Amminadab, Amminadab wan Aram,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Yahuda wan Yakubu,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nahor wan Serug, Serug wan Reyu,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Shela wan Kenan,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamek wan Metusela, Metusela wan Enok,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kenan wan Enosh,
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.