Lucas 24
hwo (HWO) vs NVI
1 A hu katǝrad par fara yi ɓeena mǝd, a tsar ƙǝrǝt, nishyini tǝrang ngganda kariyi ni na sǝdghǝn mbǝnggǝn, ngwana nda fa ɗǝnda tǝghǝn a ten kwadɗa ɗǝ.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ɗa nda wal ferɗi nggǝlang na nda mii kwadɗa sǝ kwatǝrɗǝ man patu ɗǝ.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Amma kyana nda sa hai, nawa nda mǝrra Yeeso wa.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nana nda a numarha aten ǝnɗi katǝragha hai kee, kula kanda sǝndasǝ na nafiya nda sǝri tǝ lukki ndan a chimnda fa nagha ahar yirha ƙǝƙǝt a thlǝman ndan.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ka tǝrǝm nda, nishyini kwangganda tǝn ndan a hweeɗe hai, amma ndangga nafini kanda, “Kama nun a kaɗa tǝ yibrha, a pathlang mǝrya?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ɓalwa a mbǝɗiya wa, thliiɗa sǝ! Ɗalama teena hai tǝ ˈya thlǝghang nǝn kun, ndǝghǝn ɓalɗǝ tǝ kun a Nggalili.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Wan Niifa nǝn a mukrha ahar fa ɗimiya hai, tawangganda ɗǝ, a far paara yi mahan nǝn a nggǝr thliirha sǝ.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Tǝrgha ɗal teena nda hai aten pathghǝn.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Wud nanda ɓa aten kwadɗi, pǝrang ǝnggina nda heu a Kum Kap Talɗi tǝ fingya fiya.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Nda Mairamu tǝ Magdaliya, tǝ Yowana tǝ Mairamu man Yakubu, tǝ fingya nishya nananda a mbǝɗi, kanda ni pǝrangga ndǝn fa thlǝngya Yeeso.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Amma fǝrwanda ƙǝkafek tǝ path nishyini wa, ƙeser tǝrgha nda path ndan ƙǝla ɓasharha ni.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Mbiturus thliighasǝ tawad ɗagha ten kwadɗa ɗǝ. Ɓǝrgha a mii kwadɗi ƙǝlagha sa ɗǝ, na kaɓadɗa nǝn pang nandasǝ a man patu. Wudgha, ǝnwulteena nǝn tǝ ǝnɗi katǝragha hai.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Nanǝnya tsu a farɗi sǝri ahur nafiya na a mbu samad Yeeso kanda a kwaman ɗǝrha ahu tala ɗǝ nanda aarha Imawus, na iundǝghǝn mel mǝd tǝ Urshelima.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Kanda a tsǝ laɓara aten ǝnggini katǝragha hai.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Na nanda a tsǝ laɓara aten ǝnggini kee, Yeeso tǝ altenggǝn ɗǝgha thlǝman ndan ɗǝ wii nda ɗǝ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Amma nggǝlang nda yindan, amana nda kukwalang hai.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Tsahang mee nǝn kanda, “Laɓar ma nun a tsǝrha kee kun aten wiirha?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Tal ahur ndan, na thlǝmnggǝn Kilobas, tsahang mee nǝn, “Sa ndǝna ronga kee a Urshelima sǝngwa ǝnɗi katǝragha hai a mbǝɗi ahu ɓǝngginiya wa!”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Tsakh mee nǝn, “Mani ǝnggini?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Mamnda firistaya tǝ mamngginǝm fǝr ndan a ngwang kumad mǝrra nda, tawangganda ɗǝ.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Amma nan a numarha ndǝghǝnni ɓagha hǝrghang nda Isǝreela. Ma takhka ɓal, kulo, a weeriya ɓenggǝn mahan tǝ katǝrana ǝnɗa hai ya.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Mbǝ kee mawa, fingya nishya fǝrangnda ǝnwulteena kan. War nda aten kwadɗa ɗǝ a tsar weeriya,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 amma nawa nda mǝrrǝghǝn sǝ wa. Ɓa nda ɓa ndang ngganda kan, nanda fathlǝngya Faara, ndaa nda nǝghǝn tǝ yibrha.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Tǝrgha fingya ahur nan ɗǝnda aten kwadɗa ɗǝ ndaa nda nǝghǝn ƙǝla thlǝkna nishyini, amma ndǝghǝn nggi nawa ndan wa.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ndangga Yeeso kanda, “Hai, kama tsaunun nurya kee, mani ƙǝɗiina fǝrƙǝkafekkid nun aten ˈya thlǝkna annabiya!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ashe, kamngwa a sǝsagha Ƙǝrǝsti aten inggini ya a kyagha ahu mamnggitghǝn ɗǝ wa?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Katǝradghǝn tǝ Musa tǝ annabiya na heu, pǝrang ɗa ndǝn kanda ˈya thlǝkna ɗeleewar Faara aten Ƙǝrǝsti.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ndusang nanda talɗa fa nanda a ɗǝrha saɗǝ, tsǝgha Yeeso ƙǝla nǝn a mbǝra mbeeɗǝ.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Amma hwanggǝnda kaan tǝ ndaarha, “Tsawu a thlǝman nan, tsǝt figrha hai, kulo yanfaara hǝmɗa hai.” Ɗǝgha ɗǝ tsauka tǝ kanda.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Tsau nǝn hai nǝn a hǝb ǝnnarhami tǝ kanda, tǝranggǝn mburodi sǝ, usa Faara nǝn, kyanggǝn hai fǝranggǝnǝn kanda ɗǝ.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Tǝrgha ingga yindan ɗǝ kukwalangganda hai, a mbǝɗi kee sahadgha ma yindan.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Tsahang mee nda ndan, “Mbǝ tǝk ɗǝm mbǝnda fa ahur nǝm na nǝn a kalang ƙǝmsǝ a kwamana, inang nǝn laɓar Faara ƙǝm hai wa?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Thliinda sǝ ƙǝkar wuɗa nda Urshelima ɗǝ. A mbǝɗi ɗanda wal Kum Kap Tal ɗi tǝ fingya nafiya wumngga hai.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Nanda a ndaarha, “Ƙǝkafek ni! Chinǝm thliiɗa sǝ har kyaɗang ɗǝ fadghǝn Siman!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Tǝrgha nafini na sǝri pǝr ǝnɗa nda katǝragha hai a kwamana, tǝ kukwalang nanda hai kyang nǝn mburodi hai.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Kanda ɓal nda a tsǝ laɓara aten ǝnɗi kee, Yeeso tǝ altenggǝn ishgha a maɗufun ndan ndanggǝn kanda, “A fifidɗun hai wa!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Tǝr ma nda nagha fandan a rǝbrha fa, kanda a numarha mǝnda-mǝnda na nanda.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ndanggǝn kanda, “Kama tǝrǝm nun? Kama ƙǝm nun a kwana nggi ahur nun?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Kǝla man haryina tǝ saryina. Nggi ni tǝ altenna! Tsuwarama nggi fa nawunun, ƙǝsǝr mǝnda-mǝnda mbǝ thluwa sǝ a fadghǝn tǝ ala ƙǝla nanun nggi tǝghǝn fa wa.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Thlǝkna Yeeso ǝnɗiya, kyad haryighǝn nǝn tǝ saryighǝn a kanda.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ko na nanda tǝ wutsǝfayirha fa tǝ ǝnwulteena, ngwalangwanda fǝrƙǝkafek thliiɗa sǝ wa. Tǝrgha tsahang mee nǝn kanda, “Na ǝnnarhami sǝ a har nun a mbǝɗiya wa?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Fǝrang tǝna nda fifi.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Thlǝghǝnǝn kiigha, kanda a ƙǝlang nda.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ndanggǝn kanda, “Ənɗa pǝrang ni kun ya nggi ɓalɗǝ tǝ kun. ˈYa na heu ƙǝl ma lǝghǝdɗǝ chirethleng nda hai a tenna ahu ngyakhrha Musa tǝ yi annabiya tǝ ƙǝm Dzabura.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 “Tǝrgha ɗathlanggǝn hutǝn ndan ɗǝ, tǝna nda sǝn ˈya na chichirethlee hai ahu ɗǝleewar Faara.”
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ndanggǝn kanda, “Kulo, ǝnɗi chirethleng na nda hai ya, Ƙǝrǝsti nǝn a sǝsaarha, nǝn a thliirha sǝ hu mǝra a far paara yi mahan.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Mal ɗimiyirha tǝ chakhrǝghǝn ɗǝ nanda a pǝrghǝn ɗǝ ahu thlǝmnggǝn a ƙǝshiirha na heu, nǝn a katǝrarha hai a Urshelima.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kunni nagha ǝngginiya tǝ yinnun, pǝramadghǝn.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ɗǝni thlǝnang Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda kun ɓa ndana Pǝpa. Amma tsawama a Urshelima, ƙǝl nggǝlang sǝsǝmnda Faara kun a talara hai.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Kya nǝn sǝ tǝ kanda ma Urshalima ɗǝnda mbǝrha ɗǝ tsau tǝ Mbetani fa, a mbǝɗi haranggǝn haryighǝn sǝ ɗǝfang parka nǝn kanda teena.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Nanǝn a ɗǝfang parka kanda teena, ɗǝkka hai tǝ kanda tǝrang ngganda a talara ɗǝ.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Tǝrgha ɗǝfang shilee nda teena, wuɗa nda a Urshelima ɗǝ lǝlǝgɗa tǝ wutsǝfayirha kaan.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ka fat paara fa na nda naarha fal Faara ahu Wuri Faara.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.