Lucas 22
hwo (HWO) vs NVT
1 Nanǝnya, far Wutsǝfayirha yi Mburodi kula Mekhna, nanda aarha Tǝɗaarha a nduwussa ɓa.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Mamnda Firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha nanda a kaɗa kwaman ɓǝlang nda Yeeso ɓǝɓee, ƙǝsǝr nanda a tǝrǝm fiya.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Tǝrgha sheetan kyagha ahur Yahuda hai, nanda aarha Iskaryoti, tal ahur kumkap sǝri ɗi.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Yahuda ɗǝgha thlǝmad mamnda firistaya ɗǝ tǝ mamngya na a ƙǝla Ƙǝn Faara ha na manggǝn, ndiya nda aten kwamana nǝn a fǝr Yeeso a kanda.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Tǝk mbǝnda nda fa kaan, nggǝma nda fa a fǝrang wuɗǝɓǝla nda.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Yahuda ƙǝm nggǝmɗafa kee, ƙǝla sayidɗa nǝn fa mbuwana fiyasǝ a fǝr Yeeso nǝn a kanda.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Tǝrgha nduwusna far Wutsǝfayidɗa ɓa yi Mburodi kula Mekhna. Far ɗa na nda na sataka tǝ wan kamnda yi Tǝɗaarha.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Thlǝngga Yeeso Mbiturus tǝ Yahaya ndanggǝn kanda, “Ɗamaɗǝ ɗun ngwang nda ƙǝmfa ɗǝm hǝb ǝnnadmid ter wutsǝfayid Tǝɗaarha.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Tsahang mee nda ha, “A yanggi na midwa sǝ ɗan ngwadɗa fa?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ndanggǝn kanda, “A kyaɗun hur talɗa hai, ɓana niifa wal kun tǝ tsulina ha. Mbuwama samadghǝn ta minɗǝɗa ɗǝ nǝn a kyarha sa hai.”
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Ndanggun tǝ wuriɗi, “Tǝmalǝmnda ni tsakhka mee, ‘Na ƙǝn rongya a yanggi, niya hǝb ǝnnadmid Tǝɗaarha sǝ, tǝ fatsahayina?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Nǝn a kyaɗang ƙǝnna kun na manggǝn, na tǝ mbǝd tsaukya sǝ hangga. Ngwama fa a mbǝɗi.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Wii nda ɗanda walghǝn mǝmǝl ƙǝla pǝrangna Yeeso kanda. Ngwandafa a mbǝɗi tǝ ǝnnarhami yi wutsǝfayid Tǝɗaarha.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Tsǝna sayidɗa hai, Yeeso tǝ wan thlǝnggighǝn tsawa nda hai ka a hǝb ǝnnarhami nda.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ndanggǝn kanda, “Nǝghǝn a kukwase fa na a hǝb ǝnnadmid Tǝɗaarha ni tǝ kun kapa ni sǝsaarha.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Niya pǝranggǝn kun, mbiya nggǝr hǝbghǝn ɓalwa, ƙǝl ma ɓad lǝghǝttǝghǝn ɓa ahu kutǝryid Faara.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Akwasamadghǝn tǝranggǝn wuhuleu aam inabi sǝ, usa Faara nǝn, ndanggǝn kanda, “Thlama, ndǝghaman hai.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Niya pǝranggǝn kun, mbiya nggǝr sa aam inabi ɓalwa, ƙǝl ma ɓad kutǝryid Faara ɓa.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Tǝranggǝn mburodi sǝ, usa Faara nǝn, kyanggǝn hai, fǝranggǝnǝn kanda, ndagha, “Thlu fanna niya fǝr nda ka kun. Nama kee non a ɗal nggi in.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Nǝghǝn kee ƙǝm, akwasamad ǝnnadɗami, tǝranggǝn wuhuleuɗa sǝ, ndagha, “Wuhuleuɗiya, yi weerǝnda ƙǝn pathnani ahu farna, irgha ɗǝ ka kun.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Amma niifɗi na a fǝr nggi kan nan a mbǝrha tal a hǝbrha.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Wan Niifa nǝn a mǝra ƙǝla tǝ ndana nda, amma ǝn kawa ni a niifɗi tǝ fǝrgha ndǝn.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Katǝrang ngganda tsahang mee ndan ha tǝ wunni ahur ndan na mbang ǝna tur ǝnɗiya.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Thliigha ngaala sǝ ƙǝm a pathlang ndan tǝ wunni ahur ndan na a tsaurha manggǝn.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ndangga Yeeso kanda, “Kutǝrya fingya sǝngwa Faara tǝ mamngya, nanda kyaɗang ngyakhrha fiya, tǝ ƙǝm nanda tǝr fandan fa ɗangya fiyasǝ.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Amma a tsauɗun kee wa. Ameyedghǝn, yanɗi na manggǝn ahur nun tsauka ƙǝla ndǝghǝn ni ngguchit, tǝ kal mbeerha ƙǝm tsauka ƙǝla mafarha.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Yanggini manggǝn, yanɗi tsauka hai na a hǝbrha wa, nduwa yanɗi fǝrgha ǝnnarhami ɗǝ wa? Mbǝ yanɗa ni tsauka hai na a hǝbrha wa? Amma niyi a pathlang nun ƙǝla mafarha.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Kunni ishgha tǝ nggi ahu ƙǝƙǝrra sanifa.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Fǝrang ɗi kutǝryirha kun, ƙǝla yanɗi fǝrena Pǝpa.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Tsaunǝn kee, nun a hǝbrha tǝ sarha a thlǝmanna hu kutǝryidna tǝ ƙǝm nun a tsaurha aten tsǝnggamngya, ngwang kumarha nun turya kumkap sǝri yi Isǝreela.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “Mbiturus, Mbiturus! Hwan sheetan kwamana na a ƙǝƙǝranggǝn kun na heu ƙǝla na tǝ huɗarha pǝr wan hwalirha.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Amma hwanoɗi Faara teena Mbiturus, amana fǝrƙǝkafekkid wa ƙǝɗiirha. A kyaharna ɓa, kalang wanman nggiwa sǝ ƙǝm.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Amma nggǝmangga Mbiturus ndǝghǝn, “Paɓa, niyi nggungwa fa a ɗǝm hu porsǝna ɗǝ kyab, ana ǝn mǝrra ni, mǝrǝm kyab!”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ndangga Yeeso, “Niya Puroƙǝn Mbiturus, kapa na ɗiyarha tǝtaarha a fǝɗikɗiya na ngal sǝnɗǝna katǝra mahan.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Tǝrgha Yeeso tsahang mee nǝn fatsahayighǝn, “Thlǝnni kun kula wuɗǝɓǝla, kula ǝnnarhami, kula pakhma, ƙǝɗeng ɗun ˈya wa?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ndanggǝn kanda, “Amma nanǝnya ana wuɗǝɓǝla sǝ a har nun ƙǝsamadghǝn ha, tǝ ƙǝm ǝnnarhami. A mbǝ thlaukh ƙǝlara sǝ a harwa wa, heng luwudwa ɗǝ hiina.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Nǝghǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha, ‘Wumangnda tǝ fa ɗimiya,’ niya pǝranggǝn kun tǝtani a lǝghǝdgha atenna. Ƙǝsǝr ǝnɗi chireethleng nanda hai atenna takhɗǝ a lǝghǝtta.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ndangga fatsahayighǝn, “Paɓa kuloɓa! Thlaukh ƙǝlarya sǝri ya.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Kyagha Yeeso sǝ ƙǝla nǝn tǝ ǝnaarha, tǝrgha hu Wumnda ɗǝfya Dzaitun sǝ tǝ fatsahayighǝn a samadghǝn.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Sǝlnǝn mbǝɗaɗǝ, ndanggǝn kanda, “Hwanama Faara amanun ɗǝ mukrha hu ƙǝƙǝrra hai.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Nduwusgha mbeeɗǝ ma kanda, ɓǝrgha hai hwan Faara nǝn.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Ndagha, “Pǝpa a nggǝmnafa tǝree sǝsaɗɗaɗiya, mbǝ nggǝmnda hurna wa, amma ˈya nggǝmna hurwa ndǝna mǝmǝl.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ɓagha tǝ thlǝnda Faara thlǝmadghǝn ɓa a talara hai fǝrang kanglanggirha nǝn.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ndǝghǝn hu sǝsaarha kaan, ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ hwan Faara tǝ ƙǝkafekkirha nagha thlǝthlǝndǝghǝn a tsǝtsaarha hweeɗe hai ƙǝla fara.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Thliinǝn sǝ ka hwan Faara, wudgha thlǝmad fatsahayighǝn ɗǝ ɗǝgha wal kanda a shiirha ka sǝbrha hura.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Tsahang mee nǝn kanda, “Kama nun a shiirha? Thlemasǝ hwan Faara nun amawanun mukrha hu ƙǝƙǝrra hai,”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Ndǝghǝn aten thlǝk pathla ɓagha fiya ɓa hangga, tǝ niifɗi na nda aarha Yahuda. Nǝghǝn tal ahur kumkap sǝri ɗi, ndǝghǝnni a kal mbeerha. Ɗǝgha thlǝmad Yeeso ɗǝ ka a fǝɓanggǝn.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Tǝrgha Yeeso tsahang mee nǝn, “Yahuda ashe tǝ fǝbrha na a fǝr Wan Niifa?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Fatsahaya Yeeso ƙǝla na nda hai na ˈya sǝ na a katǝrarha hai tsahang mee nda Yeeso, “Paɓa, kyath kanda nan tǝ thlaukh ƙǝlaryi nan wa?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Tǝrgha tal ahur ndan kyathlanggǝn thlǝmad mafad firis ɗǝ na manggǝn a yi sǝma.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Malaman kanda!” Tsuwar thlǝmadɗa nǝn fa ki niifɗi kyathlang nanda ɗǝ ƙǝnanggǝn.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Tǝrgha ndangga Yeeso mamnda Firistaya, tǝ mamngya fa ƙǝla Kǝn Faara ha na manggǝn, tǝ fingya shingya ɓagha ɓa ka ndǝghǝn, “Tǝrwun nggi niyi tǝmbǝng nun ɓarha ɓa tǝ thlaukh ƙǝlarya, tǝ sǝsalya ka a ƙǝsewun wa?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ƙǝtsar nggi a thlǝman nun a pǝpal Wuri Faara ƙǝsewun wa, amma nanǝn ya sayid nun ni na Sheetan a ǝna taara tǝ kun.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Tǝrgha ƙǝsangganda Yeeso ɗǝnda tǝghǝn minda ki Firis ɗǝ na manggǝn. Mbiturus ƙǝm mbu samandan nǝn ɗǝ inggun ma kanda.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Amma dzǝk na nda waarha a pǝpal wuriɗi, tsawa nda hai kanda na heu a thlǝma wadɗi, ɓagha Mbiturus ɓa tsauka hai ahur ndan.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Tal ahur wangya nishya na ǝna taara ahur wuriɗi na Mbiturus nǝn tsau a thlǝma wadɗi. Irang yirha nǝn fa, ndǝghǝn, “Niifɗiya, kanda ni tǝ Yeeso.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Amma Mbiturus ngalghǝnǝn ndagha, “Sa nuɗiya, nggi fa sǝngwi ndǝn wa.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Tsǝɓaku na niifasǝ nagha Mbiturus, ndagha, “Sa ƙǝm na tal ahur ndan.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Tsǝnǝn tsǝɓaku faɗǝn, nggǝrgha niifa ndaarha, “Mbǝ ngaala sǝ wa, niifɗiya kanda ni tǝghǝn, ƙǝsǝr tǝ Nggalilarha ni.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ndagha Mbiturus, “Sa pashi! Sǝngwi ǝnɗi na a thlǝkrha ya wa!” Ndǝghǝn kula nggǝlang mighǝn tǝtaagha ɗiyarha.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Chinǝm kyahargha hai ƙǝlanggǝn Mbiturus ɗǝ. Tǝrgha Mbiturus ɗal teena nǝn hai tǝ ǝnɗi thlǝghang na Chinǝm, “Kapa na ɗiyarha tǝtaarha a fǝɗik weeriya na a ngal sǝnɗǝna katǝra mahan”.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Tǝrgha Mbiturus ɗǝgha ƙǝshaaɗǝ tǝgha kaan.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Fa ƙǝlaya Yeeso ha katǝrang ngganda waghǝn hai na nda a ɗǝkƙǝn ƙǝm.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Kǝnangganda yidghǝn ana nda a tsahang mee ha, “Kulo, wunni ɗǝkka sa.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Nanda a ˈyarghǝn tǝ laɓar sarfaya a ndǝghǝn.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ɗathna mbǝrha hai wumngga mamngya Yahudaya ɓa. Kandani na mamngya firistaya, tǝ fasǝngya ngyakhrha. Ɓa nda tǝ Yeeso a mbed ndan ɓa.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Ndang ngganda, “Ana sani Ƙǝrǝsti, pǝranggǝn kan.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 tǝ ƙǝm a tsahangɗi mee kun ha mbun a nggǝresǝ wa.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Amma ka a weeriya, na Wan Niifa a tsaurha a yisǝmad Faara na tǝ ngyakhrha ha heu.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Kanda na heu tsahang mee nda ha, “Wan Faara ni sa wa?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Tǝrgha ndaa nda, “Kama nǝm nggǝr kaɗa pathya atenggǝn? Sǝkɗǝm ndǝn hai a mighǝn.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.