Lucas 2
hwo (HWO) vs NVT
1 A hu ɓengginiya Kaisar Anggusta kalɗǝ mee a thlǝɗangganda fiya na hu kutǝryid Roma.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ndǝna katǝra thlǝtta fiya ǝnanda, a sayidɗi tsauna Karniwus ngwamna a Suriya.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Fiya na heu wunda hu talyi ndan ɗǝ ka a thlǝɗangganda kanda.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yisufu ndǝghǝnggima malɗǝ tal Nadzarat na hur Nggalili ɗǝgha hu tal Mbaitalami ɗǝ na hur Yahudiya, tala nggǝnda kutǝra Ndauda sǝ. Yisufu ɗǝɗǝ mbǝɗaɗǝ, ƙǝsǝr nggǝɗit Ndauda ni.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Wiighǝn tǝ Mairamu ngwannǝn ka a thlǝɗangganda kanda kyab, ahu sayidɗi ndǝghǝn ahur.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Na nanda a Mbaitalami ɗi lǝghǝdgha ɓen nggǝttǝghǝn.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Nggǝt wan ˈwadghǝn nǝn hǝshin, lǝlǝɓanggǝn tǝ pam ƙǝnɗǝghǝn, hunanggǝn ahu nggam maɓiya hai, ƙǝsǝr walwanda ƙǝnna a min rongya wa.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 A ƙǝsǝr talɗi na fa lafya sǝ, na nda mǝnda a pǝpal, na nda a ƙǝla maɓiyindan ha a fǝɗigrha.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Kula sǝndǝndan sǝ, tǝ thlǝnda Faara ɓagha thlǝmandan ɓa, tǝrgha mamnggit Faara yangga hai, tǝrmanda kaan.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Tǝrgha, wan thlǝndǝɗi ndanggǝn kanda, “A tǝrǝm ɗun wa ɓa ni ɓa tǝ laɓara na mbǝnggǝn yanɗi na fiya heu ana pǝpetyid hura kaan.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 A weeriya ahur tal Ndauda nggǝɗang nda tǝ Hǝrǝkrha kun hai, Ƙǝrǝsti Chinǝm.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ənɗiya ndǝna a kyaɗang ǝnsǝnda kun, ɗunun wal wufarwee lǝlǝɓang nda tǝ pam ƙǝndǝghǝn, hunang nda hai ahu nggama.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Kula sǝndǝndan sǝ, tǝrgha Fathlǝngya Faara hangga na a amshi, ɓanda hai, ɓa nda wal yanɗi ˈwagha hai, kanda heu a fal Faara nanda a ndaarha,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Mamnggit Faara na talara,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Malna Fathlǝnggini kanda, wuɗa nda talara ɗǝ, ndangga fa lafyini ndan “Tama Mbaitalami ɗǝ ɗǝm na ǝnɗi katǝragha hai tǝ pǝrangna Chinǝm ƙǝm.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Thliinda ƙǝkar ɗanda wal Mairamu tǝ Yisufu, na wanɗa nda kath ahu nggam maɓiya.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Nana fa lafyini wanɗi, pǝr laɓar ɗa nda thlǝghangna tǝ Thlǝnda Faara kanda.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Sǝkna fiya laɓar ɗi, kowunni ƙǝl ƙǝs mee nanda ǝnwulteena ka ǝnɗi ndana fa lafyini.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mairamu ƙǝsɗǝ ǝnggina haya ahurghǝn, nagha a numarha atenggǝn.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Fa lafyini wuɗa nda, na nda a aah amshe yi fal Faara ka ǝnɗi sǝknanda, tǝ na nanda, nǝghǝn ƙǝla thlǝkna tǝ Thlǝnda Faara.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ənana wanɗi ɓeena uvaɗa, thleng muwa nda, ƙǝmɗa ɗǝfang thlǝma nda Yeeso, thlǝmɗi ɗǝfna tǝ Thlǝnda Faara kapa na nda ɗǝfghǝn hur.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ndukna farɗa ɓa, Mairamu tǝ Yisufu ǝnanda ǝnɗi thlǝkna ngyakhrha Musa tǝ ndaarha, a tsaɓangganda altendan ɗǝ, tǝrang ngganda Yeeso, ɗǝnda tǝghǝn Urshelima ɗǝ ƙǝsǝr a fǝrghǝnda a Chinǝm.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Kǝla nanǝn chichrethlee hai ahu ngyakhrha Faara, “Kala wan ˈwarha nggǝn nanda, nanda fǝranggǝn Faara.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Na sataka nda ƙǝla thlǝkna ngyakhrha Chinǝm tǝ ndaarha, “Titiliukya sǝri ko wan kataprakkya sǝri ndǝna nda thleerha.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 A farɗi, na niifa sǝ nǝghǝn tǝ tsaurha a Urshelima, nanda aaghǝn Simiyon. Ka niifa ni, nǝn naarha ɗǝfang shilee Faara teena. Kǝmɗa nǝghǝn a ƙǝla farɗi nanda a hǝrghang nda Isǝreela. Nǝghǝn tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ndanggǝn niifɗi, mba a mǝra wa ƙǝl farɗi nana Ƙǝrǝsti tǝ yidwa.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Nagha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda a shikƙǝn, kyagha Ƙǝn Faara ɗǝ, mǝmǝl tǝ sayidɗi ɓa na fa nggǝtya Yeeso ɓa tǝghǝn a Ƙǝn Faara ɓa, ƙǝla ndana hai ngyakhrha a ǝna nda.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simiyon thlǝ wanɗa nǝn fal Faara nǝn, ndǝghǝn,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Na nǝn ya, China, kalu mafadwa hai wiigha hu ɗǝɗemnggirha, ƙǝla tǝ thlǝkna na,”
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 “Ƙǝsǝr yinna naɗǝ hǝrǝkrǝwa,
30 Vi a tua salvação,
31 hǝrǝkrha ǝna na a mbed fiya heu,
31 que preparaste para todos os povos.
32 Kukwaryirha kyadna a fiya mbuwa Yahudaya,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Chin wanɗi tǝ man ƙǝsangganda mii ndan kanda ana ǝnwulteena tǝ ǝnɗi thlǝkna Simiyon aten wanɗi.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simiyon ɗǝfanɗǝ parka kanda teena, ndanggǝn Mairamu man wanɗi “Wur Faara wanɗiya ƙǝsǝr a tsaukwa fǝlla fingya hai, tǝ thlid fingya sǝ hangga ahur Isǝreela, nǝn tsaurha ǝnsakrha a thlǝma Faara mbuwa na mid fiya sǝ hangga.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Nanǝnke, ǝn ǝnandan na ahu tendan nǝn kyarha pǝpal ɓa. Ənɗiya nǝn hatta fa kaan, ƙǝla kuthla thlaukh ƙǝlara.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Na suhurra annabi sǝ nuwun, thlǝmnggǝn ni Hanatu, wan Famuwel turya Ashiru. Tsauɗǝ a chimarha yi hurarha mǝd kee.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Tǝrgha chimadghǝn mǝrgha. Nanǝn ya, huradghǝn kumnggit uvaɗa kap faɗa. Mbǝ malang Ƙǝn Faara wa, nǝn naarha manang thlǝm Faara nda fǝɗigrha tǝ yan fara ahu hwanda tǝ kar aama.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Mǝmǝlla sayidɗiya, kyagha ɓa nagha a usa Faara, ƙǝmɗa thlǝkɗǝ pathla aten wanɗiya a nafiya na a ƙǝla farɗi na Faara a fǝrang alteena Urshelima.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yisufu tǝ Mairamu ngwalang nanda ˈya ndana ngyakhrha Chinǝm, wuɗa nda tal ndan ɗǝ Nadzarat na a Nggalili.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Man wanɗi, nǝghǝn tǝ kanglanggirha, lǝlǝgɗa tǝ sǝnda, nggayid Faara ƙǝm nǝghǝn tǝghǝn ha.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Kafad hurarha fa, fa nggǝtya Yeeso nanda ɗǝrha Urshelima ɗǝ ƙǝsǝr ka wutsǝfayid kyarhaɓa ahu sǝsaarha.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Lǝkɗangna Yeeso hurarha Kum kap sǝri tǝ nggǝtta hai, ɗenda hu wutsǝfayirha ɗǝ ƙǝla tǝ sǝsǝnna nda sa hai.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ngwalana wutsǝfayidɗi, ƙǝs kwaman wutta nda wure ɗǝ. Tǝrgha Yeeso ishgha hai a samarha a Urshelima, kula sǝnda chin sǝ tǝ man.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Na nda a ndaarha asǝmha nǝghǝn ahur fiya, ƙǝs wiirha nda yi paara tal. Katǝrang ngganda kaɗaghǝn hai ahur shayindan tǝ ƙǝm pashiyi ndan,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 nawa ndan wa. Nanǝnke, wuɗa nda Urshelima ɗǝ, ƙǝsǝr a kaɗaghǝnda a mbǝɗi.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 A far ɓeena yi mahan, ɗanda walghǝn tsau ahu Ƙǝn Faara a thlǝmad famalǝmngya, ndǝghǝn a ka thlǝmarha hai, nagha ƙǝm a tsahang mee kanda ha.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Fiya na heu a mbǝɗi nanda a kang thlǝmarha fa, kanda a ƙǝs mee, wulanggǝn kanda tǝ tur sǝndǝghǝn tǝ nggǝmnda nǝn a nggǝmang kanda sǝ.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Chin tǝ man wulang teena kanda na nandan a mbǝɗi. Ndangga man, “Waana mani ǝnangna kan kee? Nggi tǝ tsu tsǝ fannan chichakh kaan, nawanan sa.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Nggǝmanggǝn kanda tǝ ndaarha, “Kama nun kaɗa nggi? Sunggunsǝ kamɗǝ a tsawi a wuri ki Pǝpa wa?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Sǝngwanda numadghǝn tǝ pathɗiya wa.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Thliigha mbu saman ndan nǝn, wuɗa nda Nadzarat ɗǝ heu. Nǝn naarha a na fa nggǝtyighǝn hai, man ƙǝm, ƙǝs ǝngginanǝn haya ahurghǝn.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yeeso ƙǝl chikrha tǝ ndǝndǝlyirha tǝ tsǝrha, hu pǝmnggǝn pǝpet a mbed Faara tǝ fiya.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.