Lucas 2

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A hu ɓengginiya Kaisar Anggusta kalɗǝ mee a thlǝɗangganda fiya na hu kutǝryid Roma.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Ndǝna katǝra thlǝtta fiya ǝnanda, a sayidɗi tsauna Karniwus ngwamna a Suriya.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Fiya na heu wunda hu talyi ndan ɗǝ ka a thlǝɗangganda kanda.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Yisufu ndǝghǝnggima malɗǝ tal Nadzarat na hur Nggalili ɗǝgha hu tal Mbaitalami ɗǝ na hur Yahudiya, tala nggǝnda kutǝra Ndauda sǝ. Yisufu ɗǝɗǝ mbǝɗaɗǝ, ƙǝsǝr nggǝɗit Ndauda ni.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Wiighǝn tǝ Mairamu ngwannǝn ka a thlǝɗangganda kanda kyab, ahu sayidɗi ndǝghǝn ahur.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Na nanda a Mbaitalami ɗi lǝghǝdgha ɓen nggǝttǝghǝn.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Nggǝt wan ˈwadghǝn nǝn hǝshin, lǝlǝɓanggǝn tǝ pam ƙǝnɗǝghǝn, hunanggǝn ahu nggam maɓiya hai, ƙǝsǝr walwanda ƙǝnna a min rongya wa.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 A ƙǝsǝr talɗi na fa lafya sǝ, na nda mǝnda a pǝpal, na nda a ƙǝla maɓiyindan ha a fǝɗigrha.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Kula sǝndǝndan sǝ, tǝ thlǝnda Faara ɓagha thlǝmandan ɓa, tǝrgha mamnggit Faara yangga hai, tǝrmanda kaan.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Tǝrgha, wan thlǝndǝɗi ndanggǝn kanda, “A tǝrǝm ɗun wa ɓa ni ɓa tǝ laɓara na mbǝnggǝn yanɗi na fiya heu ana pǝpetyid hura kaan.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 A weeriya ahur tal Ndauda nggǝɗang nda tǝ Hǝrǝkrha kun hai, Ƙǝrǝsti Chinǝm.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ənɗiya ndǝna a kyaɗang ǝnsǝnda kun, ɗunun wal wufarwee lǝlǝɓang nda tǝ pam ƙǝndǝghǝn, hunang nda hai ahu nggama.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Kula sǝndǝndan sǝ, tǝrgha Fathlǝngya Faara hangga na a amshi, ɓanda hai, ɓa nda wal yanɗi ˈwagha hai, kanda heu a fal Faara nanda a ndaarha,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Mamnggit Faara na talara,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Malna Fathlǝnggini kanda, wuɗa nda talara ɗǝ, ndangga fa lafyini ndan “Tama Mbaitalami ɗǝ ɗǝm na ǝnɗi katǝragha hai tǝ pǝrangna Chinǝm ƙǝm.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Thliinda ƙǝkar ɗanda wal Mairamu tǝ Yisufu, na wanɗa nda kath ahu nggam maɓiya.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Nana fa lafyini wanɗi, pǝr laɓar ɗa nda thlǝghangna tǝ Thlǝnda Faara kanda.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Sǝkna fiya laɓar ɗi, kowunni ƙǝl ƙǝs mee nanda ǝnwulteena ka ǝnɗi ndana fa lafyini.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Mairamu ƙǝsɗǝ ǝnggina haya ahurghǝn, nagha a numarha atenggǝn.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Fa lafyini wuɗa nda, na nda a aah amshe yi fal Faara ka ǝnɗi sǝknanda, tǝ na nanda, nǝghǝn ƙǝla thlǝkna tǝ Thlǝnda Faara.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ənana wanɗi ɓeena uvaɗa, thleng muwa nda, ƙǝmɗa ɗǝfang thlǝma nda Yeeso, thlǝmɗi ɗǝfna tǝ Thlǝnda Faara kapa na nda ɗǝfghǝn hur.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Ndukna farɗa ɓa, Mairamu tǝ Yisufu ǝnanda ǝnɗi thlǝkna ngyakhrha Musa tǝ ndaarha, a tsaɓangganda altendan ɗǝ, tǝrang ngganda Yeeso, ɗǝnda tǝghǝn Urshelima ɗǝ ƙǝsǝr a fǝrghǝnda a Chinǝm.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Kǝla nanǝn chichrethlee hai ahu ngyakhrha Faara, “Kala wan ˈwarha nggǝn nanda, nanda fǝranggǝn Faara.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Na sataka nda ƙǝla thlǝkna ngyakhrha Chinǝm tǝ ndaarha, “Titiliukya sǝri ko wan kataprakkya sǝri ndǝna nda thleerha.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 A farɗi, na niifa sǝ nǝghǝn tǝ tsaurha a Urshelima, nanda aaghǝn Simiyon. Ka niifa ni, nǝn naarha ɗǝfang shilee Faara teena. Kǝmɗa nǝghǝn a ƙǝla farɗi nanda a hǝrghang nda Isǝreela. Nǝghǝn tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ndanggǝn niifɗi, mba a mǝra wa ƙǝl farɗi nana Ƙǝrǝsti tǝ yidwa.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Nagha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda a shikƙǝn, kyagha Ƙǝn Faara ɗǝ, mǝmǝl tǝ sayidɗi ɓa na fa nggǝtya Yeeso ɓa tǝghǝn a Ƙǝn Faara ɓa, ƙǝla ndana hai ngyakhrha a ǝna nda.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simiyon thlǝ wanɗa nǝn fal Faara nǝn, ndǝghǝn,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Na nǝn ya, China, kalu mafadwa hai wiigha hu ɗǝɗemnggirha, ƙǝla tǝ thlǝkna na,”
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 “Ƙǝsǝr yinna naɗǝ hǝrǝkrǝwa,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 hǝrǝkrha ǝna na a mbed fiya heu,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Kukwaryirha kyadna a fiya mbuwa Yahudaya,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Chin wanɗi tǝ man ƙǝsangganda mii ndan kanda ana ǝnwulteena tǝ ǝnɗi thlǝkna Simiyon aten wanɗi.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simiyon ɗǝfanɗǝ parka kanda teena, ndanggǝn Mairamu man wanɗi “Wur Faara wanɗiya ƙǝsǝr a tsaukwa fǝlla fingya hai, tǝ thlid fingya sǝ hangga ahur Isǝreela, nǝn tsaurha ǝnsakrha a thlǝma Faara mbuwa na mid fiya sǝ hangga.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Nanǝnke, ǝn ǝnandan na ahu tendan nǝn kyarha pǝpal ɓa. Ənɗiya nǝn hatta fa kaan, ƙǝla kuthla thlaukh ƙǝlara.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Na suhurra annabi sǝ nuwun, thlǝmnggǝn ni Hanatu, wan Famuwel turya Ashiru. Tsauɗǝ a chimarha yi hurarha mǝd kee.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Tǝrgha chimadghǝn mǝrgha. Nanǝn ya, huradghǝn kumnggit uvaɗa kap faɗa. Mbǝ malang Ƙǝn Faara wa, nǝn naarha manang thlǝm Faara nda fǝɗigrha tǝ yan fara ahu hwanda tǝ kar aama.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Mǝmǝlla sayidɗiya, kyagha ɓa nagha a usa Faara, ƙǝmɗa thlǝkɗǝ pathla aten wanɗiya a nafiya na a ƙǝla farɗi na Faara a fǝrang alteena Urshelima.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Yisufu tǝ Mairamu ngwalang nanda ˈya ndana ngyakhrha Chinǝm, wuɗa nda tal ndan ɗǝ Nadzarat na a Nggalili.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Man wanɗi, nǝghǝn tǝ kanglanggirha, lǝlǝgɗa tǝ sǝnda, nggayid Faara ƙǝm nǝghǝn tǝghǝn ha.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Kafad hurarha fa, fa nggǝtya Yeeso nanda ɗǝrha Urshelima ɗǝ ƙǝsǝr ka wutsǝfayid kyarhaɓa ahu sǝsaarha.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Lǝkɗangna Yeeso hurarha Kum kap sǝri tǝ nggǝtta hai, ɗenda hu wutsǝfayirha ɗǝ ƙǝla tǝ sǝsǝnna nda sa hai.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Ngwalana wutsǝfayidɗi, ƙǝs kwaman wutta nda wure ɗǝ. Tǝrgha Yeeso ishgha hai a samarha a Urshelima, kula sǝnda chin sǝ tǝ man.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Na nda a ndaarha asǝmha nǝghǝn ahur fiya, ƙǝs wiirha nda yi paara tal. Katǝrang ngganda kaɗaghǝn hai ahur shayindan tǝ ƙǝm pashiyi ndan,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 nawa ndan wa. Nanǝnke, wuɗa nda Urshelima ɗǝ, ƙǝsǝr a kaɗaghǝnda a mbǝɗi.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 A far ɓeena yi mahan, ɗanda walghǝn tsau ahu Ƙǝn Faara a thlǝmad famalǝmngya, ndǝghǝn a ka thlǝmarha hai, nagha ƙǝm a tsahang mee kanda ha.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Fiya na heu a mbǝɗi nanda a kang thlǝmarha fa, kanda a ƙǝs mee, wulanggǝn kanda tǝ tur sǝndǝghǝn tǝ nggǝmnda nǝn a nggǝmang kanda sǝ.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Chin tǝ man wulang teena kanda na nandan a mbǝɗi. Ndangga man, “Waana mani ǝnangna kan kee? Nggi tǝ tsu tsǝ fannan chichakh kaan, nawanan sa.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Nggǝmanggǝn kanda tǝ ndaarha, “Kama nun kaɗa nggi? Sunggunsǝ kamɗǝ a tsawi a wuri ki Pǝpa wa?”
49 Jesus respondeu:
50 Sǝngwanda numadghǝn tǝ pathɗiya wa.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Thliigha mbu saman ndan nǝn, wuɗa nda Nadzarat ɗǝ heu. Nǝn naarha a na fa nggǝtyighǝn hai, man ƙǝm, ƙǝs ǝngginanǝn haya ahurghǝn.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yeeso ƙǝl chikrha tǝ ndǝndǝlyirha tǝ tsǝrha, hu pǝmnggǝn pǝpet a mbed Faara tǝ fiya.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.