Lucas 23

hwo (HWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tǝrgha mamngya Yahudayini heu thliinda tǝ Yeeso a mbed Mbilatus ɗǝ.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Katǝrang ngganda ɗahang nda fa, “Ɗǝghan wal niifɗiya a tsang teena nafinǝm. Nagha a ndang nda kanda a teng nda tsamnda Kaisar wa, tǝ ƙǝm wai ndǝghǝnni Ƙǝrǝsti, kutǝra.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Tsahangga Mbilatus mee Yeeso, “Sani na kutǝr Yahudaya wa?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Tǝrgha ndangga Mbilatus mamnda firistaya, tǝ fiya na heu a mbǝɗi, “Nggi nawi niifɗiya tǝ ɗimiyirha fa wa.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ ɗahang fa tǝ ndaarha, “Tsahadghǝn ha nǝghǝn a tsang teena fiya a chehweed Yahudiya na heu. Katǝranggen hai a Nggalili har ta mbǝɗa ɓa ya.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Sǝkna Mbilatus ndǝn kee, Tsakhmee nǝn tǝ ndaarha, “Tǝ Nggalilarha ni wa?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Sǝknǝn ndaarha kyagha Yeeso ɓa a manɗi na Hirdus a ǝna kutǝryirha sǝ, thlǝnanggǝn Yeeso a thlǝmad Hirdus ɗǝ, ƙǝsǝr a farɗi nǝghǝn a Urshelima.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Nana Hirdus Yeeso, tǝk mbǝnda nǝn fa kaan, ƙǝsǝr ka ƙǝtǝm na midghǝn sǝ a nang yirha nǝn fa. Aten ǝngya ˈwaa nǝn sǝkrha atenggǝn, na midghǝn sǝ a ǝna ǝnwulteena nǝn.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Hirdus tsahang miiya nǝn ha hangga, amma Yeeso kalwa sǝ wa.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Mamnda firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha kanda a mbee ƙǝƙǝt a ɗahang pathya fa.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Tǝrgha Hirdus tǝ sodjayighǝn sarangganda ɗǝ tǝ ƙǝm waghǝnda. A mbǝɗi kalang kaɓarha nda fa yi kutǝryirha, wuɗangganda thlǝmad Mbilatus ɗǝ.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Hirdus tǝ Mbilatus afar ɗani tsaunanda pashiyi, ƙǝsǝr ka ƙǝtǝm mba nda kalang ndan sǝ wa.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Mbilatus aah mamnda firistaya nǝn ɓa, tǝ mamngya tǝ fiya na hǝu.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Ndanggǝn kanda, “Ɓeenun niifɗa ɓa ya tǝ ndaarha nǝghǝn a tsang teena fiya. Nanǝnya, raɗi mu pathɗa haya tǝ tsakh miiya tsahang ni a mbennun, walanggi tǝ ˈya na ɗimi tǝ ndanun wa.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Hirdus ƙǝm nawa ndǝn tǝ ɗimiyirha fa wa, ndǝghǝn ɗani wuɗang nǝn thlǝmad nǝm ɓa. Mbǝ ˈyasǝ ǝnana kamshiɗiya tsǝkka a ɓǝlanggǝm wa.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Nanǝn kee, niya tsaɗaghǝn kee kalghǝni hai.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Kanda heu tǝrang ngganda urandan sǝ tǝ ndaarha, “Ɓǝlamam kamshiɗiya! Kalaman Mbarabas kan hai!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Muwangganda Mbarabas ƙǝnɗǝ ka tǝbǝnggidghǝn ǝna nǝn ahu talaɗǝ na manggǝn, tǝ ɓǝlang nǝn niifa.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Mbilatus na midghǝnsǝ a kal Yeeso nǝn hai, nggǝrghǝn kalang kanda sǝ.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Amma karnda fa na nda a huhwarha tǝ ndaarha, “Tawaman ɗǝ! Tawaman ɗǝ!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Katǝra mahan Mbilatus a kalang kanda sǝ, “Kama nda? Ɗimiyid ma ǝna na kamshiɗiya? Nggi nawi ndǝn tǝ ɗimiyirha tsǝkka a ɓǝlang nggǝm wa. Niya fǝrghǝn tsaɗaghǝn nda kalghǝn nda hai.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Amma isha nda aten path ndan, na mindan sǝ tawangganda ɗǝ. A kwasamadghǝn huhwan ndan kalɗǝ mbǝrha mu.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Mbilatus ƙǝm ǝnagha ƙǝla na mindan.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Kal niifɗa nǝn hai tǝ muwang nanda hu porsǝna ɗǝ ka tǝbǝnggidghǝn ǝna nǝn, tǝ ɓǝlang nǝn niifa ƙǝla tsakhna nda. Fǝrang Yeeso nǝn kanda, ƙǝla na mindan.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Na nanda a wiirha tǝ Yeeso, ƙǝma nda tǝ niifa nanda aarha Siman tǝ Sayirarha. Ndǝghǝn ɓayi ahu tala na ngguchit, ngyaɓang tǝr kaɗidɗa nda fa, tǝranggǝn mbu samad Yeeso nǝn.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Fiya hangga mbuwa samadghǝn, ahur ndan ƙǝm nishya sǝ na a tǝrha tǝ huhwarha ka ndǝghǝn.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Kyahargha Yeeso hai, ndanggǝn kanda, “Nishya Urshelima, a tǝɗun ka nggi wa, tama ka alten nun, tǝ wangginun.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Ƙǝsǝr na fara ɓayi, ɓa nun ndaarha, ‘Fa parkayani kwarengya, tǝ hurya ˈwawa wa nggǝtta tǝ ɓee iwana wee iirha!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Tǝrgha
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 A ǝna fiya ǝngginiya ndǝghǝn ɗǝfrha ɓalɗǝ nduwun, mani katǝrarha hai a hwarɗǝ?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Nafiya sǝri, fa mbǝlfeeya, wii nda tǝ kanda ka a ɓǝlangganda kanda tǝ Yeeso.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ɓa nanda mbǝɗa ɓa na nda aarha Mbǝd Ɓalhwar Teena, a mbǝɗa ni tawang nanda ɗǝ tǝ fa ɗimiya sǝri, tal a yisǝmadghǝn tal ƙǝm a yi kawadghǝn.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ndagha Yeeso, “Pǝpa, chahanggǝn kanda ɗǝ, ƙǝsǝr sǝngwanda ǝnɗi nanda a ǝnaarha wa.” Əna wura nda aten lukkighǝn.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Ishgha fiya hai kanda a ƙǝlarha. Mamngini ƙǝm kanda a waghǝn, nanda a ndaarha, “Hǝrghanggǝn fingya, a hǝrghanggǝn altenggǝn ƙǝm lee, ana ndǝghǝnni Ƙǝrǝsti, Wurra Faara!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sodjaya ƙǝm ɓa nda ɓa nanda a waghǝn. Fǝrang aam inabi nda sǝ na chichakh.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ndang ngganda, “Ana kutǝr Yahudayani sa hǝrghang altenwa lee!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Aman tenggǝn ƙǝm chirethlengganda hai, “KUTƏR YAHUDAYA NI YA.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Tal ahur fa mbǝlfeyini tawangnda kanda ɗǝ tǝghǝn thlǝghang pathya nǝn sǝ na iˈikh nagha a ndang nda, “Mbǝ sani na Ƙǝrǝsti wa? Hǝrghang altenwa tǝ kan ƙǝm lee!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Amma tahad tǝ mbǝlfedɗi djaranggǝn ɗǝ ndagha, “Mba tǝrǝm Faara wa, sa walgha wadghǝnfa mǝmǝl tǝghǝn?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ənangganda ƙǝm mǝmǝl, ƙǝsǝr ƙǝna ˈya ǝna nǝm ndǝ walnǝm. Amma niifɗiya mbǝ ˈyasǝ ǝnanǝn na ɗimi wa.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Tǝrgha ndagha, “Yeeso, ɗalu nggi teena a ɓanna hu kutǝryid wa ɓa”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Nggǝmangga Yeeso, “Niya puro ƙǝkafek, a weeriya ɗǝna naarha a thlǝmanna a talara.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Fara a sǝrǝkrha, tǝrgha wula nggǝlanggǝn chehweerha heu, har yargha yanfaara hai.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ƙǝsǝr yanfaara malang ɗǝ djaara hai. Shishamarɗi na a mbǝɗi na tsǝtsaɓa ɗǝ kaan hu Ƙǝn Faara djargha hai sǝri.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Tǝrangga Yeeso uradghǝn sǝ kaan ndagha, “Pǝpa, ahu harwa hai niya fǝr yiɓǝnna.” Thlǝknǝn ndǝn kee, mǝrgha.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Mamnda sodja ɗi na ƙǝt a mbǝɗi nanǝn ǝnɗi katǝragha hai, fal Faara nǝn ndagha, “Kǝkafek niifɗiya ka niifa ni.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Nafini ngwagha hai ka ƙǝlarha, na nanda ǝnɗi katǝragha hai, kanda na heu wuɗa nda wureɗǝ kanda a ɗǝk ƙǝfayindan hu sǝbrha hura.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Amma nafini na heu sǝngga Yeeso tǝ nishyini mbuwa samadghǝn ɓa, ka ahu chehweed Nggalili ɓa, isha nda ɗǝ inggun, nanda a ƙǝlang ǝnɗi na a katǝrarha hai.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Na niifasǝ thlǝmnggǝnni Yisǝfu, nǝghǝn ahur mamngya na ƙǝnang pathla hai, ka niifa ni.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Nggǝmngwa fa tǝ ǝnɗi ƙǝnang na nda hai wa. Ɓaghǝn ɓa ahu tal Aramatiya na a chehweed Yahudaya tǝ ƙǝm nǝghǝn a ƙǝla kutǝryid Faara fa.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ɗǝgha thlǝmad Mbilatus ɗǝ hwan mǝrra Yeeso nǝn a panggǝn.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Tǝrgha tǝranggǝn hweeɗe hai, faɗanggǝn hu kaɓad pa mǝrra hai, ɗǝfanggǝn hu kwadɗa hai rana nda ahu feera, yanɗi ˈwa wanda pa mǝrra sǝ.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Far ngwarha ni fa yi yibrha Yahudaya, takh nda a kyarha hu far yiɓǝdɗa hai.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Nishyini ɓaa ɓa a samad Yeeso ka a Nggalili ɓa, mbu samad Yisǝfu nda, na ten kwadɗa nda, tǝ mbǝɗi hunang nanda sa hai.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Tǝrgha wuɗa nda wureɗǝ ngwa nda fa tǝ urdi tǝ fǝɗeerha na sǝdghǝn mbǝnggǝn. Amma yiɓa nda a far Yiɓǝdɗi ka fǝrang mamnggirha nda ˈya ndana ngyakhrha.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.