Lucas 22
hwo (HWO) vs NAA
1 Nanǝnya, far Wutsǝfayirha yi Mburodi kula Mekhna, nanda aarha Tǝɗaarha a nduwussa ɓa.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Mamnda Firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha nanda a kaɗa kwaman ɓǝlang nda Yeeso ɓǝɓee, ƙǝsǝr nanda a tǝrǝm fiya.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Tǝrgha sheetan kyagha ahur Yahuda hai, nanda aarha Iskaryoti, tal ahur kumkap sǝri ɗi.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yahuda ɗǝgha thlǝmad mamnda firistaya ɗǝ tǝ mamngya na a ƙǝla Ƙǝn Faara ha na manggǝn, ndiya nda aten kwamana nǝn a fǝr Yeeso a kanda.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Tǝk mbǝnda nda fa kaan, nggǝma nda fa a fǝrang wuɗǝɓǝla nda.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yahuda ƙǝm nggǝmɗafa kee, ƙǝla sayidɗa nǝn fa mbuwana fiyasǝ a fǝr Yeeso nǝn a kanda.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Tǝrgha nduwusna far Wutsǝfayidɗa ɓa yi Mburodi kula Mekhna. Far ɗa na nda na sataka tǝ wan kamnda yi Tǝɗaarha.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Thlǝngga Yeeso Mbiturus tǝ Yahaya ndanggǝn kanda, “Ɗamaɗǝ ɗun ngwang nda ƙǝmfa ɗǝm hǝb ǝnnadmid ter wutsǝfayid Tǝɗaarha.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Tsahang mee nda ha, “A yanggi na midwa sǝ ɗan ngwadɗa fa?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Ndanggǝn kanda, “A kyaɗun hur talɗa hai, ɓana niifa wal kun tǝ tsulina ha. Mbuwama samadghǝn ta minɗǝɗa ɗǝ nǝn a kyarha sa hai.”
10 Jesus lhes explicou:
11 Ndanggun tǝ wuriɗi, “Tǝmalǝmnda ni tsakhka mee, ‘Na ƙǝn rongya a yanggi, niya hǝb ǝnnadmid Tǝɗaarha sǝ, tǝ fatsahayina?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Nǝn a kyaɗang ƙǝnna kun na manggǝn, na tǝ mbǝd tsaukya sǝ hangga. Ngwama fa a mbǝɗi.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Wii nda ɗanda walghǝn mǝmǝl ƙǝla pǝrangna Yeeso kanda. Ngwandafa a mbǝɗi tǝ ǝnnarhami yi wutsǝfayid Tǝɗaarha.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Tsǝna sayidɗa hai, Yeeso tǝ wan thlǝnggighǝn tsawa nda hai ka a hǝb ǝnnarhami nda.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ndanggǝn kanda, “Nǝghǝn a kukwase fa na a hǝb ǝnnadmid Tǝɗaarha ni tǝ kun kapa ni sǝsaarha.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Niya pǝranggǝn kun, mbiya nggǝr hǝbghǝn ɓalwa, ƙǝl ma ɓad lǝghǝttǝghǝn ɓa ahu kutǝryid Faara.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Akwasamadghǝn tǝranggǝn wuhuleu aam inabi sǝ, usa Faara nǝn, ndanggǝn kanda, “Thlama, ndǝghaman hai.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Niya pǝranggǝn kun, mbiya nggǝr sa aam inabi ɓalwa, ƙǝl ma ɓad kutǝryid Faara ɓa.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Tǝranggǝn mburodi sǝ, usa Faara nǝn, kyanggǝn hai, fǝranggǝnǝn kanda, ndagha, “Thlu fanna niya fǝr nda ka kun. Nama kee non a ɗal nggi in.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Nǝghǝn kee ƙǝm, akwasamad ǝnnadɗami, tǝranggǝn wuhuleuɗa sǝ, ndagha, “Wuhuleuɗiya, yi weerǝnda ƙǝn pathnani ahu farna, irgha ɗǝ ka kun.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Amma niifɗi na a fǝr nggi kan nan a mbǝrha tal a hǝbrha.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Wan Niifa nǝn a mǝra ƙǝla tǝ ndana nda, amma ǝn kawa ni a niifɗi tǝ fǝrgha ndǝn.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Katǝrang ngganda tsahang mee ndan ha tǝ wunni ahur ndan na mbang ǝna tur ǝnɗiya.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Thliigha ngaala sǝ ƙǝm a pathlang ndan tǝ wunni ahur ndan na a tsaurha manggǝn.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ndangga Yeeso kanda, “Kutǝrya fingya sǝngwa Faara tǝ mamngya, nanda kyaɗang ngyakhrha fiya, tǝ ƙǝm nanda tǝr fandan fa ɗangya fiyasǝ.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Amma a tsauɗun kee wa. Ameyedghǝn, yanɗi na manggǝn ahur nun tsauka ƙǝla ndǝghǝn ni ngguchit, tǝ kal mbeerha ƙǝm tsauka ƙǝla mafarha.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Yanggini manggǝn, yanɗi tsauka hai na a hǝbrha wa, nduwa yanɗi fǝrgha ǝnnarhami ɗǝ wa? Mbǝ yanɗa ni tsauka hai na a hǝbrha wa? Amma niyi a pathlang nun ƙǝla mafarha.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Kunni ishgha tǝ nggi ahu ƙǝƙǝrra sanifa.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Fǝrang ɗi kutǝryirha kun, ƙǝla yanɗi fǝrena Pǝpa.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Tsaunǝn kee, nun a hǝbrha tǝ sarha a thlǝmanna hu kutǝryidna tǝ ƙǝm nun a tsaurha aten tsǝnggamngya, ngwang kumarha nun turya kumkap sǝri yi Isǝreela.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Mbiturus, Mbiturus! Hwan sheetan kwamana na a ƙǝƙǝranggǝn kun na heu ƙǝla na tǝ huɗarha pǝr wan hwalirha.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Amma hwanoɗi Faara teena Mbiturus, amana fǝrƙǝkafekkid wa ƙǝɗiirha. A kyaharna ɓa, kalang wanman nggiwa sǝ ƙǝm.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Amma nggǝmangga Mbiturus ndǝghǝn, “Paɓa, niyi nggungwa fa a ɗǝm hu porsǝna ɗǝ kyab, ana ǝn mǝrra ni, mǝrǝm kyab!”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ndangga Yeeso, “Niya Puroƙǝn Mbiturus, kapa na ɗiyarha tǝtaarha a fǝɗikɗiya na ngal sǝnɗǝna katǝra mahan.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Tǝrgha Yeeso tsahang mee nǝn fatsahayighǝn, “Thlǝnni kun kula wuɗǝɓǝla, kula ǝnnarhami, kula pakhma, ƙǝɗeng ɗun ˈya wa?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Ndanggǝn kanda, “Amma nanǝnya ana wuɗǝɓǝla sǝ a har nun ƙǝsamadghǝn ha, tǝ ƙǝm ǝnnarhami. A mbǝ thlaukh ƙǝlara sǝ a harwa wa, heng luwudwa ɗǝ hiina.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Nǝghǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha, ‘Wumangnda tǝ fa ɗimiya,’ niya pǝranggǝn kun tǝtani a lǝghǝdgha atenna. Ƙǝsǝr ǝnɗi chireethleng nanda hai atenna takhɗǝ a lǝghǝtta.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Ndangga fatsahayighǝn, “Paɓa kuloɓa! Thlaukh ƙǝlarya sǝri ya.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Kyagha Yeeso sǝ ƙǝla nǝn tǝ ǝnaarha, tǝrgha hu Wumnda ɗǝfya Dzaitun sǝ tǝ fatsahayighǝn a samadghǝn.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Sǝlnǝn mbǝɗaɗǝ, ndanggǝn kanda, “Hwanama Faara amanun ɗǝ mukrha hu ƙǝƙǝrra hai.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Nduwusgha mbeeɗǝ ma kanda, ɓǝrgha hai hwan Faara nǝn.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Ndagha, “Pǝpa a nggǝmnafa tǝree sǝsaɗɗaɗiya, mbǝ nggǝmnda hurna wa, amma ˈya nggǝmna hurwa ndǝna mǝmǝl.”
42 dizendo:
43 Ɓagha tǝ thlǝnda Faara thlǝmadghǝn ɓa a talara hai fǝrang kanglanggirha nǝn.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ndǝghǝn hu sǝsaarha kaan, ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ hwan Faara tǝ ƙǝkafekkirha nagha thlǝthlǝndǝghǝn a tsǝtsaarha hweeɗe hai ƙǝla fara.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Thliinǝn sǝ ka hwan Faara, wudgha thlǝmad fatsahayighǝn ɗǝ ɗǝgha wal kanda a shiirha ka sǝbrha hura.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Tsahang mee nǝn kanda, “Kama nun a shiirha? Thlemasǝ hwan Faara nun amawanun mukrha hu ƙǝƙǝrra hai,”
46 E disse:
47 Ndǝghǝn aten thlǝk pathla ɓagha fiya ɓa hangga, tǝ niifɗi na nda aarha Yahuda. Nǝghǝn tal ahur kumkap sǝri ɗi, ndǝghǝnni a kal mbeerha. Ɗǝgha thlǝmad Yeeso ɗǝ ka a fǝɓanggǝn.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Tǝrgha Yeeso tsahang mee nǝn, “Yahuda ashe tǝ fǝbrha na a fǝr Wan Niifa?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Fatsahaya Yeeso ƙǝla na nda hai na ˈya sǝ na a katǝrarha hai tsahang mee nda Yeeso, “Paɓa, kyath kanda nan tǝ thlaukh ƙǝlaryi nan wa?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Tǝrgha tal ahur ndan kyathlanggǝn thlǝmad mafad firis ɗǝ na manggǝn a yi sǝma.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Malaman kanda!” Tsuwar thlǝmadɗa nǝn fa ki niifɗi kyathlang nanda ɗǝ ƙǝnanggǝn.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Tǝrgha ndangga Yeeso mamnda Firistaya, tǝ mamngya fa ƙǝla Kǝn Faara ha na manggǝn, tǝ fingya shingya ɓagha ɓa ka ndǝghǝn, “Tǝrwun nggi niyi tǝmbǝng nun ɓarha ɓa tǝ thlaukh ƙǝlarya, tǝ sǝsalya ka a ƙǝsewun wa?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ƙǝtsar nggi a thlǝman nun a pǝpal Wuri Faara ƙǝsewun wa, amma nanǝn ya sayid nun ni na Sheetan a ǝna taara tǝ kun.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Tǝrgha ƙǝsangganda Yeeso ɗǝnda tǝghǝn minda ki Firis ɗǝ na manggǝn. Mbiturus ƙǝm mbu samandan nǝn ɗǝ inggun ma kanda.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Amma dzǝk na nda waarha a pǝpal wuriɗi, tsawa nda hai kanda na heu a thlǝma wadɗi, ɓagha Mbiturus ɓa tsauka hai ahur ndan.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Tal ahur wangya nishya na ǝna taara ahur wuriɗi na Mbiturus nǝn tsau a thlǝma wadɗi. Irang yirha nǝn fa, ndǝghǝn, “Niifɗiya, kanda ni tǝ Yeeso.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Amma Mbiturus ngalghǝnǝn ndagha, “Sa nuɗiya, nggi fa sǝngwi ndǝn wa.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Tsǝɓaku na niifasǝ nagha Mbiturus, ndagha, “Sa ƙǝm na tal ahur ndan.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Tsǝnǝn tsǝɓaku faɗǝn, nggǝrgha niifa ndaarha, “Mbǝ ngaala sǝ wa, niifɗiya kanda ni tǝghǝn, ƙǝsǝr tǝ Nggalilarha ni.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Ndagha Mbiturus, “Sa pashi! Sǝngwi ǝnɗi na a thlǝkrha ya wa!” Ndǝghǝn kula nggǝlang mighǝn tǝtaagha ɗiyarha.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Chinǝm kyahargha hai ƙǝlanggǝn Mbiturus ɗǝ. Tǝrgha Mbiturus ɗal teena nǝn hai tǝ ǝnɗi thlǝghang na Chinǝm, “Kapa na ɗiyarha tǝtaarha a fǝɗik weeriya na a ngal sǝnɗǝna katǝra mahan”.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Tǝrgha Mbiturus ɗǝgha ƙǝshaaɗǝ tǝgha kaan.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Fa ƙǝlaya Yeeso ha katǝrang ngganda waghǝn hai na nda a ɗǝkƙǝn ƙǝm.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Kǝnangganda yidghǝn ana nda a tsahang mee ha, “Kulo, wunni ɗǝkka sa.”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Nanda a ˈyarghǝn tǝ laɓar sarfaya a ndǝghǝn.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ɗathna mbǝrha hai wumngga mamngya Yahudaya ɓa. Kandani na mamngya firistaya, tǝ fasǝngya ngyakhrha. Ɓa nda tǝ Yeeso a mbed ndan ɓa.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ndang ngganda, “Ana sani Ƙǝrǝsti, pǝranggǝn kan.”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 tǝ ƙǝm a tsahangɗi mee kun ha mbun a nggǝresǝ wa.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Amma ka a weeriya, na Wan Niifa a tsaurha a yisǝmad Faara na tǝ ngyakhrha ha heu.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Kanda na heu tsahang mee nda ha, “Wan Faara ni sa wa?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Tǝrgha ndaa nda, “Kama nǝm nggǝr kaɗa pathya atenggǝn? Sǝkɗǝm ndǝn hai a mighǝn.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.