Lucas 24
hwo (HWO) vs VC
1 A hu katǝrad par fara yi ɓeena mǝd, a tsar ƙǝrǝt, nishyini tǝrang ngganda kariyi ni na sǝdghǝn mbǝnggǝn, ngwana nda fa ɗǝnda tǝghǝn a ten kwadɗa ɗǝ.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ɗa nda wal ferɗi nggǝlang na nda mii kwadɗa sǝ kwatǝrɗǝ man patu ɗǝ.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Amma kyana nda sa hai, nawa nda mǝrra Yeeso wa.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nana nda a numarha aten ǝnɗi katǝragha hai kee, kula kanda sǝndasǝ na nafiya nda sǝri tǝ lukki ndan a chimnda fa nagha ahar yirha ƙǝƙǝt a thlǝman ndan.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ka tǝrǝm nda, nishyini kwangganda tǝn ndan a hweeɗe hai, amma ndangga nafini kanda, “Kama nun a kaɗa tǝ yibrha, a pathlang mǝrya?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ɓalwa a mbǝɗiya wa, thliiɗa sǝ! Ɗalama teena hai tǝ ˈya thlǝghang nǝn kun, ndǝghǝn ɓalɗǝ tǝ kun a Nggalili.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Wan Niifa nǝn a mukrha ahar fa ɗimiya hai, tawangganda ɗǝ, a far paara yi mahan nǝn a nggǝr thliirha sǝ.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Tǝrgha ɗal teena nda hai aten pathghǝn.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Wud nanda ɓa aten kwadɗi, pǝrang ǝnggina nda heu a Kum Kap Talɗi tǝ fingya fiya.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Nda Mairamu tǝ Magdaliya, tǝ Yowana tǝ Mairamu man Yakubu, tǝ fingya nishya nananda a mbǝɗi, kanda ni pǝrangga ndǝn fa thlǝngya Yeeso.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Amma fǝrwanda ƙǝkafek tǝ path nishyini wa, ƙeser tǝrgha nda path ndan ƙǝla ɓasharha ni.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Mbiturus thliighasǝ tawad ɗagha ten kwadɗa ɗǝ. Ɓǝrgha a mii kwadɗi ƙǝlagha sa ɗǝ, na kaɓadɗa nǝn pang nandasǝ a man patu. Wudgha, ǝnwulteena nǝn tǝ ǝnɗi katǝragha hai.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Nanǝnya tsu a farɗi sǝri ahur nafiya na a mbu samad Yeeso kanda a kwaman ɗǝrha ahu tala ɗǝ nanda aarha Imawus, na iundǝghǝn mel mǝd tǝ Urshelima.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Kanda a tsǝ laɓara aten ǝnggini katǝragha hai.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Na nanda a tsǝ laɓara aten ǝnggini kee, Yeeso tǝ altenggǝn ɗǝgha thlǝman ndan ɗǝ wii nda ɗǝ.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Amma nggǝlang nda yindan, amana nda kukwalang hai.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Tsahang mee nǝn kanda, “Laɓar ma nun a tsǝrha kee kun aten wiirha?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Tal ahur ndan, na thlǝmnggǝn Kilobas, tsahang mee nǝn, “Sa ndǝna ronga kee a Urshelima sǝngwa ǝnɗi katǝragha hai a mbǝɗi ahu ɓǝngginiya wa!”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Tsakh mee nǝn, “Mani ǝnggini?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Mamnda firistaya tǝ mamngginǝm fǝr ndan a ngwang kumad mǝrra nda, tawangganda ɗǝ.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Amma nan a numarha ndǝghǝnni ɓagha hǝrghang nda Isǝreela. Ma takhka ɓal, kulo, a weeriya ɓenggǝn mahan tǝ katǝrana ǝnɗa hai ya.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Mbǝ kee mawa, fingya nishya fǝrangnda ǝnwulteena kan. War nda aten kwadɗa ɗǝ a tsar weeriya,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 amma nawa nda mǝrrǝghǝn sǝ wa. Ɓa nda ɓa ndang ngganda kan, nanda fathlǝngya Faara, ndaa nda nǝghǝn tǝ yibrha.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Tǝrgha fingya ahur nan ɗǝnda aten kwadɗa ɗǝ ndaa nda nǝghǝn ƙǝla thlǝkna nishyini, amma ndǝghǝn nggi nawa ndan wa.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Ndangga Yeeso kanda, “Hai, kama tsaunun nurya kee, mani ƙǝɗiina fǝrƙǝkafekkid nun aten ˈya thlǝkna annabiya!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Ashe, kamngwa a sǝsagha Ƙǝrǝsti aten inggini ya a kyagha ahu mamnggitghǝn ɗǝ wa?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Katǝradghǝn tǝ Musa tǝ annabiya na heu, pǝrang ɗa ndǝn kanda ˈya thlǝkna ɗeleewar Faara aten Ƙǝrǝsti.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ndusang nanda talɗa fa nanda a ɗǝrha saɗǝ, tsǝgha Yeeso ƙǝla nǝn a mbǝra mbeeɗǝ.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Amma hwanggǝnda kaan tǝ ndaarha, “Tsawu a thlǝman nan, tsǝt figrha hai, kulo yanfaara hǝmɗa hai.” Ɗǝgha ɗǝ tsauka tǝ kanda.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Tsau nǝn hai nǝn a hǝb ǝnnarhami tǝ kanda, tǝranggǝn mburodi sǝ, usa Faara nǝn, kyanggǝn hai fǝranggǝnǝn kanda ɗǝ.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Tǝrgha ingga yindan ɗǝ kukwalangganda hai, a mbǝɗi kee sahadgha ma yindan.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Tsahang mee nda ndan, “Mbǝ tǝk ɗǝm mbǝnda fa ahur nǝm na nǝn a kalang ƙǝmsǝ a kwamana, inang nǝn laɓar Faara ƙǝm hai wa?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Thliinda sǝ ƙǝkar wuɗa nda Urshelima ɗǝ. A mbǝɗi ɗanda wal Kum Kap Tal ɗi tǝ fingya nafiya wumngga hai.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Nanda a ndaarha, “Ƙǝkafek ni! Chinǝm thliiɗa sǝ har kyaɗang ɗǝ fadghǝn Siman!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Tǝrgha nafini na sǝri pǝr ǝnɗa nda katǝragha hai a kwamana, tǝ kukwalang nanda hai kyang nǝn mburodi hai.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Kanda ɓal nda a tsǝ laɓara aten ǝnɗi kee, Yeeso tǝ altenggǝn ishgha a maɗufun ndan ndanggǝn kanda, “A fifidɗun hai wa!”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Tǝr ma nda nagha fandan a rǝbrha fa, kanda a numarha mǝnda-mǝnda na nanda.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Ndanggǝn kanda, “Kama tǝrǝm nun? Kama ƙǝm nun a kwana nggi ahur nun?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Kǝla man haryina tǝ saryina. Nggi ni tǝ altenna! Tsuwarama nggi fa nawunun, ƙǝsǝr mǝnda-mǝnda mbǝ thluwa sǝ a fadghǝn tǝ ala ƙǝla nanun nggi tǝghǝn fa wa.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Thlǝkna Yeeso ǝnɗiya, kyad haryighǝn nǝn tǝ saryighǝn a kanda.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ko na nanda tǝ wutsǝfayirha fa tǝ ǝnwulteena, ngwalangwanda fǝrƙǝkafek thliiɗa sǝ wa. Tǝrgha tsahang mee nǝn kanda, “Na ǝnnarhami sǝ a har nun a mbǝɗiya wa?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Fǝrang tǝna nda fifi.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Thlǝghǝnǝn kiigha, kanda a ƙǝlang nda.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Ndanggǝn kanda, “Ənɗa pǝrang ni kun ya nggi ɓalɗǝ tǝ kun. ˈYa na heu ƙǝl ma lǝghǝdɗǝ chirethleng nda hai a tenna ahu ngyakhrha Musa tǝ yi annabiya tǝ ƙǝm Dzabura.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 “Tǝrgha ɗathlanggǝn hutǝn ndan ɗǝ, tǝna nda sǝn ˈya na chichirethlee hai ahu ɗǝleewar Faara.”
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Ndanggǝn kanda, “Kulo, ǝnɗi chirethleng na nda hai ya, Ƙǝrǝsti nǝn a sǝsaarha, nǝn a thliirha sǝ hu mǝra a far paara yi mahan.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Mal ɗimiyirha tǝ chakhrǝghǝn ɗǝ nanda a pǝrghǝn ɗǝ ahu thlǝmnggǝn a ƙǝshiirha na heu, nǝn a katǝrarha hai a Urshelima.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kunni nagha ǝngginiya tǝ yinnun, pǝramadghǝn.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ɗǝni thlǝnang Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda kun ɓa ndana Pǝpa. Amma tsawama a Urshelima, ƙǝl nggǝlang sǝsǝmnda Faara kun a talara hai.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Kya nǝn sǝ tǝ kanda ma Urshalima ɗǝnda mbǝrha ɗǝ tsau tǝ Mbetani fa, a mbǝɗi haranggǝn haryighǝn sǝ ɗǝfang parka nǝn kanda teena.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Nanǝn a ɗǝfang parka kanda teena, ɗǝkka hai tǝ kanda tǝrang ngganda a talara ɗǝ.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Tǝrgha ɗǝfang shilee nda teena, wuɗa nda a Urshelima ɗǝ lǝlǝgɗa tǝ wutsǝfayirha kaan.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ka fat paara fa na nda naarha fal Faara ahu Wuri Faara.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.