Lucas 23

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tǝrgha mamngya Yahudayini heu thliinda tǝ Yeeso a mbed Mbilatus ɗǝ.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Katǝrang ngganda ɗahang nda fa, “Ɗǝghan wal niifɗiya a tsang teena nafinǝm. Nagha a ndang nda kanda a teng nda tsamnda Kaisar wa, tǝ ƙǝm wai ndǝghǝnni Ƙǝrǝsti, kutǝra.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Tsahangga Mbilatus mee Yeeso, “Sani na kutǝr Yahudaya wa?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Tǝrgha ndangga Mbilatus mamnda firistaya, tǝ fiya na heu a mbǝɗi, “Nggi nawi niifɗiya tǝ ɗimiyirha fa wa.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ ɗahang fa tǝ ndaarha, “Tsahadghǝn ha nǝghǝn a tsang teena fiya a chehweed Yahudiya na heu. Katǝranggen hai a Nggalili har ta mbǝɗa ɓa ya.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Sǝkna Mbilatus ndǝn kee, Tsakhmee nǝn tǝ ndaarha, “Tǝ Nggalilarha ni wa?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Sǝknǝn ndaarha kyagha Yeeso ɓa a manɗi na Hirdus a ǝna kutǝryirha sǝ, thlǝnanggǝn Yeeso a thlǝmad Hirdus ɗǝ, ƙǝsǝr a farɗi nǝghǝn a Urshelima.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Nana Hirdus Yeeso, tǝk mbǝnda nǝn fa kaan, ƙǝsǝr ka ƙǝtǝm na midghǝn sǝ a nang yirha nǝn fa. Aten ǝngya ˈwaa nǝn sǝkrha atenggǝn, na midghǝn sǝ a ǝna ǝnwulteena nǝn.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Hirdus tsahang miiya nǝn ha hangga, amma Yeeso kalwa sǝ wa.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Mamnda firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha kanda a mbee ƙǝƙǝt a ɗahang pathya fa.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Tǝrgha Hirdus tǝ sodjayighǝn sarangganda ɗǝ tǝ ƙǝm waghǝnda. A mbǝɗi kalang kaɓarha nda fa yi kutǝryirha, wuɗangganda thlǝmad Mbilatus ɗǝ.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Hirdus tǝ Mbilatus afar ɗani tsaunanda pashiyi, ƙǝsǝr ka ƙǝtǝm mba nda kalang ndan sǝ wa.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Mbilatus aah mamnda firistaya nǝn ɓa, tǝ mamngya tǝ fiya na hǝu.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ndanggǝn kanda, “Ɓeenun niifɗa ɓa ya tǝ ndaarha nǝghǝn a tsang teena fiya. Nanǝnya, raɗi mu pathɗa haya tǝ tsakh miiya tsahang ni a mbennun, walanggi tǝ ˈya na ɗimi tǝ ndanun wa.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Hirdus ƙǝm nawa ndǝn tǝ ɗimiyirha fa wa, ndǝghǝn ɗani wuɗang nǝn thlǝmad nǝm ɓa. Mbǝ ˈyasǝ ǝnana kamshiɗiya tsǝkka a ɓǝlanggǝm wa.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Nanǝn kee, niya tsaɗaghǝn kee kalghǝni hai.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Kanda heu tǝrang ngganda urandan sǝ tǝ ndaarha, “Ɓǝlamam kamshiɗiya! Kalaman Mbarabas kan hai!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Muwangganda Mbarabas ƙǝnɗǝ ka tǝbǝnggidghǝn ǝna nǝn ahu talaɗǝ na manggǝn, tǝ ɓǝlang nǝn niifa.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Mbilatus na midghǝnsǝ a kal Yeeso nǝn hai, nggǝrghǝn kalang kanda sǝ.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Amma karnda fa na nda a huhwarha tǝ ndaarha, “Tawaman ɗǝ! Tawaman ɗǝ!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Katǝra mahan Mbilatus a kalang kanda sǝ, “Kama nda? Ɗimiyid ma ǝna na kamshiɗiya? Nggi nawi ndǝn tǝ ɗimiyirha tsǝkka a ɓǝlang nggǝm wa. Niya fǝrghǝn tsaɗaghǝn nda kalghǝn nda hai.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Amma isha nda aten path ndan, na mindan sǝ tawangganda ɗǝ. A kwasamadghǝn huhwan ndan kalɗǝ mbǝrha mu.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Mbilatus ƙǝm ǝnagha ƙǝla na mindan.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Kal niifɗa nǝn hai tǝ muwang nanda hu porsǝna ɗǝ ka tǝbǝnggidghǝn ǝna nǝn, tǝ ɓǝlang nǝn niifa ƙǝla tsakhna nda. Fǝrang Yeeso nǝn kanda, ƙǝla na mindan.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Na nanda a wiirha tǝ Yeeso, ƙǝma nda tǝ niifa nanda aarha Siman tǝ Sayirarha. Ndǝghǝn ɓayi ahu tala na ngguchit, ngyaɓang tǝr kaɗidɗa nda fa, tǝranggǝn mbu samad Yeeso nǝn.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Fiya hangga mbuwa samadghǝn, ahur ndan ƙǝm nishya sǝ na a tǝrha tǝ huhwarha ka ndǝghǝn.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Kyahargha Yeeso hai, ndanggǝn kanda, “Nishya Urshelima, a tǝɗun ka nggi wa, tama ka alten nun, tǝ wangginun.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ƙǝsǝr na fara ɓayi, ɓa nun ndaarha, ‘Fa parkayani kwarengya, tǝ hurya ˈwawa wa nggǝtta tǝ ɓee iwana wee iirha!’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Tǝrgha
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 A ǝna fiya ǝngginiya ndǝghǝn ɗǝfrha ɓalɗǝ nduwun, mani katǝrarha hai a hwarɗǝ?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Nafiya sǝri, fa mbǝlfeeya, wii nda tǝ kanda ka a ɓǝlangganda kanda tǝ Yeeso.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ɓa nanda mbǝɗa ɓa na nda aarha Mbǝd Ɓalhwar Teena, a mbǝɗa ni tawang nanda ɗǝ tǝ fa ɗimiya sǝri, tal a yisǝmadghǝn tal ƙǝm a yi kawadghǝn.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ndagha Yeeso, “Pǝpa, chahanggǝn kanda ɗǝ, ƙǝsǝr sǝngwanda ǝnɗi nanda a ǝnaarha wa.” Əna wura nda aten lukkighǝn.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Ishgha fiya hai kanda a ƙǝlarha. Mamngini ƙǝm kanda a waghǝn, nanda a ndaarha, “Hǝrghanggǝn fingya, a hǝrghanggǝn altenggǝn ƙǝm lee, ana ndǝghǝnni Ƙǝrǝsti, Wurra Faara!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sodjaya ƙǝm ɓa nda ɓa nanda a waghǝn. Fǝrang aam inabi nda sǝ na chichakh.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Ndang ngganda, “Ana kutǝr Yahudayani sa hǝrghang altenwa lee!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Aman tenggǝn ƙǝm chirethlengganda hai, “KUTƏR YAHUDAYA NI YA.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Tal ahur fa mbǝlfeyini tawangnda kanda ɗǝ tǝghǝn thlǝghang pathya nǝn sǝ na iˈikh nagha a ndang nda, “Mbǝ sani na Ƙǝrǝsti wa? Hǝrghang altenwa tǝ kan ƙǝm lee!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Amma tahad tǝ mbǝlfedɗi djaranggǝn ɗǝ ndagha, “Mba tǝrǝm Faara wa, sa walgha wadghǝnfa mǝmǝl tǝghǝn?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ənangganda ƙǝm mǝmǝl, ƙǝsǝr ƙǝna ˈya ǝna nǝm ndǝ walnǝm. Amma niifɗiya mbǝ ˈyasǝ ǝnanǝn na ɗimi wa.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Tǝrgha ndagha, “Yeeso, ɗalu nggi teena a ɓanna hu kutǝryid wa ɓa”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Nggǝmangga Yeeso, “Niya puro ƙǝkafek, a weeriya ɗǝna naarha a thlǝmanna a talara.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Fara a sǝrǝkrha, tǝrgha wula nggǝlanggǝn chehweerha heu, har yargha yanfaara hai.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Ƙǝsǝr yanfaara malang ɗǝ djaara hai. Shishamarɗi na a mbǝɗi na tsǝtsaɓa ɗǝ kaan hu Ƙǝn Faara djargha hai sǝri.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Tǝrangga Yeeso uradghǝn sǝ kaan ndagha, “Pǝpa, ahu harwa hai niya fǝr yiɓǝnna.” Thlǝknǝn ndǝn kee, mǝrgha.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Mamnda sodja ɗi na ƙǝt a mbǝɗi nanǝn ǝnɗi katǝragha hai, fal Faara nǝn ndagha, “Kǝkafek niifɗiya ka niifa ni.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Nafini ngwagha hai ka ƙǝlarha, na nanda ǝnɗi katǝragha hai, kanda na heu wuɗa nda wureɗǝ kanda a ɗǝk ƙǝfayindan hu sǝbrha hura.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Amma nafini na heu sǝngga Yeeso tǝ nishyini mbuwa samadghǝn ɓa, ka ahu chehweed Nggalili ɓa, isha nda ɗǝ inggun, nanda a ƙǝlang ǝnɗi na a katǝrarha hai.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Na niifasǝ thlǝmnggǝnni Yisǝfu, nǝghǝn ahur mamngya na ƙǝnang pathla hai, ka niifa ni.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Nggǝmngwa fa tǝ ǝnɗi ƙǝnang na nda hai wa. Ɓaghǝn ɓa ahu tal Aramatiya na a chehweed Yahudaya tǝ ƙǝm nǝghǝn a ƙǝla kutǝryid Faara fa.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Ɗǝgha thlǝmad Mbilatus ɗǝ hwan mǝrra Yeeso nǝn a panggǝn.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Tǝrgha tǝranggǝn hweeɗe hai, faɗanggǝn hu kaɓad pa mǝrra hai, ɗǝfanggǝn hu kwadɗa hai rana nda ahu feera, yanɗi ˈwa wanda pa mǝrra sǝ.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Far ngwarha ni fa yi yibrha Yahudaya, takh nda a kyarha hu far yiɓǝdɗa hai.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Nishyini ɓaa ɓa a samad Yeeso ka a Nggalili ɓa, mbu samad Yisǝfu nda, na ten kwadɗa nda, tǝ mbǝɗi hunang nanda sa hai.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Tǝrgha wuɗa nda wureɗǝ ngwa nda fa tǝ urdi tǝ fǝɗeerha na sǝdghǝn mbǝnggǝn. Amma yiɓa nda a far Yiɓǝdɗi ka fǝrang mamnggirha nda ˈya ndana ngyakhrha.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.