Lucas 23
hwo (HWO) vs BKJ
1 Tǝrgha mamngya Yahudayini heu thliinda tǝ Yeeso a mbed Mbilatus ɗǝ.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Katǝrang ngganda ɗahang nda fa, “Ɗǝghan wal niifɗiya a tsang teena nafinǝm. Nagha a ndang nda kanda a teng nda tsamnda Kaisar wa, tǝ ƙǝm wai ndǝghǝnni Ƙǝrǝsti, kutǝra.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Tsahangga Mbilatus mee Yeeso, “Sani na kutǝr Yahudaya wa?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Tǝrgha ndangga Mbilatus mamnda firistaya, tǝ fiya na heu a mbǝɗi, “Nggi nawi niifɗiya tǝ ɗimiyirha fa wa.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ ɗahang fa tǝ ndaarha, “Tsahadghǝn ha nǝghǝn a tsang teena fiya a chehweed Yahudiya na heu. Katǝranggen hai a Nggalili har ta mbǝɗa ɓa ya.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Sǝkna Mbilatus ndǝn kee, Tsakhmee nǝn tǝ ndaarha, “Tǝ Nggalilarha ni wa?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Sǝknǝn ndaarha kyagha Yeeso ɓa a manɗi na Hirdus a ǝna kutǝryirha sǝ, thlǝnanggǝn Yeeso a thlǝmad Hirdus ɗǝ, ƙǝsǝr a farɗi nǝghǝn a Urshelima.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Nana Hirdus Yeeso, tǝk mbǝnda nǝn fa kaan, ƙǝsǝr ka ƙǝtǝm na midghǝn sǝ a nang yirha nǝn fa. Aten ǝngya ˈwaa nǝn sǝkrha atenggǝn, na midghǝn sǝ a ǝna ǝnwulteena nǝn.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Hirdus tsahang miiya nǝn ha hangga, amma Yeeso kalwa sǝ wa.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Mamnda firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha kanda a mbee ƙǝƙǝt a ɗahang pathya fa.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Tǝrgha Hirdus tǝ sodjayighǝn sarangganda ɗǝ tǝ ƙǝm waghǝnda. A mbǝɗi kalang kaɓarha nda fa yi kutǝryirha, wuɗangganda thlǝmad Mbilatus ɗǝ.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Hirdus tǝ Mbilatus afar ɗani tsaunanda pashiyi, ƙǝsǝr ka ƙǝtǝm mba nda kalang ndan sǝ wa.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Mbilatus aah mamnda firistaya nǝn ɓa, tǝ mamngya tǝ fiya na hǝu.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Ndanggǝn kanda, “Ɓeenun niifɗa ɓa ya tǝ ndaarha nǝghǝn a tsang teena fiya. Nanǝnya, raɗi mu pathɗa haya tǝ tsakh miiya tsahang ni a mbennun, walanggi tǝ ˈya na ɗimi tǝ ndanun wa.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Hirdus ƙǝm nawa ndǝn tǝ ɗimiyirha fa wa, ndǝghǝn ɗani wuɗang nǝn thlǝmad nǝm ɓa. Mbǝ ˈyasǝ ǝnana kamshiɗiya tsǝkka a ɓǝlanggǝm wa.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Nanǝn kee, niya tsaɗaghǝn kee kalghǝni hai.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Kanda heu tǝrang ngganda urandan sǝ tǝ ndaarha, “Ɓǝlamam kamshiɗiya! Kalaman Mbarabas kan hai!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Muwangganda Mbarabas ƙǝnɗǝ ka tǝbǝnggidghǝn ǝna nǝn ahu talaɗǝ na manggǝn, tǝ ɓǝlang nǝn niifa.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Mbilatus na midghǝnsǝ a kal Yeeso nǝn hai, nggǝrghǝn kalang kanda sǝ.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Amma karnda fa na nda a huhwarha tǝ ndaarha, “Tawaman ɗǝ! Tawaman ɗǝ!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Katǝra mahan Mbilatus a kalang kanda sǝ, “Kama nda? Ɗimiyid ma ǝna na kamshiɗiya? Nggi nawi ndǝn tǝ ɗimiyirha tsǝkka a ɓǝlang nggǝm wa. Niya fǝrghǝn tsaɗaghǝn nda kalghǝn nda hai.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Amma isha nda aten path ndan, na mindan sǝ tawangganda ɗǝ. A kwasamadghǝn huhwan ndan kalɗǝ mbǝrha mu.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Mbilatus ƙǝm ǝnagha ƙǝla na mindan.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Kal niifɗa nǝn hai tǝ muwang nanda hu porsǝna ɗǝ ka tǝbǝnggidghǝn ǝna nǝn, tǝ ɓǝlang nǝn niifa ƙǝla tsakhna nda. Fǝrang Yeeso nǝn kanda, ƙǝla na mindan.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Na nanda a wiirha tǝ Yeeso, ƙǝma nda tǝ niifa nanda aarha Siman tǝ Sayirarha. Ndǝghǝn ɓayi ahu tala na ngguchit, ngyaɓang tǝr kaɗidɗa nda fa, tǝranggǝn mbu samad Yeeso nǝn.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Fiya hangga mbuwa samadghǝn, ahur ndan ƙǝm nishya sǝ na a tǝrha tǝ huhwarha ka ndǝghǝn.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Kyahargha Yeeso hai, ndanggǝn kanda, “Nishya Urshelima, a tǝɗun ka nggi wa, tama ka alten nun, tǝ wangginun.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ƙǝsǝr na fara ɓayi, ɓa nun ndaarha, ‘Fa parkayani kwarengya, tǝ hurya ˈwawa wa nggǝtta tǝ ɓee iwana wee iirha!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Tǝrgha
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 A ǝna fiya ǝngginiya ndǝghǝn ɗǝfrha ɓalɗǝ nduwun, mani katǝrarha hai a hwarɗǝ?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Nafiya sǝri, fa mbǝlfeeya, wii nda tǝ kanda ka a ɓǝlangganda kanda tǝ Yeeso.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ɓa nanda mbǝɗa ɓa na nda aarha Mbǝd Ɓalhwar Teena, a mbǝɗa ni tawang nanda ɗǝ tǝ fa ɗimiya sǝri, tal a yisǝmadghǝn tal ƙǝm a yi kawadghǝn.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ndagha Yeeso, “Pǝpa, chahanggǝn kanda ɗǝ, ƙǝsǝr sǝngwanda ǝnɗi nanda a ǝnaarha wa.” Əna wura nda aten lukkighǝn.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ishgha fiya hai kanda a ƙǝlarha. Mamngini ƙǝm kanda a waghǝn, nanda a ndaarha, “Hǝrghanggǝn fingya, a hǝrghanggǝn altenggǝn ƙǝm lee, ana ndǝghǝnni Ƙǝrǝsti, Wurra Faara!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sodjaya ƙǝm ɓa nda ɓa nanda a waghǝn. Fǝrang aam inabi nda sǝ na chichakh.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Ndang ngganda, “Ana kutǝr Yahudayani sa hǝrghang altenwa lee!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Aman tenggǝn ƙǝm chirethlengganda hai, “KUTƏR YAHUDAYA NI YA.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Tal ahur fa mbǝlfeyini tawangnda kanda ɗǝ tǝghǝn thlǝghang pathya nǝn sǝ na iˈikh nagha a ndang nda, “Mbǝ sani na Ƙǝrǝsti wa? Hǝrghang altenwa tǝ kan ƙǝm lee!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Amma tahad tǝ mbǝlfedɗi djaranggǝn ɗǝ ndagha, “Mba tǝrǝm Faara wa, sa walgha wadghǝnfa mǝmǝl tǝghǝn?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ənangganda ƙǝm mǝmǝl, ƙǝsǝr ƙǝna ˈya ǝna nǝm ndǝ walnǝm. Amma niifɗiya mbǝ ˈyasǝ ǝnanǝn na ɗimi wa.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Tǝrgha ndagha, “Yeeso, ɗalu nggi teena a ɓanna hu kutǝryid wa ɓa”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Nggǝmangga Yeeso, “Niya puro ƙǝkafek, a weeriya ɗǝna naarha a thlǝmanna a talara.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Fara a sǝrǝkrha, tǝrgha wula nggǝlanggǝn chehweerha heu, har yargha yanfaara hai.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Ƙǝsǝr yanfaara malang ɗǝ djaara hai. Shishamarɗi na a mbǝɗi na tsǝtsaɓa ɗǝ kaan hu Ƙǝn Faara djargha hai sǝri.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Tǝrangga Yeeso uradghǝn sǝ kaan ndagha, “Pǝpa, ahu harwa hai niya fǝr yiɓǝnna.” Thlǝknǝn ndǝn kee, mǝrgha.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Mamnda sodja ɗi na ƙǝt a mbǝɗi nanǝn ǝnɗi katǝragha hai, fal Faara nǝn ndagha, “Kǝkafek niifɗiya ka niifa ni.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Nafini ngwagha hai ka ƙǝlarha, na nanda ǝnɗi katǝragha hai, kanda na heu wuɗa nda wureɗǝ kanda a ɗǝk ƙǝfayindan hu sǝbrha hura.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Amma nafini na heu sǝngga Yeeso tǝ nishyini mbuwa samadghǝn ɓa, ka ahu chehweed Nggalili ɓa, isha nda ɗǝ inggun, nanda a ƙǝlang ǝnɗi na a katǝrarha hai.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Na niifasǝ thlǝmnggǝnni Yisǝfu, nǝghǝn ahur mamngya na ƙǝnang pathla hai, ka niifa ni.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Nggǝmngwa fa tǝ ǝnɗi ƙǝnang na nda hai wa. Ɓaghǝn ɓa ahu tal Aramatiya na a chehweed Yahudaya tǝ ƙǝm nǝghǝn a ƙǝla kutǝryid Faara fa.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ɗǝgha thlǝmad Mbilatus ɗǝ hwan mǝrra Yeeso nǝn a panggǝn.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Tǝrgha tǝranggǝn hweeɗe hai, faɗanggǝn hu kaɓad pa mǝrra hai, ɗǝfanggǝn hu kwadɗa hai rana nda ahu feera, yanɗi ˈwa wanda pa mǝrra sǝ.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Far ngwarha ni fa yi yibrha Yahudaya, takh nda a kyarha hu far yiɓǝdɗa hai.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Nishyini ɓaa ɓa a samad Yeeso ka a Nggalili ɓa, mbu samad Yisǝfu nda, na ten kwadɗa nda, tǝ mbǝɗi hunang nanda sa hai.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Tǝrgha wuɗa nda wureɗǝ ngwa nda fa tǝ urdi tǝ fǝɗeerha na sǝdghǝn mbǝnggǝn. Amma yiɓa nda a far Yiɓǝdɗi ka fǝrang mamnggirha nda ˈya ndana ngyakhrha.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.