Lucas 2

hwo (HWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A hu ɓengginiya Kaisar Anggusta kalɗǝ mee a thlǝɗangganda fiya na hu kutǝryid Roma.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Ndǝna katǝra thlǝtta fiya ǝnanda, a sayidɗi tsauna Karniwus ngwamna a Suriya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Fiya na heu wunda hu talyi ndan ɗǝ ka a thlǝɗangganda kanda.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yisufu ndǝghǝnggima malɗǝ tal Nadzarat na hur Nggalili ɗǝgha hu tal Mbaitalami ɗǝ na hur Yahudiya, tala nggǝnda kutǝra Ndauda sǝ. Yisufu ɗǝɗǝ mbǝɗaɗǝ, ƙǝsǝr nggǝɗit Ndauda ni.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Wiighǝn tǝ Mairamu ngwannǝn ka a thlǝɗangganda kanda kyab, ahu sayidɗi ndǝghǝn ahur.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Na nanda a Mbaitalami ɗi lǝghǝdgha ɓen nggǝttǝghǝn.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Nggǝt wan ˈwadghǝn nǝn hǝshin, lǝlǝɓanggǝn tǝ pam ƙǝnɗǝghǝn, hunanggǝn ahu nggam maɓiya hai, ƙǝsǝr walwanda ƙǝnna a min rongya wa.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 A ƙǝsǝr talɗi na fa lafya sǝ, na nda mǝnda a pǝpal, na nda a ƙǝla maɓiyindan ha a fǝɗigrha.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Kula sǝndǝndan sǝ, tǝ thlǝnda Faara ɓagha thlǝmandan ɓa, tǝrgha mamnggit Faara yangga hai, tǝrmanda kaan.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Tǝrgha, wan thlǝndǝɗi ndanggǝn kanda, “A tǝrǝm ɗun wa ɓa ni ɓa tǝ laɓara na mbǝnggǝn yanɗi na fiya heu ana pǝpetyid hura kaan.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 A weeriya ahur tal Ndauda nggǝɗang nda tǝ Hǝrǝkrha kun hai, Ƙǝrǝsti Chinǝm.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ənɗiya ndǝna a kyaɗang ǝnsǝnda kun, ɗunun wal wufarwee lǝlǝɓang nda tǝ pam ƙǝndǝghǝn, hunang nda hai ahu nggama.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Kula sǝndǝndan sǝ, tǝrgha Fathlǝngya Faara hangga na a amshi, ɓanda hai, ɓa nda wal yanɗi ˈwagha hai, kanda heu a fal Faara nanda a ndaarha,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Mamnggit Faara na talara,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Malna Fathlǝnggini kanda, wuɗa nda talara ɗǝ, ndangga fa lafyini ndan “Tama Mbaitalami ɗǝ ɗǝm na ǝnɗi katǝragha hai tǝ pǝrangna Chinǝm ƙǝm.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Thliinda ƙǝkar ɗanda wal Mairamu tǝ Yisufu, na wanɗa nda kath ahu nggam maɓiya.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Nana fa lafyini wanɗi, pǝr laɓar ɗa nda thlǝghangna tǝ Thlǝnda Faara kanda.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Sǝkna fiya laɓar ɗi, kowunni ƙǝl ƙǝs mee nanda ǝnwulteena ka ǝnɗi ndana fa lafyini.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Mairamu ƙǝsɗǝ ǝnggina haya ahurghǝn, nagha a numarha atenggǝn.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Fa lafyini wuɗa nda, na nda a aah amshe yi fal Faara ka ǝnɗi sǝknanda, tǝ na nanda, nǝghǝn ƙǝla thlǝkna tǝ Thlǝnda Faara.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Ənana wanɗi ɓeena uvaɗa, thleng muwa nda, ƙǝmɗa ɗǝfang thlǝma nda Yeeso, thlǝmɗi ɗǝfna tǝ Thlǝnda Faara kapa na nda ɗǝfghǝn hur.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Ndukna farɗa ɓa, Mairamu tǝ Yisufu ǝnanda ǝnɗi thlǝkna ngyakhrha Musa tǝ ndaarha, a tsaɓangganda altendan ɗǝ, tǝrang ngganda Yeeso, ɗǝnda tǝghǝn Urshelima ɗǝ ƙǝsǝr a fǝrghǝnda a Chinǝm.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Kǝla nanǝn chichrethlee hai ahu ngyakhrha Faara, “Kala wan ˈwarha nggǝn nanda, nanda fǝranggǝn Faara.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Na sataka nda ƙǝla thlǝkna ngyakhrha Chinǝm tǝ ndaarha, “Titiliukya sǝri ko wan kataprakkya sǝri ndǝna nda thleerha.”
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 A farɗi, na niifa sǝ nǝghǝn tǝ tsaurha a Urshelima, nanda aaghǝn Simiyon. Ka niifa ni, nǝn naarha ɗǝfang shilee Faara teena. Kǝmɗa nǝghǝn a ƙǝla farɗi nanda a hǝrghang nda Isǝreela. Nǝghǝn tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ndanggǝn niifɗi, mba a mǝra wa ƙǝl farɗi nana Ƙǝrǝsti tǝ yidwa.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nagha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda a shikƙǝn, kyagha Ƙǝn Faara ɗǝ, mǝmǝl tǝ sayidɗi ɓa na fa nggǝtya Yeeso ɓa tǝghǝn a Ƙǝn Faara ɓa, ƙǝla ndana hai ngyakhrha a ǝna nda.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simiyon thlǝ wanɗa nǝn fal Faara nǝn, ndǝghǝn,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Na nǝn ya, China, kalu mafadwa hai wiigha hu ɗǝɗemnggirha, ƙǝla tǝ thlǝkna na,”
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 “Ƙǝsǝr yinna naɗǝ hǝrǝkrǝwa,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 hǝrǝkrha ǝna na a mbed fiya heu,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Kukwaryirha kyadna a fiya mbuwa Yahudaya,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Chin wanɗi tǝ man ƙǝsangganda mii ndan kanda ana ǝnwulteena tǝ ǝnɗi thlǝkna Simiyon aten wanɗi.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simiyon ɗǝfanɗǝ parka kanda teena, ndanggǝn Mairamu man wanɗi “Wur Faara wanɗiya ƙǝsǝr a tsaukwa fǝlla fingya hai, tǝ thlid fingya sǝ hangga ahur Isǝreela, nǝn tsaurha ǝnsakrha a thlǝma Faara mbuwa na mid fiya sǝ hangga.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Nanǝnke, ǝn ǝnandan na ahu tendan nǝn kyarha pǝpal ɓa. Ənɗiya nǝn hatta fa kaan, ƙǝla kuthla thlaukh ƙǝlara.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Na suhurra annabi sǝ nuwun, thlǝmnggǝn ni Hanatu, wan Famuwel turya Ashiru. Tsauɗǝ a chimarha yi hurarha mǝd kee.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Tǝrgha chimadghǝn mǝrgha. Nanǝn ya, huradghǝn kumnggit uvaɗa kap faɗa. Mbǝ malang Ƙǝn Faara wa, nǝn naarha manang thlǝm Faara nda fǝɗigrha tǝ yan fara ahu hwanda tǝ kar aama.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Mǝmǝlla sayidɗiya, kyagha ɓa nagha a usa Faara, ƙǝmɗa thlǝkɗǝ pathla aten wanɗiya a nafiya na a ƙǝla farɗi na Faara a fǝrang alteena Urshelima.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yisufu tǝ Mairamu ngwalang nanda ˈya ndana ngyakhrha Chinǝm, wuɗa nda tal ndan ɗǝ Nadzarat na a Nggalili.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Man wanɗi, nǝghǝn tǝ kanglanggirha, lǝlǝgɗa tǝ sǝnda, nggayid Faara ƙǝm nǝghǝn tǝghǝn ha.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kafad hurarha fa, fa nggǝtya Yeeso nanda ɗǝrha Urshelima ɗǝ ƙǝsǝr ka wutsǝfayid kyarhaɓa ahu sǝsaarha.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Lǝkɗangna Yeeso hurarha Kum kap sǝri tǝ nggǝtta hai, ɗenda hu wutsǝfayirha ɗǝ ƙǝla tǝ sǝsǝnna nda sa hai.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ngwalana wutsǝfayidɗi, ƙǝs kwaman wutta nda wure ɗǝ. Tǝrgha Yeeso ishgha hai a samarha a Urshelima, kula sǝnda chin sǝ tǝ man.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Na nda a ndaarha asǝmha nǝghǝn ahur fiya, ƙǝs wiirha nda yi paara tal. Katǝrang ngganda kaɗaghǝn hai ahur shayindan tǝ ƙǝm pashiyi ndan,
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 nawa ndan wa. Nanǝnke, wuɗa nda Urshelima ɗǝ, ƙǝsǝr a kaɗaghǝnda a mbǝɗi.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 A far ɓeena yi mahan, ɗanda walghǝn tsau ahu Ƙǝn Faara a thlǝmad famalǝmngya, ndǝghǝn a ka thlǝmarha hai, nagha ƙǝm a tsahang mee kanda ha.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Fiya na heu a mbǝɗi nanda a kang thlǝmarha fa, kanda a ƙǝs mee, wulanggǝn kanda tǝ tur sǝndǝghǝn tǝ nggǝmnda nǝn a nggǝmang kanda sǝ.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Chin tǝ man wulang teena kanda na nandan a mbǝɗi. Ndangga man, “Waana mani ǝnangna kan kee? Nggi tǝ tsu tsǝ fannan chichakh kaan, nawanan sa.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Nggǝmanggǝn kanda tǝ ndaarha, “Kama nun kaɗa nggi? Sunggunsǝ kamɗǝ a tsawi a wuri ki Pǝpa wa?”
49 Ele respondeu:
50 Sǝngwanda numadghǝn tǝ pathɗiya wa.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Thliigha mbu saman ndan nǝn, wuɗa nda Nadzarat ɗǝ heu. Nǝn naarha a na fa nggǝtyighǝn hai, man ƙǝm, ƙǝs ǝngginanǝn haya ahurghǝn.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yeeso ƙǝl chikrha tǝ ndǝndǝlyirha tǝ tsǝrha, hu pǝmnggǝn pǝpet a mbed Faara tǝ fiya.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.