Lucas 2
hwo (HWO) vs NVI
1 A hu ɓengginiya Kaisar Anggusta kalɗǝ mee a thlǝɗangganda fiya na hu kutǝryid Roma.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Ndǝna katǝra thlǝtta fiya ǝnanda, a sayidɗi tsauna Karniwus ngwamna a Suriya.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Fiya na heu wunda hu talyi ndan ɗǝ ka a thlǝɗangganda kanda.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yisufu ndǝghǝnggima malɗǝ tal Nadzarat na hur Nggalili ɗǝgha hu tal Mbaitalami ɗǝ na hur Yahudiya, tala nggǝnda kutǝra Ndauda sǝ. Yisufu ɗǝɗǝ mbǝɗaɗǝ, ƙǝsǝr nggǝɗit Ndauda ni.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Wiighǝn tǝ Mairamu ngwannǝn ka a thlǝɗangganda kanda kyab, ahu sayidɗi ndǝghǝn ahur.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Na nanda a Mbaitalami ɗi lǝghǝdgha ɓen nggǝttǝghǝn.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Nggǝt wan ˈwadghǝn nǝn hǝshin, lǝlǝɓanggǝn tǝ pam ƙǝnɗǝghǝn, hunanggǝn ahu nggam maɓiya hai, ƙǝsǝr walwanda ƙǝnna a min rongya wa.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 A ƙǝsǝr talɗi na fa lafya sǝ, na nda mǝnda a pǝpal, na nda a ƙǝla maɓiyindan ha a fǝɗigrha.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Kula sǝndǝndan sǝ, tǝ thlǝnda Faara ɓagha thlǝmandan ɓa, tǝrgha mamnggit Faara yangga hai, tǝrmanda kaan.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Tǝrgha, wan thlǝndǝɗi ndanggǝn kanda, “A tǝrǝm ɗun wa ɓa ni ɓa tǝ laɓara na mbǝnggǝn yanɗi na fiya heu ana pǝpetyid hura kaan.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 A weeriya ahur tal Ndauda nggǝɗang nda tǝ Hǝrǝkrha kun hai, Ƙǝrǝsti Chinǝm.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ənɗiya ndǝna a kyaɗang ǝnsǝnda kun, ɗunun wal wufarwee lǝlǝɓang nda tǝ pam ƙǝndǝghǝn, hunang nda hai ahu nggama.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Kula sǝndǝndan sǝ, tǝrgha Fathlǝngya Faara hangga na a amshi, ɓanda hai, ɓa nda wal yanɗi ˈwagha hai, kanda heu a fal Faara nanda a ndaarha,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Mamnggit Faara na talara,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Malna Fathlǝnggini kanda, wuɗa nda talara ɗǝ, ndangga fa lafyini ndan “Tama Mbaitalami ɗǝ ɗǝm na ǝnɗi katǝragha hai tǝ pǝrangna Chinǝm ƙǝm.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Thliinda ƙǝkar ɗanda wal Mairamu tǝ Yisufu, na wanɗa nda kath ahu nggam maɓiya.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Nana fa lafyini wanɗi, pǝr laɓar ɗa nda thlǝghangna tǝ Thlǝnda Faara kanda.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Sǝkna fiya laɓar ɗi, kowunni ƙǝl ƙǝs mee nanda ǝnwulteena ka ǝnɗi ndana fa lafyini.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mairamu ƙǝsɗǝ ǝnggina haya ahurghǝn, nagha a numarha atenggǝn.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Fa lafyini wuɗa nda, na nda a aah amshe yi fal Faara ka ǝnɗi sǝknanda, tǝ na nanda, nǝghǝn ƙǝla thlǝkna tǝ Thlǝnda Faara.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ənana wanɗi ɓeena uvaɗa, thleng muwa nda, ƙǝmɗa ɗǝfang thlǝma nda Yeeso, thlǝmɗi ɗǝfna tǝ Thlǝnda Faara kapa na nda ɗǝfghǝn hur.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Ndukna farɗa ɓa, Mairamu tǝ Yisufu ǝnanda ǝnɗi thlǝkna ngyakhrha Musa tǝ ndaarha, a tsaɓangganda altendan ɗǝ, tǝrang ngganda Yeeso, ɗǝnda tǝghǝn Urshelima ɗǝ ƙǝsǝr a fǝrghǝnda a Chinǝm.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Kǝla nanǝn chichrethlee hai ahu ngyakhrha Faara, “Kala wan ˈwarha nggǝn nanda, nanda fǝranggǝn Faara.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Na sataka nda ƙǝla thlǝkna ngyakhrha Chinǝm tǝ ndaarha, “Titiliukya sǝri ko wan kataprakkya sǝri ndǝna nda thleerha.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 A farɗi, na niifa sǝ nǝghǝn tǝ tsaurha a Urshelima, nanda aaghǝn Simiyon. Ka niifa ni, nǝn naarha ɗǝfang shilee Faara teena. Kǝmɗa nǝghǝn a ƙǝla farɗi nanda a hǝrghang nda Isǝreela. Nǝghǝn tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ndanggǝn niifɗi, mba a mǝra wa ƙǝl farɗi nana Ƙǝrǝsti tǝ yidwa.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nagha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda a shikƙǝn, kyagha Ƙǝn Faara ɗǝ, mǝmǝl tǝ sayidɗi ɓa na fa nggǝtya Yeeso ɓa tǝghǝn a Ƙǝn Faara ɓa, ƙǝla ndana hai ngyakhrha a ǝna nda.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simiyon thlǝ wanɗa nǝn fal Faara nǝn, ndǝghǝn,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Na nǝn ya, China, kalu mafadwa hai wiigha hu ɗǝɗemnggirha, ƙǝla tǝ thlǝkna na,”
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 “Ƙǝsǝr yinna naɗǝ hǝrǝkrǝwa,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 hǝrǝkrha ǝna na a mbed fiya heu,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Kukwaryirha kyadna a fiya mbuwa Yahudaya,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Chin wanɗi tǝ man ƙǝsangganda mii ndan kanda ana ǝnwulteena tǝ ǝnɗi thlǝkna Simiyon aten wanɗi.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simiyon ɗǝfanɗǝ parka kanda teena, ndanggǝn Mairamu man wanɗi “Wur Faara wanɗiya ƙǝsǝr a tsaukwa fǝlla fingya hai, tǝ thlid fingya sǝ hangga ahur Isǝreela, nǝn tsaurha ǝnsakrha a thlǝma Faara mbuwa na mid fiya sǝ hangga.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Nanǝnke, ǝn ǝnandan na ahu tendan nǝn kyarha pǝpal ɓa. Ənɗiya nǝn hatta fa kaan, ƙǝla kuthla thlaukh ƙǝlara.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Na suhurra annabi sǝ nuwun, thlǝmnggǝn ni Hanatu, wan Famuwel turya Ashiru. Tsauɗǝ a chimarha yi hurarha mǝd kee.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Tǝrgha chimadghǝn mǝrgha. Nanǝn ya, huradghǝn kumnggit uvaɗa kap faɗa. Mbǝ malang Ƙǝn Faara wa, nǝn naarha manang thlǝm Faara nda fǝɗigrha tǝ yan fara ahu hwanda tǝ kar aama.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Mǝmǝlla sayidɗiya, kyagha ɓa nagha a usa Faara, ƙǝmɗa thlǝkɗǝ pathla aten wanɗiya a nafiya na a ƙǝla farɗi na Faara a fǝrang alteena Urshelima.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yisufu tǝ Mairamu ngwalang nanda ˈya ndana ngyakhrha Chinǝm, wuɗa nda tal ndan ɗǝ Nadzarat na a Nggalili.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Man wanɗi, nǝghǝn tǝ kanglanggirha, lǝlǝgɗa tǝ sǝnda, nggayid Faara ƙǝm nǝghǝn tǝghǝn ha.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kafad hurarha fa, fa nggǝtya Yeeso nanda ɗǝrha Urshelima ɗǝ ƙǝsǝr ka wutsǝfayid kyarhaɓa ahu sǝsaarha.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Lǝkɗangna Yeeso hurarha Kum kap sǝri tǝ nggǝtta hai, ɗenda hu wutsǝfayirha ɗǝ ƙǝla tǝ sǝsǝnna nda sa hai.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Ngwalana wutsǝfayidɗi, ƙǝs kwaman wutta nda wure ɗǝ. Tǝrgha Yeeso ishgha hai a samarha a Urshelima, kula sǝnda chin sǝ tǝ man.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Na nda a ndaarha asǝmha nǝghǝn ahur fiya, ƙǝs wiirha nda yi paara tal. Katǝrang ngganda kaɗaghǝn hai ahur shayindan tǝ ƙǝm pashiyi ndan,
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 nawa ndan wa. Nanǝnke, wuɗa nda Urshelima ɗǝ, ƙǝsǝr a kaɗaghǝnda a mbǝɗi.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 A far ɓeena yi mahan, ɗanda walghǝn tsau ahu Ƙǝn Faara a thlǝmad famalǝmngya, ndǝghǝn a ka thlǝmarha hai, nagha ƙǝm a tsahang mee kanda ha.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Fiya na heu a mbǝɗi nanda a kang thlǝmarha fa, kanda a ƙǝs mee, wulanggǝn kanda tǝ tur sǝndǝghǝn tǝ nggǝmnda nǝn a nggǝmang kanda sǝ.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Chin tǝ man wulang teena kanda na nandan a mbǝɗi. Ndangga man, “Waana mani ǝnangna kan kee? Nggi tǝ tsu tsǝ fannan chichakh kaan, nawanan sa.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Nggǝmanggǝn kanda tǝ ndaarha, “Kama nun kaɗa nggi? Sunggunsǝ kamɗǝ a tsawi a wuri ki Pǝpa wa?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Sǝngwanda numadghǝn tǝ pathɗiya wa.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Thliigha mbu saman ndan nǝn, wuɗa nda Nadzarat ɗǝ heu. Nǝn naarha a na fa nggǝtyighǝn hai, man ƙǝm, ƙǝs ǝngginanǝn haya ahurghǝn.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yeeso ƙǝl chikrha tǝ ndǝndǝlyirha tǝ tsǝrha, hu pǝmnggǝn pǝpet a mbed Faara tǝ fiya.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.