Lucas 23

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tǝrgha mamngya Yahudayini heu thliinda tǝ Yeeso a mbed Mbilatus ɗǝ.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Katǝrang ngganda ɗahang nda fa, “Ɗǝghan wal niifɗiya a tsang teena nafinǝm. Nagha a ndang nda kanda a teng nda tsamnda Kaisar wa, tǝ ƙǝm wai ndǝghǝnni Ƙǝrǝsti, kutǝra.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Tsahangga Mbilatus mee Yeeso, “Sani na kutǝr Yahudaya wa?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Tǝrgha ndangga Mbilatus mamnda firistaya, tǝ fiya na heu a mbǝɗi, “Nggi nawi niifɗiya tǝ ɗimiyirha fa wa.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ ɗahang fa tǝ ndaarha, “Tsahadghǝn ha nǝghǝn a tsang teena fiya a chehweed Yahudiya na heu. Katǝranggen hai a Nggalili har ta mbǝɗa ɓa ya.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Sǝkna Mbilatus ndǝn kee, Tsakhmee nǝn tǝ ndaarha, “Tǝ Nggalilarha ni wa?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Sǝknǝn ndaarha kyagha Yeeso ɓa a manɗi na Hirdus a ǝna kutǝryirha sǝ, thlǝnanggǝn Yeeso a thlǝmad Hirdus ɗǝ, ƙǝsǝr a farɗi nǝghǝn a Urshelima.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Nana Hirdus Yeeso, tǝk mbǝnda nǝn fa kaan, ƙǝsǝr ka ƙǝtǝm na midghǝn sǝ a nang yirha nǝn fa. Aten ǝngya ˈwaa nǝn sǝkrha atenggǝn, na midghǝn sǝ a ǝna ǝnwulteena nǝn.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Hirdus tsahang miiya nǝn ha hangga, amma Yeeso kalwa sǝ wa.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Mamnda firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha kanda a mbee ƙǝƙǝt a ɗahang pathya fa.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Tǝrgha Hirdus tǝ sodjayighǝn sarangganda ɗǝ tǝ ƙǝm waghǝnda. A mbǝɗi kalang kaɓarha nda fa yi kutǝryirha, wuɗangganda thlǝmad Mbilatus ɗǝ.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Hirdus tǝ Mbilatus afar ɗani tsaunanda pashiyi, ƙǝsǝr ka ƙǝtǝm mba nda kalang ndan sǝ wa.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Mbilatus aah mamnda firistaya nǝn ɓa, tǝ mamngya tǝ fiya na hǝu.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ndanggǝn kanda, “Ɓeenun niifɗa ɓa ya tǝ ndaarha nǝghǝn a tsang teena fiya. Nanǝnya, raɗi mu pathɗa haya tǝ tsakh miiya tsahang ni a mbennun, walanggi tǝ ˈya na ɗimi tǝ ndanun wa.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Hirdus ƙǝm nawa ndǝn tǝ ɗimiyirha fa wa, ndǝghǝn ɗani wuɗang nǝn thlǝmad nǝm ɓa. Mbǝ ˈyasǝ ǝnana kamshiɗiya tsǝkka a ɓǝlanggǝm wa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Nanǝn kee, niya tsaɗaghǝn kee kalghǝni hai.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Kanda heu tǝrang ngganda urandan sǝ tǝ ndaarha, “Ɓǝlamam kamshiɗiya! Kalaman Mbarabas kan hai!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Muwangganda Mbarabas ƙǝnɗǝ ka tǝbǝnggidghǝn ǝna nǝn ahu talaɗǝ na manggǝn, tǝ ɓǝlang nǝn niifa.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Mbilatus na midghǝnsǝ a kal Yeeso nǝn hai, nggǝrghǝn kalang kanda sǝ.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Amma karnda fa na nda a huhwarha tǝ ndaarha, “Tawaman ɗǝ! Tawaman ɗǝ!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Katǝra mahan Mbilatus a kalang kanda sǝ, “Kama nda? Ɗimiyid ma ǝna na kamshiɗiya? Nggi nawi ndǝn tǝ ɗimiyirha tsǝkka a ɓǝlang nggǝm wa. Niya fǝrghǝn tsaɗaghǝn nda kalghǝn nda hai.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Amma isha nda aten path ndan, na mindan sǝ tawangganda ɗǝ. A kwasamadghǝn huhwan ndan kalɗǝ mbǝrha mu.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Mbilatus ƙǝm ǝnagha ƙǝla na mindan.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Kal niifɗa nǝn hai tǝ muwang nanda hu porsǝna ɗǝ ka tǝbǝnggidghǝn ǝna nǝn, tǝ ɓǝlang nǝn niifa ƙǝla tsakhna nda. Fǝrang Yeeso nǝn kanda, ƙǝla na mindan.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Na nanda a wiirha tǝ Yeeso, ƙǝma nda tǝ niifa nanda aarha Siman tǝ Sayirarha. Ndǝghǝn ɓayi ahu tala na ngguchit, ngyaɓang tǝr kaɗidɗa nda fa, tǝranggǝn mbu samad Yeeso nǝn.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Fiya hangga mbuwa samadghǝn, ahur ndan ƙǝm nishya sǝ na a tǝrha tǝ huhwarha ka ndǝghǝn.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Kyahargha Yeeso hai, ndanggǝn kanda, “Nishya Urshelima, a tǝɗun ka nggi wa, tama ka alten nun, tǝ wangginun.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Ƙǝsǝr na fara ɓayi, ɓa nun ndaarha, ‘Fa parkayani kwarengya, tǝ hurya ˈwawa wa nggǝtta tǝ ɓee iwana wee iirha!’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Tǝrgha
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 A ǝna fiya ǝngginiya ndǝghǝn ɗǝfrha ɓalɗǝ nduwun, mani katǝrarha hai a hwarɗǝ?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Nafiya sǝri, fa mbǝlfeeya, wii nda tǝ kanda ka a ɓǝlangganda kanda tǝ Yeeso.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ɓa nanda mbǝɗa ɓa na nda aarha Mbǝd Ɓalhwar Teena, a mbǝɗa ni tawang nanda ɗǝ tǝ fa ɗimiya sǝri, tal a yisǝmadghǝn tal ƙǝm a yi kawadghǝn.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ndagha Yeeso, “Pǝpa, chahanggǝn kanda ɗǝ, ƙǝsǝr sǝngwanda ǝnɗi nanda a ǝnaarha wa.” Əna wura nda aten lukkighǝn.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ishgha fiya hai kanda a ƙǝlarha. Mamngini ƙǝm kanda a waghǝn, nanda a ndaarha, “Hǝrghanggǝn fingya, a hǝrghanggǝn altenggǝn ƙǝm lee, ana ndǝghǝnni Ƙǝrǝsti, Wurra Faara!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sodjaya ƙǝm ɓa nda ɓa nanda a waghǝn. Fǝrang aam inabi nda sǝ na chichakh.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ndang ngganda, “Ana kutǝr Yahudayani sa hǝrghang altenwa lee!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Aman tenggǝn ƙǝm chirethlengganda hai, “KUTƏR YAHUDAYA NI YA.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Tal ahur fa mbǝlfeyini tawangnda kanda ɗǝ tǝghǝn thlǝghang pathya nǝn sǝ na iˈikh nagha a ndang nda, “Mbǝ sani na Ƙǝrǝsti wa? Hǝrghang altenwa tǝ kan ƙǝm lee!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Amma tahad tǝ mbǝlfedɗi djaranggǝn ɗǝ ndagha, “Mba tǝrǝm Faara wa, sa walgha wadghǝnfa mǝmǝl tǝghǝn?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ənangganda ƙǝm mǝmǝl, ƙǝsǝr ƙǝna ˈya ǝna nǝm ndǝ walnǝm. Amma niifɗiya mbǝ ˈyasǝ ǝnanǝn na ɗimi wa.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Tǝrgha ndagha, “Yeeso, ɗalu nggi teena a ɓanna hu kutǝryid wa ɓa”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Nggǝmangga Yeeso, “Niya puro ƙǝkafek, a weeriya ɗǝna naarha a thlǝmanna a talara.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Fara a sǝrǝkrha, tǝrgha wula nggǝlanggǝn chehweerha heu, har yargha yanfaara hai.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Ƙǝsǝr yanfaara malang ɗǝ djaara hai. Shishamarɗi na a mbǝɗi na tsǝtsaɓa ɗǝ kaan hu Ƙǝn Faara djargha hai sǝri.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Tǝrangga Yeeso uradghǝn sǝ kaan ndagha, “Pǝpa, ahu harwa hai niya fǝr yiɓǝnna.” Thlǝknǝn ndǝn kee, mǝrgha.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Mamnda sodja ɗi na ƙǝt a mbǝɗi nanǝn ǝnɗi katǝragha hai, fal Faara nǝn ndagha, “Kǝkafek niifɗiya ka niifa ni.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Nafini ngwagha hai ka ƙǝlarha, na nanda ǝnɗi katǝragha hai, kanda na heu wuɗa nda wureɗǝ kanda a ɗǝk ƙǝfayindan hu sǝbrha hura.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Amma nafini na heu sǝngga Yeeso tǝ nishyini mbuwa samadghǝn ɓa, ka ahu chehweed Nggalili ɓa, isha nda ɗǝ inggun, nanda a ƙǝlang ǝnɗi na a katǝrarha hai.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Na niifasǝ thlǝmnggǝnni Yisǝfu, nǝghǝn ahur mamngya na ƙǝnang pathla hai, ka niifa ni.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Nggǝmngwa fa tǝ ǝnɗi ƙǝnang na nda hai wa. Ɓaghǝn ɓa ahu tal Aramatiya na a chehweed Yahudaya tǝ ƙǝm nǝghǝn a ƙǝla kutǝryid Faara fa.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ɗǝgha thlǝmad Mbilatus ɗǝ hwan mǝrra Yeeso nǝn a panggǝn.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Tǝrgha tǝranggǝn hweeɗe hai, faɗanggǝn hu kaɓad pa mǝrra hai, ɗǝfanggǝn hu kwadɗa hai rana nda ahu feera, yanɗi ˈwa wanda pa mǝrra sǝ.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Far ngwarha ni fa yi yibrha Yahudaya, takh nda a kyarha hu far yiɓǝdɗa hai.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Nishyini ɓaa ɓa a samad Yeeso ka a Nggalili ɓa, mbu samad Yisǝfu nda, na ten kwadɗa nda, tǝ mbǝɗi hunang nanda sa hai.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Tǝrgha wuɗa nda wureɗǝ ngwa nda fa tǝ urdi tǝ fǝɗeerha na sǝdghǝn mbǝnggǝn. Amma yiɓa nda a far Yiɓǝdɗi ka fǝrang mamnggirha nda ˈya ndana ngyakhrha.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.