Lucas 22
hwo (HWO) vs BKJ
1 Nanǝnya, far Wutsǝfayirha yi Mburodi kula Mekhna, nanda aarha Tǝɗaarha a nduwussa ɓa.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Mamnda Firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha nanda a kaɗa kwaman ɓǝlang nda Yeeso ɓǝɓee, ƙǝsǝr nanda a tǝrǝm fiya.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Tǝrgha sheetan kyagha ahur Yahuda hai, nanda aarha Iskaryoti, tal ahur kumkap sǝri ɗi.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Yahuda ɗǝgha thlǝmad mamnda firistaya ɗǝ tǝ mamngya na a ƙǝla Ƙǝn Faara ha na manggǝn, ndiya nda aten kwamana nǝn a fǝr Yeeso a kanda.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Tǝk mbǝnda nda fa kaan, nggǝma nda fa a fǝrang wuɗǝɓǝla nda.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yahuda ƙǝm nggǝmɗafa kee, ƙǝla sayidɗa nǝn fa mbuwana fiyasǝ a fǝr Yeeso nǝn a kanda.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Tǝrgha nduwusna far Wutsǝfayidɗa ɓa yi Mburodi kula Mekhna. Far ɗa na nda na sataka tǝ wan kamnda yi Tǝɗaarha.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Thlǝngga Yeeso Mbiturus tǝ Yahaya ndanggǝn kanda, “Ɗamaɗǝ ɗun ngwang nda ƙǝmfa ɗǝm hǝb ǝnnadmid ter wutsǝfayid Tǝɗaarha.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Tsahang mee nda ha, “A yanggi na midwa sǝ ɗan ngwadɗa fa?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Ndanggǝn kanda, “A kyaɗun hur talɗa hai, ɓana niifa wal kun tǝ tsulina ha. Mbuwama samadghǝn ta minɗǝɗa ɗǝ nǝn a kyarha sa hai.”
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Ndanggun tǝ wuriɗi, “Tǝmalǝmnda ni tsakhka mee, ‘Na ƙǝn rongya a yanggi, niya hǝb ǝnnadmid Tǝɗaarha sǝ, tǝ fatsahayina?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nǝn a kyaɗang ƙǝnna kun na manggǝn, na tǝ mbǝd tsaukya sǝ hangga. Ngwama fa a mbǝɗi.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Wii nda ɗanda walghǝn mǝmǝl ƙǝla pǝrangna Yeeso kanda. Ngwandafa a mbǝɗi tǝ ǝnnarhami yi wutsǝfayid Tǝɗaarha.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Tsǝna sayidɗa hai, Yeeso tǝ wan thlǝnggighǝn tsawa nda hai ka a hǝb ǝnnarhami nda.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Ndanggǝn kanda, “Nǝghǝn a kukwase fa na a hǝb ǝnnadmid Tǝɗaarha ni tǝ kun kapa ni sǝsaarha.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Niya pǝranggǝn kun, mbiya nggǝr hǝbghǝn ɓalwa, ƙǝl ma ɓad lǝghǝttǝghǝn ɓa ahu kutǝryid Faara.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Akwasamadghǝn tǝranggǝn wuhuleu aam inabi sǝ, usa Faara nǝn, ndanggǝn kanda, “Thlama, ndǝghaman hai.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Niya pǝranggǝn kun, mbiya nggǝr sa aam inabi ɓalwa, ƙǝl ma ɓad kutǝryid Faara ɓa.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Tǝranggǝn mburodi sǝ, usa Faara nǝn, kyanggǝn hai, fǝranggǝnǝn kanda, ndagha, “Thlu fanna niya fǝr nda ka kun. Nama kee non a ɗal nggi in.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Nǝghǝn kee ƙǝm, akwasamad ǝnnadɗami, tǝranggǝn wuhuleuɗa sǝ, ndagha, “Wuhuleuɗiya, yi weerǝnda ƙǝn pathnani ahu farna, irgha ɗǝ ka kun.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Amma niifɗi na a fǝr nggi kan nan a mbǝrha tal a hǝbrha.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Wan Niifa nǝn a mǝra ƙǝla tǝ ndana nda, amma ǝn kawa ni a niifɗi tǝ fǝrgha ndǝn.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Katǝrang ngganda tsahang mee ndan ha tǝ wunni ahur ndan na mbang ǝna tur ǝnɗiya.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Thliigha ngaala sǝ ƙǝm a pathlang ndan tǝ wunni ahur ndan na a tsaurha manggǝn.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Ndangga Yeeso kanda, “Kutǝrya fingya sǝngwa Faara tǝ mamngya, nanda kyaɗang ngyakhrha fiya, tǝ ƙǝm nanda tǝr fandan fa ɗangya fiyasǝ.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Amma a tsauɗun kee wa. Ameyedghǝn, yanɗi na manggǝn ahur nun tsauka ƙǝla ndǝghǝn ni ngguchit, tǝ kal mbeerha ƙǝm tsauka ƙǝla mafarha.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Yanggini manggǝn, yanɗi tsauka hai na a hǝbrha wa, nduwa yanɗi fǝrgha ǝnnarhami ɗǝ wa? Mbǝ yanɗa ni tsauka hai na a hǝbrha wa? Amma niyi a pathlang nun ƙǝla mafarha.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Kunni ishgha tǝ nggi ahu ƙǝƙǝrra sanifa.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Fǝrang ɗi kutǝryirha kun, ƙǝla yanɗi fǝrena Pǝpa.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Tsaunǝn kee, nun a hǝbrha tǝ sarha a thlǝmanna hu kutǝryidna tǝ ƙǝm nun a tsaurha aten tsǝnggamngya, ngwang kumarha nun turya kumkap sǝri yi Isǝreela.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Mbiturus, Mbiturus! Hwan sheetan kwamana na a ƙǝƙǝranggǝn kun na heu ƙǝla na tǝ huɗarha pǝr wan hwalirha.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Amma hwanoɗi Faara teena Mbiturus, amana fǝrƙǝkafekkid wa ƙǝɗiirha. A kyaharna ɓa, kalang wanman nggiwa sǝ ƙǝm.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Amma nggǝmangga Mbiturus ndǝghǝn, “Paɓa, niyi nggungwa fa a ɗǝm hu porsǝna ɗǝ kyab, ana ǝn mǝrra ni, mǝrǝm kyab!”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Ndangga Yeeso, “Niya Puroƙǝn Mbiturus, kapa na ɗiyarha tǝtaarha a fǝɗikɗiya na ngal sǝnɗǝna katǝra mahan.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Tǝrgha Yeeso tsahang mee nǝn fatsahayighǝn, “Thlǝnni kun kula wuɗǝɓǝla, kula ǝnnarhami, kula pakhma, ƙǝɗeng ɗun ˈya wa?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Ndanggǝn kanda, “Amma nanǝnya ana wuɗǝɓǝla sǝ a har nun ƙǝsamadghǝn ha, tǝ ƙǝm ǝnnarhami. A mbǝ thlaukh ƙǝlara sǝ a harwa wa, heng luwudwa ɗǝ hiina.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Nǝghǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha, ‘Wumangnda tǝ fa ɗimiya,’ niya pǝranggǝn kun tǝtani a lǝghǝdgha atenna. Ƙǝsǝr ǝnɗi chireethleng nanda hai atenna takhɗǝ a lǝghǝtta.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Ndangga fatsahayighǝn, “Paɓa kuloɓa! Thlaukh ƙǝlarya sǝri ya.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Kyagha Yeeso sǝ ƙǝla nǝn tǝ ǝnaarha, tǝrgha hu Wumnda ɗǝfya Dzaitun sǝ tǝ fatsahayighǝn a samadghǝn.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Sǝlnǝn mbǝɗaɗǝ, ndanggǝn kanda, “Hwanama Faara amanun ɗǝ mukrha hu ƙǝƙǝrra hai.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nduwusgha mbeeɗǝ ma kanda, ɓǝrgha hai hwan Faara nǝn.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Ndagha, “Pǝpa a nggǝmnafa tǝree sǝsaɗɗaɗiya, mbǝ nggǝmnda hurna wa, amma ˈya nggǝmna hurwa ndǝna mǝmǝl.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ɓagha tǝ thlǝnda Faara thlǝmadghǝn ɓa a talara hai fǝrang kanglanggirha nǝn.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Ndǝghǝn hu sǝsaarha kaan, ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ hwan Faara tǝ ƙǝkafekkirha nagha thlǝthlǝndǝghǝn a tsǝtsaarha hweeɗe hai ƙǝla fara.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Thliinǝn sǝ ka hwan Faara, wudgha thlǝmad fatsahayighǝn ɗǝ ɗǝgha wal kanda a shiirha ka sǝbrha hura.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Tsahang mee nǝn kanda, “Kama nun a shiirha? Thlemasǝ hwan Faara nun amawanun mukrha hu ƙǝƙǝrra hai,”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ndǝghǝn aten thlǝk pathla ɓagha fiya ɓa hangga, tǝ niifɗi na nda aarha Yahuda. Nǝghǝn tal ahur kumkap sǝri ɗi, ndǝghǝnni a kal mbeerha. Ɗǝgha thlǝmad Yeeso ɗǝ ka a fǝɓanggǝn.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Tǝrgha Yeeso tsahang mee nǝn, “Yahuda ashe tǝ fǝbrha na a fǝr Wan Niifa?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Fatsahaya Yeeso ƙǝla na nda hai na ˈya sǝ na a katǝrarha hai tsahang mee nda Yeeso, “Paɓa, kyath kanda nan tǝ thlaukh ƙǝlaryi nan wa?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Tǝrgha tal ahur ndan kyathlanggǝn thlǝmad mafad firis ɗǝ na manggǝn a yi sǝma.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Malaman kanda!” Tsuwar thlǝmadɗa nǝn fa ki niifɗi kyathlang nanda ɗǝ ƙǝnanggǝn.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Tǝrgha ndangga Yeeso mamnda Firistaya, tǝ mamngya fa ƙǝla Kǝn Faara ha na manggǝn, tǝ fingya shingya ɓagha ɓa ka ndǝghǝn, “Tǝrwun nggi niyi tǝmbǝng nun ɓarha ɓa tǝ thlaukh ƙǝlarya, tǝ sǝsalya ka a ƙǝsewun wa?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ƙǝtsar nggi a thlǝman nun a pǝpal Wuri Faara ƙǝsewun wa, amma nanǝn ya sayid nun ni na Sheetan a ǝna taara tǝ kun.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Tǝrgha ƙǝsangganda Yeeso ɗǝnda tǝghǝn minda ki Firis ɗǝ na manggǝn. Mbiturus ƙǝm mbu samandan nǝn ɗǝ inggun ma kanda.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Amma dzǝk na nda waarha a pǝpal wuriɗi, tsawa nda hai kanda na heu a thlǝma wadɗi, ɓagha Mbiturus ɓa tsauka hai ahur ndan.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Tal ahur wangya nishya na ǝna taara ahur wuriɗi na Mbiturus nǝn tsau a thlǝma wadɗi. Irang yirha nǝn fa, ndǝghǝn, “Niifɗiya, kanda ni tǝ Yeeso.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Amma Mbiturus ngalghǝnǝn ndagha, “Sa nuɗiya, nggi fa sǝngwi ndǝn wa.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Tsǝɓaku na niifasǝ nagha Mbiturus, ndagha, “Sa ƙǝm na tal ahur ndan.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Tsǝnǝn tsǝɓaku faɗǝn, nggǝrgha niifa ndaarha, “Mbǝ ngaala sǝ wa, niifɗiya kanda ni tǝghǝn, ƙǝsǝr tǝ Nggalilarha ni.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Ndagha Mbiturus, “Sa pashi! Sǝngwi ǝnɗi na a thlǝkrha ya wa!” Ndǝghǝn kula nggǝlang mighǝn tǝtaagha ɗiyarha.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Chinǝm kyahargha hai ƙǝlanggǝn Mbiturus ɗǝ. Tǝrgha Mbiturus ɗal teena nǝn hai tǝ ǝnɗi thlǝghang na Chinǝm, “Kapa na ɗiyarha tǝtaarha a fǝɗik weeriya na a ngal sǝnɗǝna katǝra mahan”.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Tǝrgha Mbiturus ɗǝgha ƙǝshaaɗǝ tǝgha kaan.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Fa ƙǝlaya Yeeso ha katǝrang ngganda waghǝn hai na nda a ɗǝkƙǝn ƙǝm.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Kǝnangganda yidghǝn ana nda a tsahang mee ha, “Kulo, wunni ɗǝkka sa.”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Nanda a ˈyarghǝn tǝ laɓar sarfaya a ndǝghǝn.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ɗathna mbǝrha hai wumngga mamngya Yahudaya ɓa. Kandani na mamngya firistaya, tǝ fasǝngya ngyakhrha. Ɓa nda tǝ Yeeso a mbed ndan ɓa.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Ndang ngganda, “Ana sani Ƙǝrǝsti, pǝranggǝn kan.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 tǝ ƙǝm a tsahangɗi mee kun ha mbun a nggǝresǝ wa.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Amma ka a weeriya, na Wan Niifa a tsaurha a yisǝmad Faara na tǝ ngyakhrha ha heu.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Kanda na heu tsahang mee nda ha, “Wan Faara ni sa wa?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Tǝrgha ndaa nda, “Kama nǝm nggǝr kaɗa pathya atenggǝn? Sǝkɗǝm ndǝn hai a mighǝn.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.