Lucas 22

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nanǝnya, far Wutsǝfayirha yi Mburodi kula Mekhna, nanda aarha Tǝɗaarha a nduwussa ɓa.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Mamnda Firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha nanda a kaɗa kwaman ɓǝlang nda Yeeso ɓǝɓee, ƙǝsǝr nanda a tǝrǝm fiya.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Tǝrgha sheetan kyagha ahur Yahuda hai, nanda aarha Iskaryoti, tal ahur kumkap sǝri ɗi.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Yahuda ɗǝgha thlǝmad mamnda firistaya ɗǝ tǝ mamngya na a ƙǝla Ƙǝn Faara ha na manggǝn, ndiya nda aten kwamana nǝn a fǝr Yeeso a kanda.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Tǝk mbǝnda nda fa kaan, nggǝma nda fa a fǝrang wuɗǝɓǝla nda.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Yahuda ƙǝm nggǝmɗafa kee, ƙǝla sayidɗa nǝn fa mbuwana fiyasǝ a fǝr Yeeso nǝn a kanda.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Tǝrgha nduwusna far Wutsǝfayidɗa ɓa yi Mburodi kula Mekhna. Far ɗa na nda na sataka tǝ wan kamnda yi Tǝɗaarha.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Thlǝngga Yeeso Mbiturus tǝ Yahaya ndanggǝn kanda, “Ɗamaɗǝ ɗun ngwang nda ƙǝmfa ɗǝm hǝb ǝnnadmid ter wutsǝfayid Tǝɗaarha.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Tsahang mee nda ha, “A yanggi na midwa sǝ ɗan ngwadɗa fa?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ndanggǝn kanda, “A kyaɗun hur talɗa hai, ɓana niifa wal kun tǝ tsulina ha. Mbuwama samadghǝn ta minɗǝɗa ɗǝ nǝn a kyarha sa hai.”
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Ndanggun tǝ wuriɗi, “Tǝmalǝmnda ni tsakhka mee, ‘Na ƙǝn rongya a yanggi, niya hǝb ǝnnadmid Tǝɗaarha sǝ, tǝ fatsahayina?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Nǝn a kyaɗang ƙǝnna kun na manggǝn, na tǝ mbǝd tsaukya sǝ hangga. Ngwama fa a mbǝɗi.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Wii nda ɗanda walghǝn mǝmǝl ƙǝla pǝrangna Yeeso kanda. Ngwandafa a mbǝɗi tǝ ǝnnarhami yi wutsǝfayid Tǝɗaarha.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Tsǝna sayidɗa hai, Yeeso tǝ wan thlǝnggighǝn tsawa nda hai ka a hǝb ǝnnarhami nda.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ndanggǝn kanda, “Nǝghǝn a kukwase fa na a hǝb ǝnnadmid Tǝɗaarha ni tǝ kun kapa ni sǝsaarha.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Niya pǝranggǝn kun, mbiya nggǝr hǝbghǝn ɓalwa, ƙǝl ma ɓad lǝghǝttǝghǝn ɓa ahu kutǝryid Faara.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Akwasamadghǝn tǝranggǝn wuhuleu aam inabi sǝ, usa Faara nǝn, ndanggǝn kanda, “Thlama, ndǝghaman hai.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Niya pǝranggǝn kun, mbiya nggǝr sa aam inabi ɓalwa, ƙǝl ma ɓad kutǝryid Faara ɓa.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Tǝranggǝn mburodi sǝ, usa Faara nǝn, kyanggǝn hai, fǝranggǝnǝn kanda, ndagha, “Thlu fanna niya fǝr nda ka kun. Nama kee non a ɗal nggi in.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Nǝghǝn kee ƙǝm, akwasamad ǝnnadɗami, tǝranggǝn wuhuleuɗa sǝ, ndagha, “Wuhuleuɗiya, yi weerǝnda ƙǝn pathnani ahu farna, irgha ɗǝ ka kun.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Amma niifɗi na a fǝr nggi kan nan a mbǝrha tal a hǝbrha.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Wan Niifa nǝn a mǝra ƙǝla tǝ ndana nda, amma ǝn kawa ni a niifɗi tǝ fǝrgha ndǝn.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Katǝrang ngganda tsahang mee ndan ha tǝ wunni ahur ndan na mbang ǝna tur ǝnɗiya.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Thliigha ngaala sǝ ƙǝm a pathlang ndan tǝ wunni ahur ndan na a tsaurha manggǝn.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ndangga Yeeso kanda, “Kutǝrya fingya sǝngwa Faara tǝ mamngya, nanda kyaɗang ngyakhrha fiya, tǝ ƙǝm nanda tǝr fandan fa ɗangya fiyasǝ.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Amma a tsauɗun kee wa. Ameyedghǝn, yanɗi na manggǝn ahur nun tsauka ƙǝla ndǝghǝn ni ngguchit, tǝ kal mbeerha ƙǝm tsauka ƙǝla mafarha.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Yanggini manggǝn, yanɗi tsauka hai na a hǝbrha wa, nduwa yanɗi fǝrgha ǝnnarhami ɗǝ wa? Mbǝ yanɗa ni tsauka hai na a hǝbrha wa? Amma niyi a pathlang nun ƙǝla mafarha.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Kunni ishgha tǝ nggi ahu ƙǝƙǝrra sanifa.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Fǝrang ɗi kutǝryirha kun, ƙǝla yanɗi fǝrena Pǝpa.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Tsaunǝn kee, nun a hǝbrha tǝ sarha a thlǝmanna hu kutǝryidna tǝ ƙǝm nun a tsaurha aten tsǝnggamngya, ngwang kumarha nun turya kumkap sǝri yi Isǝreela.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Mbiturus, Mbiturus! Hwan sheetan kwamana na a ƙǝƙǝranggǝn kun na heu ƙǝla na tǝ huɗarha pǝr wan hwalirha.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Amma hwanoɗi Faara teena Mbiturus, amana fǝrƙǝkafekkid wa ƙǝɗiirha. A kyaharna ɓa, kalang wanman nggiwa sǝ ƙǝm.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Amma nggǝmangga Mbiturus ndǝghǝn, “Paɓa, niyi nggungwa fa a ɗǝm hu porsǝna ɗǝ kyab, ana ǝn mǝrra ni, mǝrǝm kyab!”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ndangga Yeeso, “Niya Puroƙǝn Mbiturus, kapa na ɗiyarha tǝtaarha a fǝɗikɗiya na ngal sǝnɗǝna katǝra mahan.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Tǝrgha Yeeso tsahang mee nǝn fatsahayighǝn, “Thlǝnni kun kula wuɗǝɓǝla, kula ǝnnarhami, kula pakhma, ƙǝɗeng ɗun ˈya wa?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ndanggǝn kanda, “Amma nanǝnya ana wuɗǝɓǝla sǝ a har nun ƙǝsamadghǝn ha, tǝ ƙǝm ǝnnarhami. A mbǝ thlaukh ƙǝlara sǝ a harwa wa, heng luwudwa ɗǝ hiina.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Nǝghǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha, ‘Wumangnda tǝ fa ɗimiya,’ niya pǝranggǝn kun tǝtani a lǝghǝdgha atenna. Ƙǝsǝr ǝnɗi chireethleng nanda hai atenna takhɗǝ a lǝghǝtta.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ndangga fatsahayighǝn, “Paɓa kuloɓa! Thlaukh ƙǝlarya sǝri ya.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Kyagha Yeeso sǝ ƙǝla nǝn tǝ ǝnaarha, tǝrgha hu Wumnda ɗǝfya Dzaitun sǝ tǝ fatsahayighǝn a samadghǝn.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Sǝlnǝn mbǝɗaɗǝ, ndanggǝn kanda, “Hwanama Faara amanun ɗǝ mukrha hu ƙǝƙǝrra hai.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Nduwusgha mbeeɗǝ ma kanda, ɓǝrgha hai hwan Faara nǝn.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Ndagha, “Pǝpa a nggǝmnafa tǝree sǝsaɗɗaɗiya, mbǝ nggǝmnda hurna wa, amma ˈya nggǝmna hurwa ndǝna mǝmǝl.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ɓagha tǝ thlǝnda Faara thlǝmadghǝn ɓa a talara hai fǝrang kanglanggirha nǝn.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ndǝghǝn hu sǝsaarha kaan, ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ hwan Faara tǝ ƙǝkafekkirha nagha thlǝthlǝndǝghǝn a tsǝtsaarha hweeɗe hai ƙǝla fara.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Thliinǝn sǝ ka hwan Faara, wudgha thlǝmad fatsahayighǝn ɗǝ ɗǝgha wal kanda a shiirha ka sǝbrha hura.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Tsahang mee nǝn kanda, “Kama nun a shiirha? Thlemasǝ hwan Faara nun amawanun mukrha hu ƙǝƙǝrra hai,”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Ndǝghǝn aten thlǝk pathla ɓagha fiya ɓa hangga, tǝ niifɗi na nda aarha Yahuda. Nǝghǝn tal ahur kumkap sǝri ɗi, ndǝghǝnni a kal mbeerha. Ɗǝgha thlǝmad Yeeso ɗǝ ka a fǝɓanggǝn.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Tǝrgha Yeeso tsahang mee nǝn, “Yahuda ashe tǝ fǝbrha na a fǝr Wan Niifa?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Fatsahaya Yeeso ƙǝla na nda hai na ˈya sǝ na a katǝrarha hai tsahang mee nda Yeeso, “Paɓa, kyath kanda nan tǝ thlaukh ƙǝlaryi nan wa?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Tǝrgha tal ahur ndan kyathlanggǝn thlǝmad mafad firis ɗǝ na manggǝn a yi sǝma.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Malaman kanda!” Tsuwar thlǝmadɗa nǝn fa ki niifɗi kyathlang nanda ɗǝ ƙǝnanggǝn.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Tǝrgha ndangga Yeeso mamnda Firistaya, tǝ mamngya fa ƙǝla Kǝn Faara ha na manggǝn, tǝ fingya shingya ɓagha ɓa ka ndǝghǝn, “Tǝrwun nggi niyi tǝmbǝng nun ɓarha ɓa tǝ thlaukh ƙǝlarya, tǝ sǝsalya ka a ƙǝsewun wa?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ƙǝtsar nggi a thlǝman nun a pǝpal Wuri Faara ƙǝsewun wa, amma nanǝn ya sayid nun ni na Sheetan a ǝna taara tǝ kun.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Tǝrgha ƙǝsangganda Yeeso ɗǝnda tǝghǝn minda ki Firis ɗǝ na manggǝn. Mbiturus ƙǝm mbu samandan nǝn ɗǝ inggun ma kanda.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Amma dzǝk na nda waarha a pǝpal wuriɗi, tsawa nda hai kanda na heu a thlǝma wadɗi, ɓagha Mbiturus ɓa tsauka hai ahur ndan.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Tal ahur wangya nishya na ǝna taara ahur wuriɗi na Mbiturus nǝn tsau a thlǝma wadɗi. Irang yirha nǝn fa, ndǝghǝn, “Niifɗiya, kanda ni tǝ Yeeso.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Amma Mbiturus ngalghǝnǝn ndagha, “Sa nuɗiya, nggi fa sǝngwi ndǝn wa.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Tsǝɓaku na niifasǝ nagha Mbiturus, ndagha, “Sa ƙǝm na tal ahur ndan.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Tsǝnǝn tsǝɓaku faɗǝn, nggǝrgha niifa ndaarha, “Mbǝ ngaala sǝ wa, niifɗiya kanda ni tǝghǝn, ƙǝsǝr tǝ Nggalilarha ni.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ndagha Mbiturus, “Sa pashi! Sǝngwi ǝnɗi na a thlǝkrha ya wa!” Ndǝghǝn kula nggǝlang mighǝn tǝtaagha ɗiyarha.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Chinǝm kyahargha hai ƙǝlanggǝn Mbiturus ɗǝ. Tǝrgha Mbiturus ɗal teena nǝn hai tǝ ǝnɗi thlǝghang na Chinǝm, “Kapa na ɗiyarha tǝtaarha a fǝɗik weeriya na a ngal sǝnɗǝna katǝra mahan”.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Tǝrgha Mbiturus ɗǝgha ƙǝshaaɗǝ tǝgha kaan.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Fa ƙǝlaya Yeeso ha katǝrang ngganda waghǝn hai na nda a ɗǝkƙǝn ƙǝm.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Kǝnangganda yidghǝn ana nda a tsahang mee ha, “Kulo, wunni ɗǝkka sa.”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Nanda a ˈyarghǝn tǝ laɓar sarfaya a ndǝghǝn.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ɗathna mbǝrha hai wumngga mamngya Yahudaya ɓa. Kandani na mamngya firistaya, tǝ fasǝngya ngyakhrha. Ɓa nda tǝ Yeeso a mbed ndan ɓa.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Ndang ngganda, “Ana sani Ƙǝrǝsti, pǝranggǝn kan.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 tǝ ƙǝm a tsahangɗi mee kun ha mbun a nggǝresǝ wa.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Amma ka a weeriya, na Wan Niifa a tsaurha a yisǝmad Faara na tǝ ngyakhrha ha heu.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Kanda na heu tsahang mee nda ha, “Wan Faara ni sa wa?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Tǝrgha ndaa nda, “Kama nǝm nggǝr kaɗa pathya atenggǝn? Sǝkɗǝm ndǝn hai a mighǝn.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.