Lucas 3

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ahu hurarha kumkap tuf yi kutǝryid Kaisar Tǝmbariyani; Mbuntus Mbilatus ndǝna ngwamna Yahudiya, Hirdus ndǝna kutǝr Nggalili, wanman na Filibus ndǝna kutǝr Ituriya tǝ Tarakunitas, Lisaniyas ndǝna kutǝr Ambiliya.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Nda Hanana tǝ Kayafa ndǝna Mamngya Firistaya. A faryini ndikka Faara tǝ Yahaya wan Dzakariya a hee.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Tǝrgha Yahaya wenggǝn chehweed yina hai na a mii kufad Djodan ndǝghǝn a thlǝk laɓar Faara a fiya tǝ ndaarha, a malangganda ɗimiyindan ka a fanangganda kanda tǝna Faara chahang ɗimiyindan kanda ɗǝ.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Kǝla nanǝn chichirethlee hai ahu ɗeleewar annabi Ishaya tǝ ndaarha,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Njighaman suhwadya heu,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Fiya na heu nanda a na hǝrǝkrha Faara!’”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Kǝsǝrke, nǝghǝn a ndang nda fiya na ɓaarha ɓa ka a fananggǝn kanda, “Kun huthlingya! Wun ƙǝsgha thlǝmannun ƙǝsǝr ka sǝbrha hur Faara na ɓayi?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Nama ˈya kyadgha ndaarha malangɗun ɗimiyinnun. A numaɗun ahur nun ndon Ibrahim ndǝna Chinun wa. Niya ndangnda kun Faara nǝn mbang ǝnang wundakhnaya Ibrahim sǝ tǝ feryini ya.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 ˈWanda teena pangnda wurra a kul ɗǝfrha, kala ɗǝfrha mbuwa nggǝtta nanda kyathlang nda ɗǝ muwangganda ahu waarha ɗǝ.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Tsahangga fiya mee ha tǝ ndaarha, “Ma nan ǝnaarha mbiya?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Nggǝmanggǝn tǝ ndaarha, “Niifa na tǝ lukrha sǝri tǝranggǝn niifa ha mbuwana yighǝnsǝ, niifa na tǝ ǝnnarhami ha, nagha kee ndǝghǝn nggima.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Fa thlǝ tsamngya ƙǝm ɓa nda ɓa na a fananggǝn kanda, tsahang mee nda, “Mala, ma nan ǝnaarha?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ndanggǝn kanda, “A thlǝɗun ˈya kalgha yanɗamu tǝ thlǝghang nanda kun wa.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Sodjaya ƙǝm tsahang mee nda ha, “Kanggiwu ma nan ǝnaarha?” Ndanggǝn kanda, “A ngyaɓangɗun fiya a fǝrang wuɗǝɓǝla nda kun wa. A nggaɓaɗun kanda ƙǝsǝr a fǝrang ˈya nda kun wa. Usama Faara tǝ ˈya na nda a teng nda kun.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Nana fiya a ƙǝla ɓad Ƙǝrǝsti fa ɓa, tǝrgha fiya na heu kanda a numarha ahur ndan tǝ ndaarha, ko Yahaya ndǝna Ƙǝrǝsti ɗi.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Ndangga Yahaya kanda, na heu, “Niya fanang nda kun tǝ aama. Amma niifa sǝ na ɓayi na tǝ sǝsǝmnda fa kalgha nggi mu, tsǝkki na a kwasanggi sahad pahamggǝn hai wa, ndǝghǝnggi ɓanǝn fanang nda kun tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda tǝ waarha.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nǝghǝn tǝ ɗeng pǝra ha, nǝn a pǝrang ɗiɗiirha ɗǝ ngwanggǝn wan hwalidghǝn ahu ɓirukkun hai. Nǝn a njang nda ɗiɗidghǝn ɗǝ tǝ Waarha mbuwa mǝra hai.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Tǝ yiyi thlamarha hangga, Yahaya thlǝkɗǝ laɓar Faara na ngga a fiya.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Yahaya yanang ɗǝ Hirdus, ƙǝsǝr Hirdus kahang ɗǝ Hirudiya nu wanman, tǝ ƙǝm ǝnaɗǝ ǝngya mbuwa ngga.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 A kwasamadghen Hirdus nggǝrɗǝ sǝɓang nda ɗǝ tǝ ngyakhrha fǝrnǝn a kanda heu. A ƙǝsangganda Yahaya changganda ƙǝnɗǝ.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 A kwasamadɗi fanang nda fiya, Yeeso ndǝghǝn nggima fanangganda. Tǝrgha nanǝn a hwan Faara, frakh amshi inggaɗǝ,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda tǝrgha atenggen hai ƙǝla titiliurha, sǝk urarha nda a talara hai tǝ ndaarha, “Sani na waana tǝtali nggǝmni, tǝkɗi mbǝnduwa fa kaan.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 A farɗi katǝrangna Yeeso targhǝn hai yi tsaharhaha, nǝghǝn a kaɗa hurarha kumnggit mahan ahu ƙǝshiirha. Tǝrgha fiya ndǝn tǝ ndaarha wan Yisufuni,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli wan Mattaat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yisufu wan Mattaatiya, Mattaatiya wan Amos,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nanjaya wan Maˈata,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yahuda wan Yowanan, Yowanan wan Refaya,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Niri wan Malki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er wan Djoshuwa, Djoshuwa wan Eliyeser,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lawi wan Simiyon,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim wan Malaya, Malaya wan Mainana,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Ndauda wan Njessi,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nashon wan Amminadab, Amminadab wan Aram,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yahuda wan Yakubu,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor wan Serug, Serug wan Reyu,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Shela wan Kenan,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek wan Metusela, Metusela wan Enok,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan wan Enosh,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.